Back Community Playlist

Le Gordon Wells

CEBac playlistComann Eachdraidh Sgìre Bhac have been busy recently, placing translatable subtitles on more of their videos. It’s only a year since the first one went up – A Tour of Upper Coll/Cuairt Chuil Uaraich – with Coinneach MacÌomhair and Maighread Stiùbhart.

Now, with the help of Comhairle nan Eilean Siar and the Western Isles Development Trust, student placement Ellie MacDonald has added another 8 videos to the subtitled archive. That’s a substantial piece of work which deserves hearty congratulations!

You can now view the “box set” in this dedicated playlist:

There are hours of fascinating discussion and reminiscence there. And learners or non-speakers of Gaelic can also follow the conversations with the help of the subtitles, not to mention the option of slowing down the speed of the video to help you catch what’s being said, using the YouTube Settings wheel.

Mealaibh ur naidheachd, a chàirdean!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Maltese Seatrek to “Santa Kilda”

Le Gordon Wells

SantaKildaWe’re deeply indebted to Sharon Pisani, our Maltese “Island Voice”, for the latest addition to our “Other Tongues” collection! This takes up to 22 the number of languages in which we have Island Voices films. Abair ioma-chànanas!

We first came into contact with Sharon through Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath, the North Uist Historical Society, for whom she’s doing great work in supporting the “Aire air Sunnd” project.

Based at St Andrews University, where she’s doing doctoral research on augmented reality, she’s somehow also found the time to translate and record a Maltese version of our Series Two Enterprise “Seatrek to St Kilda” film. Apparently, the island theme struck a chord!

And for anyone learning Maltese, or who perhaps just wants to see what it looks like written down, we’ve also created one of our trademark Clilstore units – http://multidict.net/cs/11181 – which combines the video with an online transcript wordlinked to online dictionaries.


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Gaelic voices on a roll

Le Gordon Wells

Gaelic Cafe composite croppedLooped Island Voices playlists will again be on display in Sgoil Chàirinis, North Uist, at the Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath Digital Fèis for the “Aire air Sunnd” well-being project at the beginning of September.

As part of the event, there is a drop-in café where people can stop by for a chat, or simply sample some of the many local Gaelic voices that have been recorded over the years. Gordon Wells will be in attendance, ready to talk to anyone interested in how the collections were made, or who might like to add to the ever-growing archive of recordings.

And on the Saturday morning, Archie Campbell, who has been leading a series of Gaelic walks over the summer, will also be on hand for anyone who likes to chat over a cup of tea. Agus ‘s e a tha math gu bruidhinn! You can view the full programme for the fèis here.

It’s a digital event, so virtual attendance is also possible for those reluctant or unable to attend in person. You can find the event on Facebook. Likewise, the playlists are all accessible online. Use the live links in this bilingual poster, and you can start watching right away!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Stòras Beò: Coinneach & Maighread

Le Gordon Wells

CandMmontageHere’s a new departure with some well-known and well-loved faces. Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac (Back historical society) have been producing home-grown videos for YouTube for a while now, many of them fronted by Coinneach MacÌomhair, recently retired after decades of sterling service with BBC Radio nan Gàidheal. In the video below, he’s joined by renowned singer Maighread Stiùbhart as they take viewers on a walking tour of Col Uarach.

It’s a remarkable film, in which the presenters’ deep knowledge and love of their home turf shine through, beautifully expressed in Gàidhlig Sgìre a’ Bhac. The video has been online for a few months now, but there’s been a new development – the addition of CC subtitles (which you can switch on or off, according to taste). This has been made possible following meticulous extra work by Maighread to transcribe the entire video so that it can be added to the Stòras Beò nan Gàidheal collection. And as followers of Guthan nan Eilean know, once the Gaelic subtitles are up, YouTube settings will also offer you auto-translation into many other languages – English included!

Plus, the “Stòras Beò” treatment means you can also access the full wordlinked transcript online through this Clilstore unit: https://clilstore.eu/cs/10540

Naturally, we’re delighted at Island Voices to be able to work with another local history society in the Western Isles. We hope such partnerships will continue to blossom and grow!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Scotland’s Gaelic College: an Okinawan take

Le Gordon Wells

Okinawandumptitle (2)

ソールモールオスタイク んでぃいーる スコットランド ぬ ゲーリック 大学に ちーてぃ うちなーぐち っし  うんぬきやびら。

(“Nach bruidhinn sinn mu dheidhinn Sabhal Mòr Ostaig, Colaiste Ghàidhlig na h-Alba, ann an Uidsianàguidsidh – cànan Okinawa.”)

At Guthan nan Eilean we centre our Gaelic attention on the Hebridean islands where the language is still most widely spoken, while reaching out to a worldwide community of interest. We believe this provides a firmly grounded platform, rooted in day-to-day vernacular practice, on which to build links and relationships with other linguistic communities who may be facing similar challenges, transcending nationally drawn boundaries of frequently debatable relevance or disputed authority for those who actually speak the languages in question.

So we’re delighted now to add Okinawan – another island language at apparent risk of societal desuetude – to our list of Other Tongues in which our films have been re-purposed. Here, Tomoko Arakaki of the Okinawa Christian University has provided a fresh voiceover for our short documentary film about Sabhal Mòr Ostaig. This was first made in Gaelic and English for Series 2 Generations, with a Breton version following more recently. It’s a source of pleasure and encouragement to us to make this concrete and practical new link across seas and continents, with a view to sharing news and ideas in a manner as suggested, for example, in the “Two Lands Many Languages” film which was shot mainly in Meghalaya during the International Year of Indigenous Languages.

Hebridean communities have functioned bilingually for generations, with the balance only tipping drastically in a majoritised monocultural direction within the living memory of current residents – an experience commonly shared in similar contexts across the world. If Island Voices has anything to offer in terms of redressing that imbalance, we’re more than happy to share lessons from our Gaelic work with others.

Producing an accompanying Clilstore transcript – at https://multidict.net/cs/9722 – presented various challenges, not least the lack of an appropriate online dictionary for Okinawan. Fortunately, Caoimhín Ó Donnaíle at SMO has already been putting his mind to this issue in relation to the “Mediating Multilingualism” project led by the UHI Language Sciences Institute. We can look forward to extending his “Custom Wordlist” approach beyond Okinawan to Indian and Jamaican languages in the near future. Watch this space!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Titles for the Raiders

Le Gordon Wells

AlecScrnShtRetired policeman Alec MacAulay recounted this story in 2014 of his raider father’s bold exploits on coming back home to Uist from the First World War. Returning soldiers across the islands were in no mood for undue deference to the landowning classes, and were taking crofting matters into their own hands, with strong popular support.

“Làmhachas làidir” was the call of the hour. It was a fascinating account, related on the day to Archie Campbell, and recorded as part of the Comunn Eachdraidh Uibhist a’ Tuath project “An fheadhainn tha làighe sàmhach”.

Skilfully told here, it’s a compelling story well worth repeating, and recent techie developments have enabled Island Voices to enhance the access both for learners of Gaelic, and for those who don’t know the language at all. Now you can click on Closed Captions to get written Gaelic subtitles, which can then be machine-translated simultaneously into English and scores of other languages through “auto-translate” on the Settings button. If you missed it first time round, here’s your chance now!

Leading the technical team that’s facilitating this progress for Gaelic is Will Lamb, ex-Colaisde Bheinn na Faoghla, now at the University of Edinburgh. There’s a new report by Lucy Evans on the GARG (Gaelic Algorithmic Research Group) blog, detailing latest developments.


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Stòras Beò: Anna

Le Gordon Wells

AnnaAnne MacInnes, from Callanish on Lewis, talks to Maggie Smith about her family connections to the Breasclete community and school, where Gaelic Medium Education was pioneered.

In the first section of this two-part conversation Anne reveals how the Callanish Stones have always attracted tourists, but she recalls from her childhood the cèilidh culture amongst the locals, including many “characters”.

Her career to date has been varied, from Gaelic teaching to working at sea, but she remains attached to a crofting lifestyle, still keeping cattle. Currently at home with a baby, she comes from a musical family, and plays box and pipes. With fewer people now working their crofts she’s noticed a change in the appearance of the township.

A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clistore here: https://multidict.net/cs/9355

In the second part, Anne and Maggie talk about changes in local culture. Noting that change and development are natural, Anne regrets the loss of local distinctiveness in Gaelic speech. The musical culture is strong. The link with the language should be upheld. There have been various sources of employment, including offshore as well as at the hospital or with the council, plus the nearby pharmaceuticals factory and the community-owned visitor centre. Visitors have included royalty. But the community hall offers a local focus. She remembers some of her grandmother’s special words, and reflects on the value of having family relations all around. It’s important to value what’s past, including local songs, as life goes on.

A wordlinked transcript, with the video embedded, is available on Clistore here: https://multidict.net/cs/9356


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Guth nan Siarach

Le Gordon Wells

“Guth nan Siarach” (or “Voice of the Westside”) is the name of a new Gaelic community group in Lewis, set up in response to the 2020 publication of the Soillse research book, “The Gaelic Crisis in the Vernacular Community”.

Members of this group recently attended an online Soillse workshop on “New Insights on the Vernacular Gaelic Communities in the Islands”, led by Professor Conchúr Ó Giollagáin. It was a refreshing opportunity for community members to take part in discussion with interested academics from a range of universities, both within the Soillse network and from outwith Scotland.

Some days after the event, Guth nan Siarach members met again on Zoom to record their thoughts, questions, and ideas after hearing Prof Ó Giollagáin’s presentation and taking part in the subsequent discussion. We’re very grateful at Guthan nan Eilean that Jane, Maggie, Christine, Catriona, and Calum were willing to share their thoughts with us.

“Mother tongue” issues are often very close to the heart, and it can take confidence, courage, and no little skill to talk about them openly and with consideration, especially when the language in question has been on the receiving end of prolonged disadvantageous treatment. It’s a privilege to hear the group talk among themselves about issues of concern. We look forward to hearing more in the near future!

We recommend finding the time to watch the full discussion. The contributions are varied, thoughtful, and expressed in good Lewis Gaelic. And thanks to the Gaelic Speech Recognition research team, we’ve added CC Gaelic subtitling, which you can turn on or off as you please – and which will also enable Google translation into other languages:

But if your time is short, you can get a taste of the meeting from these “criomagan”. (CC subtitling also available on this clip.)

And here’s Prof Ó Giollagáin’s presentation:


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Creative Craigard!

Le Gordon Wells

 

Our Craigard film was the first we ever made, and we keep returning to it for inspiration!

This week’s exciting news, following our posts last Friday and Saturday, is the addition of optional subtitles to the Island Voices Gaelic videos on our YouTube channel. When we asked who would be interested in such a development on our social media last weekend, the positive reactions quickly came back in their hundreds. (Some folk also wanted the reassurance that this would not mean the withdrawal of un-subtitled videos or of the Clilstore transcripts – we have no intention of doing either!)

Given the strongly expressed enthusiasm, the response from the Speech Recognition research project team has been instant and impressive. Systems have been set up to enable the automatic subtitling of all the Gaelic output on our Island Voices Videos YouTube channel, and all 20 films in Series One are already done – with the Craigard documentary in first place on the playlist. Keep an eye out for swift progress on Series Two and other films in due course!

The way in is through the CC “Closed Caption” button. To see any subtitles at all, that needs to be on. (So the default viewing remains clear of any textual additions.) You should now see the Gaelic subtitles.

But that’s not all – once you have them enabled, there’s another clever little trick that enables Google Translate to work on them. If you go into Settings (next to CC) and then click on “subtitles” you’ll find an “auto-translate” option, which then opens a wide range of languages into which the Gaelic subtitles can be translated. (WARNING: if you want English, DON’T go for the “English auto-generated” option first offered. Follow instead the “auto-translate” route and then pick English from the dropdown menu – unless you want a good laugh at “Artificial Intelligence”!)

Machine translation remains an imperfect science, of course, so any expectation of error-free renderings will inevitably be disappointed. Nevertheless, even without this extra facility, Gaelic learners stand to benefit just from using the Gaelic subtitles alone as an extra support for their eyes to help their ears recognise what they’re hearing.

So here’s the Craigard film again – this time with the new multilingual subtitle functionality added.

Nor is this the first time that the Craigard film has taken the lead in test-driving new innovations and community adaptations. Donald Mackinnon’s re-voicing of the original films in Gaelic and English was our first step along the road to the re-purposing of many of our films in Other Tongues. And, much more recently, it’s the film Valentini Litsiou chose for her Greek contribution. (Donald’s versions are actually hosted on a different YouTube channel, so the subtitling option is not available for them – but he did the film in both Gaelic and English, anyway!)

Donald in Gaelic:

Donald in English:

Valentini in Greek:

Who can say what the next innovation will be?


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Ceòlas nyári iskola

Le Gordon Wells

Rövid dokumentumfilm a Ceòlas skót-gael zenei nyári iskoláról, melyet a Skócia Nyugat Szigeteihez, a Külső Hebrdákhoz tartozó Dél-Uiston rendeznek meg minden évben.

Hungarian becomes the nineteenth language in which an Island Voices film is featured, as part of our ongoing “Other Tongues” initiative.

We’re very grateful to László Horváth, a long time friend of the Gaelic language, for this kind and skilful contribution in his own mother tongue.

László teaches at Corvinus University and McDaniel College in Budapest, but he has been involved with Gaelic since he was 15 years old. He has attended several summer schools at Sabhal Mòr Ostaig, where he has lectured in Gaelic and made many friends. He has also written a series of Gaelic articles on Hungarian language renewal for the Gairm periodical. László is currently teaching his students in Budapest from Istanbul, where he is staying with his Turkish wife, Sinem. Still, somehow he managed to find time to send through to us a Hungarian version of the original commentary. Mòran taing, a László!

His chosen film is the documentary from the original Series One about the Ceòlas music summer school held annually in South Uist. It aims to integrate traditional music and dance in a community setting. It has strong links with tutors from Cape Breton in Canada, where old styles of Scottish fiddling and stepdancing have been maintained. The school attracts students from around the world.

As usual, a wordlinked Clilstore transcript – with the film embedded – is also available. You can find it here: https://multidict.net/cs/9092


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico