Tommy MacDonald is another figure well-known to Island Voices followers. He appeared in several videos in our Series 2 Outdoors theme, and was the central researcher and interviewer in the Bonnie Prince Charlie set of audio recordings.
With a wealth of local knowledge and stories from his home community in South Uist, he was a natural choice for Archie Campbell to approach for the new Stòras Beò nan Gàidheal project, and one of the first people to be recorded “in the field”.
So here he is again, back in front of the camera. The two of them found a lot to talk about as Tommy retraced his life story so far, including his involvement in Gaelic community life and events, so the conversation has been divided into two parts.
Link to pictures of Seaboard folk from our Seaboard History site.
I’ve amassed a huge number of words describing people, or used to address people. Many of them came up again and again, from sources old and young, including ones I collected over the years from those no longer with us. That shows that the words and expressions clearly were, and in some cases still are, well-used. As ever, many thanks to all who have helped with this. Keep them coming!
The “Seaboard words” are given as spelled / pronounced to me or written down by contributors, so usually are roughly phonetic – locals should recognise them. The Gaelic words are given in brackets, their approximate pronunciation in italics. In Gaelic, and in the Seaboard words that come from Gaelic, the first syllable is always stressed (and on the Seaboard often lengthened) e.g. spàgach, splay-footed = SPAA-cach.
1.The young
Bumalair – a big male child, careering around; a very
big baby. What a bumalair! Also someone who messes up a job. (bumalair –
bungler, oaf)
A wee eeshan – a naughty child (fairly mild, humorous word). (isean – a young bird, a wee child, esp. a naughty one)
A wee trooster – a mischief, a rascal (stronger
word). (trustair – usually a very negative word used for adults – a
dirty brute, filthy fellow, but clearly not as strong here)
Sproot – a rascal (maybe related to sprùis – an imp, pron. sprooosh)
Ploachack – a plump little girl or baby, admiringly.
(possibly from pluiceach -a plump, chubby-cheeked person; ploiceag–
a plump-cheeked woman; pluic = cheek)
Pochan, pockan – small cute person (pocan – small chubby lad; short fellow, pron. poch-can)
2.The old
Bodach, bottach, an old bottach – old man, old
granda (bodach – old man)
Bo-ba – granda (not an “official” Gaelic word, but a
common familiar term in at least Shadswick and Balintore)
He’s no yolach … he’s not
handy at what he’s doing; clueless (eòlach
– knowledgeable)
Poor gilouris! Poor soul! (diolaoiris – object of charity (word
recorded in Wick area); related to more common expression dìol-deirce –
poor soul, wretch). Interestingly, one contributor’s father applied this term
to a gallus youth.
I’m no voting for them – they’re no but greishers –
very derogatory term. Probably comes from greis, a spell of time, a
while – perhaps in the sense of time-servers, or fly- by-nights? There is also
a word greiseachd – enticement, solicitation, so maybe greishers were
persuasive speakers with nothing behind it?
I think I’ll adopt this as my new term for politicians…
I’m in luperique – clothes or hands in a mess, e.g. if you spilled something on yourself or someone else. (Probably from (s)lupraich – slurping, wallowing, splashing, or possibly(s)luidearachd, slovenliness . The Seaboard sometimes dropped that initial S in words. (Probably because in some grammatical contexts in Gaelic, the S is changed to SH and not pronounced.)
Mar a chuala Gilleasbuig, tha a’ Ghàidhlig a’ cumail a-mach gu bheil i air a cuingealachadh le seirbhis TBh a tha feumach air leasachadh.
Tha e coltach gun do bhruidhinn an cànan an-àrd às dèidh don artagail seo a’ nochdadh ann an duilleagan na Hootsmon bho chionn ghoirid.
Thuirt an cànan gu bheil i ag èirigh is a’ gearain mu BhBC Alba.
Mar a bhiodh dùil, ’s e na tha de shusbaint Beurla ga craoladh leis an t-seanail as mò a tha cur air a’ chànan mhilis mhàthaireil; coma leat na h-ath-chraolaidhean.Read more »
One of our forum members would like to see if there are other learners near Minneapolis, Minnesota also interested in learning and practicing Scottish Gaelic, so they have created a Meetup.com group.
These are “in-person” meetings rather than Skype meetings. Date/location information is shown on the group page.
Marbhrann do Thriùir Seann Fhleasgach (2 earrann) le Rob Donn MacAoidh agus eadar-theangachadh le Dòmhnall Caimbeul don Bheurla Ghallda
THREE AULD CARLS (Twa verses) Frae the Gaelic o Rob Donn Mackay bi Donald Campbell
Aon duine ’s bean on tàinig iad, Na bràithrean ud a chuaidh, Bha an aon bheatha thìmeil ac’, ’S bha ’n aodach dhen aon chlòimh: Mun aon uair a bhàsaich iad, ’S bha ’n nàdar dhen aon bhuaidh: Chaidh ’n aon siubhal dhaoine leo’, ’S chaidh ’n sìneadh san aon uaigh.
Faclan:
oo = clòimh
raxed out = sìnte
Ae mither, faither brocht them up, thir brithers here the nou, and ae lane lifetime wrocht them up, claithed them in ae oo. Their last braith was the meanest, their nature less nor brave; they’re murned by just the keenest an raxed out in ae grave.
Bu daoine nach d’ rinn briseadh iad,
Le fiosrachadh do chàch;
’S cha mhò a rinn iad aon dad,
Ris an can an saoghal “gràs”;
Ach ghineadh iad, is rugadh iad,
Is thogadh iad, is dh’fhàs,
Chaidh stràc dhen t-saoghal thairis orr’,
’S mu dheireadh, fhuair iad bàs.
They never troubled ither chiels
leastweys, nane said they did;
nor yet, afore they cowped the creels
did they dae ocht o guid.
Born the same and grown the same,
baith frae the same seed,
they walked the plank til their last hame
and bide thegither, deid.
cowp the creels = overturn the baskets – còp na clèibh
O chionn 2008 tha Geidh.uk air a bhith na bhlog WordPress (a’ ruith grunn plugain treas-phàrtaidh) a tha mi air a bhith ag òstaireachd agus a’ cumail suas leam fhèin.
Dh’obraich e math gu leòr airson greis, ach tha mi air a bhith a’ fàs sgìth le duilleagan slaodach, mearachdan frithealaiche, amannan far-loidhne agus ùrachaidhean a stàladh fad na h-ùine agus mar sin tha an làrach-lìn a-nis air gluasad bho WordPress gu Jekyll.
I’m on my way from misery to happiness today I’m on my way from misery to happiness today I’m on my way to what I want from this world And years from now you’ll make it to the next world And everything that you receive up yonder Is what you gave to me the day I wandered
Songwriters: Charles Stobo Reid / Craig Morris Reid
Tha dithis oifigearan riaghaltais à Carolina a Tuath air a ràdh gu bheil Apple a’ beachdachadh air oifis corporra mòr fhosgladh anns an stàit – a dh’aindeoin laghan san stàit a leigeas lethbhreith an aghaidh coimhearsnachd LCDTE na stàite.
Bha Suki glòr-shùileach, mar a chithear san dealbh a rinneadh lem mhac aig aois a deich, .i. walled-eyedsa Bheurla ‒san t-seagh seo, an dàrna brìgh aig an OED: ‘having one or both eyes of an excessively light colour, so that the iris is hardly distinguishable from the white … having eyes of a different colour, having eyes or an eye streaked or partcoloured … having a divergent squint which exposes an excessive proportion of the white of the eye’. Sna faclairean Gàidhig, gheibhear sùil-leusach, geal-shùileach, sgiath-shùileach, glòr-shùileach, glòir-fhionn, glòirionn agus toicheleis a’ bhrìgh ‘wall-eyed’. Gabhaidh sùil-leusachtuigsinn agus leus ‘solas’ ag amas air gilead no bàinead na sùla; an dearbh rud aig geal-shùileach. Tha sgiath-shùileacha’ toirt air duine smaoineachadh air ‘wall-eyed with astonishment’, .i. balg- no clach-shùileach agus sgiath ag amas air cruinnead na sùla. ’S ann a tha GA glòr‒à SG glór ‘fìorghlan, soilleir, deàlrach’ ‒ ag amas air bàinead na sùla mar an ceudna (coim. GE glór-shúileach). Saoilear gum math dh’fhaodte gur h-e cruth nas tràithe aig glúair (coim. Dwelly gluair) a th’ ann an glór (DIL). ’S e riochd teasgaichte (geàrrte) a th’ ann glòirionn à glòir-fhionn agus brìgh a’ bhuadhair glòr air a dùblachadh leis a’ bhuadhair fionn ‘geal, bàn’. Is dòcha gur h-e mearachd air toichd a th’ ann an toiche (Shaw 1780, nach cleachd stràcan), .i. tòichd‒ coim. tòc no tòchd ‘at; atadh’; Dwelly tòc ‘galar nan sùilean, gu seach àraidh ann an caoraich’; Uibhist a Deas tòchd‘galar ann an sùilean cruidh’ (An t-Athair Ailean MacDhòmhnaill); cuideachd, Dwelly ‘pink eye in horses [.i. conjunctivitis]’ ‒ ag amas air a’ bhrìgh ‘cruinn, air atadh, air brùchdadh’, mar a bhios sgiath.
Chan eil dàimh aig a’ bhuadhair glòr ri glòr f. ‘cainnt’ no ri glòirb. ‘greadhnachas’. (Gidheadh, tha glòr f. air tuiteam còmhla ri glòir b. cuideachd san Nuadh-Ghàidhlig.)