Agallamh le Eoin…

Le lasairdhubh

Bha cothrom agam bruidhinn ri Eoin P. Ó Murchú agus sinne a’ cabadaich mun nobhail agus mun eadar-theangachadh a rinn e. Chuir Eoin na ceistean orm sa Ghàidhlig aigesan, agus dh’fhreagair mise sa Ghàidhlig agamsa. Bha tòrr spors agam a’ bruidhinn ris: dithis bhodach a’ cur an t-saoghail ceart, ach saoil, an tuig duine beò na thuirt sinn!


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Powered by WPeMatico

Anna Frater

Le comanngaidhligghlaschu

Òrain Chiorstaidh Anna NicLeòid (Stiùbhart)

Bidh an Dr Anne Frater, Colaiste a’ Chaisteil, Oilthigh na Gàidhealtachd is nan Eilean, a’ tadhal oirnn oidhche Dhiardaoin sa tighinn, 7.30f, air a’ cheann gu h-àrd. Tha sinn an dòchas ar faicinn an sin!

Àm: 7.30f, Diardaoin 28ᵐʰ dhan Ghearran
Àite: Coinneamh tro mheadhan Zoom. Facal-faire: cuiridh sinn ris e ron choinneamh
Cànan: Gàidhlig

Dr Anne Frater will be our guest speaker this month. She will be speaking in Gaelic on the topic outlined above, Thursday 18th at 7.30pm. We hope you can make it along and we look forward to seeing you there!

When: 7.30pm, Thursday 28th February
Where: Via Zoom meeting. Password: will be posted before the meeting
Language: Gaelic

Tadhail air Comann Gàidhlig Ghlaschu

Powered by WPeMatico

Mother Languages

Le Gordon Wells

Island Voices come under the spotlight in this Digital Museum event on International Mother Language Day, Sunday 21st of February. We’re up in the third session of four in total that track westwards across the globe through numerous timezones under Jibunnessa Abdullah’s careful guiding hand. All session timings and links are available through the tweet below.

We’re on at 3.30pm Hebridean time in the Gaelic and Jamaican session, but you could usefully spend the whole of Sunday listening in to the various speakers from Bangladesh to the Americas!

Jibunnessa makes generous mention of Island Voices’ “innovative and energetic approach to improving language engagement and multilingual connections across the globe” on the registration page for this session. In a programme packed with interesting speakers there won’t be time to show any of our films in the session itself, but in the spirit the day celebrates we’ve selected a few below from across the years with a particularly international flavour that you might care to preview, as a reminder of (or introduction to) some of the things we do, and perhaps as a warm-up for the event itself. See you then!

Home in the Hebrides Ireland
Mainland Europe India

 

 


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Stòras Beò: Magaidh

Le Gordon Wells

Maggie Smith, from Achmore on Lewis, has been doing a power of work collecting and recording Gaelic stories and poetry around and about Lewis for a number of years, many of them curated on her own website, and reproduced on the Island Voices page dedicated to her work. Nor has lockdown stopped her, as she reveals in this conversation with Pàdruig Moireach conducted over Zoom.

This is a new and experimental departure for the Stòras Beò nan Gàidheal team, seeking to make a virtue out of necessity. Indeed, in some ways community recording work may become easier as more and more of us get accustomed to using technology to overcome physical barriers. If this works well, we can expect more of this kind of material in the months to come.

In the first part, Maggie talks about early childhood memories and stories of Glasgow where she was born, though her Achmore roots go back many generations. Returning home she recalls the kind of upbringing island children of her age received, in which community links and mutual responsibilities were strong. Grandparental stories from work experience in Patagonia, and snatches of Spanish at the fank guarded against cultural introversion. She recalls her schooling, and the impact of television’s arrival on cèilidh culture, with traditional work on the land noticeably falling off in the 80s, particularly after oil work began.

A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clistore here: https://multidict.net/cs/9169

In the second part Maggie and Pàdruig talk about trends in island work patterns over the years. The advent of the Arnish yard led to skills development opportunities for men across Lewis, which many later put to use in openings around the world. Weaving was a traditional occupation, frequently practised in combination with other jobs. Even as a schoolchild Maggie was accustomed to fitting her schoolwork into other duties, such as fetching water for the house. After a short spell working in Inverness after school, she returned to work with the family haulage firm for many years, before branching out into media work, tourism and other projects.

A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clilstore: https://multidict.net/cs/9170

In the third part Maggie talks more about her cultural activity in the community, including community drama based on locally sourced stories, and the collection of local poetry. Moving to Zoom during lockdown has created a new platform for locals to share stories and for incomers and Gaelic learners to learn about the culture, recreating old communities and gathering new people. She also talks about the power of music and song in working with older people at risk of memory loss, and of collecting fishermen’s stories, mostly in Gaelic. The conversation ends with a discussion of changes that have come over Achmore and the use of Gaelic in the community.

A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clilstore: https://multidict.net/cs/9171


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Gaelic Word of the Week – Happy Valentines Day

Le Oifigear Gàidhlig

Each week we publish the text of our Gaelic Word of the Week podcast here with added facts, figures and photos for Gaelic learners who want to learn a little about the language and about the Scottish Parliament – Pàrlamaid na h-Alba. This week we are looking at Valentines Day . Valentine’s Day will soon be … Leugh an corr de Gaelic Word of the Week – Happy Valentines Day

Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Powered by WPeMatico

A’ chiad trama dealanach ann an Alba!

Le alasdairmaccaluim

Dh’fhosgail a’ chiad slighe-trama dealanach ann an Alba ann an 1889.

Ach cha robh i ann an Glaschu no Dùn Èideann no fiù’s ann an Dùn Dè no Obar Dheathain.

Slighe-trama Chaisteal Tarrais, Siorrachd Lannraig

’S ann a bha i ann an Caisteal Tarrais (Carstairs) ann an Siorrachd Lannraig a Deas, eadar stèisean Chaisteal Tarrais agus Taigh Chaisteal Tarrais (air a bheil Taigh Menteith an-diugh). Chaidh a thogail le uachdaran na sgìre a bha a’ fuireach san taigh agus ’s e loidhne phrìobhaideach a bh’ ann.

Bha an t-slighe-trama mìle a dh’fhaid agus rinneadh an dealan air a son le dealan-uisge a rinneadh ann an Abhainn Chluaidh faisg air làimh.

Mapa den loidhne bho: https://travegeo.com/Carstairs_House_Tramway-23177?sharemap

Cha do mhair e ro fhada – sguir na tramaichean dealanach ann an 1896 agus chleachd iad eich gus an do dhùin e mu dheireadh ann an 1925.

Le Greg Morss, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=13606093

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

Creative Craigard!

Le Gordon Wells

 

Our Craigard film was the first we ever made, and we keep returning to it for inspiration!

This week’s exciting news, following our posts last Friday and Saturday, is the addition of optional subtitles to the Island Voices Gaelic videos on our YouTube channel. When we asked who would be interested in such a development on our social media last weekend, the positive reactions quickly came back in their hundreds. (Some folk also wanted the reassurance that this would not mean the withdrawal of un-subtitled videos or of the Clilstore transcripts – we have no intention of doing either!)

Given the strongly expressed enthusiasm, the response from the Speech Recognition research project team has been instant and impressive. Systems have been set up to enable the automatic subtitling of all the Gaelic output on our Island Voices Videos YouTube channel, and all 20 films in Series One are already done – with the Craigard documentary in first place on the playlist. Keep an eye out for swift progress on Series Two and other films in due course!

The way in is through the CC “Closed Caption” button. To see any subtitles at all, that needs to be on. (So the default viewing remains clear of any textual additions.) You should now see the Gaelic subtitles.

But that’s not all – once you have them enabled, there’s another clever little trick that enables Google Translate to work on them. If you go into Settings (next to CC) and then click on “subtitles” you’ll find an “auto-translate” option, which then opens a wide range of languages into which the Gaelic subtitles can be translated. (WARNING: if you want English, DON’T go for the “English auto-generated” option first offered. Follow instead the “auto-translate” route and then pick English from the dropdown menu – unless you want a good laugh at “Artificial Intelligence”!)

Machine translation remains an imperfect science, of course, so any expectation of error-free renderings will inevitably be disappointed. Nevertheless, even without this extra facility, Gaelic learners stand to benefit just from using the Gaelic subtitles alone as an extra support for their eyes to help their ears recognise what they’re hearing.

So here’s the Craigard film again – this time with the new multilingual subtitle functionality added.

Nor is this the first time that the Craigard film has taken the lead in test-driving new innovations and community adaptations. Donald Mackinnon’s re-voicing of the original films in Gaelic and English was our first step along the road to the re-purposing of many of our films in Other Tongues. And, much more recently, it’s the film Valentini Litsiou chose for her Greek contribution. (Donald’s versions are actually hosted on a different YouTube channel, so the subtitling option is not available for them – but he did the film in both Gaelic and English, anyway!)

Donald in Gaelic:

Donald in English:

Valentini in Greek:

Who can say what the next innovation will be?


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Flòraidh “ioma-chànanach”!

Le Gordon Wells

Gàidhlig agus Beurla, gu cinnteach – ach a bheil cànain eile aig Flòraidh NicDhòmhnaill? Agus ma tha, cia mheud!?

Abair seachdain “techie” a th’ air a bhith aig Guthan nan Eilean. Bha fèill mhòr Dihaoine is Disathairne sa chaidh air na fo-thiotalan “automataigeach” a chaidh a chruthachadh aig Oilthigh Dhùn Èideann ann am pròiseact Shoillse, ach dè eile a thàinig a-mach à sin ach cothrom fo-thiotalan a chur air na bhidiothan Gàidhlig uile gu lèir a th’ aig Guthan nan Eilean air YouTube! Cha ghabh an obair sin dèanamh taobh-a-staigh latha, ach tha an sgioba ris a’ ghnothach, agus tha Sreath 1 deiseil mar-thà.

Chan e sin deireadh an sgeòil ge-tà. Le fo-thiotalan “san t-siostam” a-nis tha sin a’ fàgail gur urrainnear “eadar-theangachadh” a thabhann cuideachd tro Google Translate air na fo-thiotalan sna bhidiothan. Cha bhi iad gun mhearachd idir, ach can nam biodh càirdean agad aig nach eil Gàidhlig: an dèidh dhut “CC” a chur air, faodar an uair sin na settings air “subtitles” atharrachadh gu “auto-translate” airson tionndadh air choireigin a thabhann dhaibh ann am Beurla – no Frangais, Gearmailtis, agus iomadh cànan eile.

Seo Flòraidh, ma tha, ann an Sreath 1, ri “leughadh” cha mhòr ann an cànan sam bith a thogras tu.

Agus mar chuimhne air a’ chuspair air a bheil i a’ bruidhinn, cuir sùil a-rithis air a’ phost “Community Adaptations” airson tionndaidhean eile (gun fo-thiotalan) fhaicinn dhe na filmichean aithriseach a thòisich an còmhradh, le seann charaid eile aig Guthan nan Eilean na rionnag annta…


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Slighe-trama Innis Tùir, Siorrachd Pheairt #gàidhlig

Le alasdairmaccaluim

Thug sinn sùil air slighe-trama gu math neo-àbhaisteach ann an Èirinn – meur-loidhne ann am Fionntamhnach (Fintona) ann an Contae Tír Eoghain.

Bha an stèisean mu mhìle air falbh bhon bhaile fhèin agus mar sin, thog iad meur-loidhne eadar an stèisean agus meadhan a’ bhaile. Ach leis gur e baile beag a bh’ ann is gun robh an loidhne gu math goirid, chleachd iad trama eich air an loidhne seach trèana.

Nuair a bha mi a’ dèanamh beagan rannsachadh air Fionntamhnach, fhuair mi a-mach gun robh loidhne den aon sheòrsa againn ann an Alba uair.

Trama Innis Tùir, Siorrachd Pheairt, Dealbh bho Wikimedia Commons

B’ e seo slighe-trama Innis Tùir (Beurla: Inchture) ann an Siorrachd Pheairt ann an Cars Ghòbhraidh. Bha stèisean Innis Tùir air an loidhne eadar Peairt is Dùn Dè mu mhìle gu leth a deas air a’ bhaile agus mar sin, chaidh meur-loidhne a thogail gu meadhan a’ bhaile fhèin. Dh’fhosgail an loidhne ann an 1849 agus b’ e an Inchture Express no an Railway Car am far-ainm a bh’ aig muinntir a’ bhaile air an trama eich.

Coltach ri Fionntamhnach, bhiodh an trama eich a’ ruith do luchd-siubhail ach bhiodh loco àbhaisteach a’ dol ann gus bathair a thogail bho fhactaraidh bhricichean is thaidhlichean a’ bhaile.

Dhùin an loidhne bheag seo ann an 1916 agus chaidh na rèilichean a thogail airson a chleachdadh sa Chogadh Mhòr. Chaidh stèisean Innis Tùir a dhùnadh ann an 1956.

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico