Le lasairdhubh
Na gaisgich!
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach
Powered by WPeMatico
Trusaiche blogaichean
Le Gordon Wells
Our Craigard film was the first we ever made, and we keep returning to it for inspiration!
This week’s exciting news, following our posts last Friday and Saturday, is the addition of optional subtitles to the Island Voices Gaelic videos on our YouTube channel. When we asked who would be interested in such a development on our social media last weekend, the positive reactions quickly came back in their hundreds. (Some folk also wanted the reassurance that this would not mean the withdrawal of un-subtitled videos or of the Clilstore transcripts – we have no intention of doing either!)
Given the strongly expressed enthusiasm, the response from the Speech Recognition research project team has been instant and impressive. Systems have been set up to enable the automatic subtitling of all the Gaelic output on our Island Voices Videos YouTube channel, and all 20 films in Series One are already done – with the Craigard documentary in first place on the playlist. Keep an eye out for swift progress on Series Two and other films in due course!
The way in is through the CC “Closed Caption” button. To see any subtitles at all, that needs to be on. (So the default viewing remains clear of any textual additions.) You should now see the Gaelic subtitles.
But that’s not all – once you have them enabled, there’s another clever little trick that enables Google Translate to work on them. If you go into Settings (next to CC) and then click on “subtitles” you’ll find an “auto-translate” option, which then opens a wide range of languages into which the Gaelic subtitles can be translated. (WARNING: if you want English, DON’T go for the “English auto-generated” option first offered. Follow instead the “auto-translate” route and then pick English from the dropdown menu – unless you want a good laugh at “Artificial Intelligence”!)
Machine translation remains an imperfect science, of course, so any expectation of error-free renderings will inevitably be disappointed. Nevertheless, even without this extra facility, Gaelic learners stand to benefit just from using the Gaelic subtitles alone as an extra support for their eyes to help their ears recognise what they’re hearing.
So here’s the Craigard film again – this time with the new multilingual subtitle functionality added.
Nor is this the first time that the Craigard film has taken the lead in test-driving new innovations and community adaptations. Donald Mackinnon’s re-voicing of the original films in Gaelic and English was our first step along the road to the re-purposing of many of our films in Other Tongues. And, much more recently, it’s the film Valentini Litsiou chose for her Greek contribution. (Donald’s versions are actually hosted on a different YouTube channel, so the subtitling option is not available for them – but he did the film in both Gaelic and English, anyway!)
Donald in Gaelic:
Donald in English:
Valentini in Greek:
Who can say what the next innovation will be?
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean
Powered by WPeMatico
Le Gordon Wells
Gàidhlig agus Beurla, gu cinnteach – ach a bheil cànain eile aig Flòraidh NicDhòmhnaill? Agus ma tha, cia mheud!?
Abair seachdain “techie” a th’ air a bhith aig Guthan nan Eilean. Bha fèill mhòr Dihaoine is Disathairne sa chaidh air na fo-thiotalan “automataigeach” a chaidh a chruthachadh aig Oilthigh Dhùn Èideann ann am pròiseact Shoillse, ach dè eile a thàinig a-mach à sin ach cothrom fo-thiotalan a chur air na bhidiothan Gàidhlig uile gu lèir a th’ aig Guthan nan Eilean air YouTube! Cha ghabh an obair sin dèanamh taobh-a-staigh latha, ach tha an sgioba ris a’ ghnothach, agus tha Sreath 1 deiseil mar-thà.
Chan e sin deireadh an sgeòil ge-tà. Le fo-thiotalan “san t-siostam” a-nis tha sin a’ fàgail gur urrainnear “eadar-theangachadh” a thabhann cuideachd tro Google Translate air na fo-thiotalan sna bhidiothan. Cha bhi iad gun mhearachd idir, ach can nam biodh càirdean agad aig nach eil Gàidhlig: an dèidh dhut “CC” a chur air, faodar an uair sin na settings air “subtitles” atharrachadh gu “auto-translate” airson tionndadh air choireigin a thabhann dhaibh ann am Beurla – no Frangais, Gearmailtis, agus iomadh cànan eile.
Seo Flòraidh, ma tha, ann an Sreath 1, ri “leughadh” cha mhòr ann an cànan sam bith a thogras tu.
Agus mar chuimhne air a’ chuspair air a bheil i a’ bruidhinn, cuir sùil a-rithis air a’ phost “Community Adaptations” airson tionndaidhean eile (gun fo-thiotalan) fhaicinn dhe na filmichean aithriseach a thòisich an còmhradh, le seann charaid eile aig Guthan nan Eilean na rionnag annta…
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean
Powered by WPeMatico
Thug sinn sùil air slighe-trama gu math neo-àbhaisteach ann an Èirinn – meur-loidhne ann am Fionntamhnach (Fintona) ann an Contae Tír Eoghain.
Bha an stèisean mu mhìle air falbh bhon bhaile fhèin agus mar sin, thog iad meur-loidhne eadar an stèisean agus meadhan a’ bhaile. Ach leis gur e baile beag a bh’ ann is gun robh an loidhne gu math goirid, chleachd iad trama eich air an loidhne seach trèana.
Nuair a bha mi a’ dèanamh beagan rannsachadh air Fionntamhnach, fhuair mi a-mach gun robh loidhne den aon sheòrsa againn ann an Alba uair.

B’ e seo slighe-trama Innis Tùir (Beurla: Inchture) ann an Siorrachd Pheairt ann an Cars Ghòbhraidh. Bha stèisean Innis Tùir air an loidhne eadar Peairt is Dùn Dè mu mhìle gu leth a deas air a’ bhaile agus mar sin, chaidh meur-loidhne a thogail gu meadhan a’ bhaile fhèin. Dh’fhosgail an loidhne ann an 1849 agus b’ e an Inchture Express no an Railway Car am far-ainm a bh’ aig muinntir a’ bhaile air an trama eich.
Coltach ri Fionntamhnach, bhiodh an trama eich a’ ruith do luchd-siubhail ach bhiodh loco àbhaisteach a’ dol ann gus bathair a thogail bho fhactaraidh bhricichean is thaidhlichean a’ bhaile.
Dhùin an loidhne bheag seo ann an 1916 agus chaidh na rèilichean a thogail airson a chleachdadh sa Chogadh Mhòr. Chaidh stèisean Innis Tùir a dhùnadh ann an 1956.
Alasdair
Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Powered by WPeMatico

Gaelic on the Seaboard 8: Oh, it’s you that’s in it!
In our series so far on Gaelic as used on the Seaboard (7 articles already!) I’ve looked mainly at Gaelic words and phrases that were and often still are used in otherwise English conversations – things like strawlyach (stràileach) for seaweed, or eeshun (isean) for wee rascal, or porstan (portan) for a small crab. (Feel free to keep sending me these!)
This time and in the next one or two articles I’ll look at how the way Villages people speak or spoke English shows the influence of Gaelic too – in sentence structure or turns of phrase. Gaelic looks at the world slightly differently, reflecting the mindsets and lifestyles of our forefathers. Languages all do that, that’s the beauty of knowing at least bits of other languages – you realise there’s more than one way of seeing things. People learning a new language take time to absorb these differences, and often simply translate word for word from their mother-tongue, and that’s what happened with Gaelic-speaking generations picking up English – in my case, the generation of my grandparents. My granny’s speech was full of Gaelicisms that seemed quite normal to me as a child, and many of them were also used by the next generation (my parents), and some have continued up to now. It was only when I moved away from the Highlands that others pointed out how odd some of my turns of phrase were. As Gaelic lasted longer in the fishing villages than in the towns, these borrowed expressions also lasted longer in places like the Seaboard. They are what give local colour and richness to our way of speaking, so I’d hate to see them die out altogether.
In what???
I’m sure most locals, those of a certain age anyway, will remember the older folk opening the door to you and saying “Oh, it’s you that’s in it!” It never occurred to me to wonder “in what?” until non-Highlanders questioned it. In fact this is one of these Gaelic translations. The Gaelic for “in it” is “ann” (pronounced like the –own in down), and this word is also used for “there”. When there’s no specific place meant, the “in it” is actually “in existence” or “being”, so the Gaelic ann is used for here, there, present, available etc. It roughly does the same job as the English “There is….”, e.g. there’s plenty of tea. (English learners often ask, But where is “there”?) Gaelic would say Tha tì gu leòr ann, literally, Plenty of tea is in it/there/here/available.
Other typical examples of what you might have come across are: “Look at the mess that’s in it!” “It’s the truth that’s in it.” It’s a cold wind that’s in it.” “I thought it was thunder but it’s a plane that was in it.”
And a Black Isle resident told me her Culbokie grandparents would say things like “What’s in it for dinner?”
I also remember my dad saying of someone making a mess of some woodwork: “It’s no a joiner that’s in him!” Another direct translation from Gaelic. Gaelic defines someone’s identity, profession or nationality etc as being in them, part of their being. ‘S e saor a th’ ann. It’s a joiner that’s in him.
It’s a nurse that’s in her. It’s Americans that was in them. It’s a lovely kind woman that was in her. It’s nothing but a rogue that’s in him!
In other words, scratch their skin and underneath you’ll find a joiner/nurse/American etc inside.
It’s… that….
You can see a pattern emerging here too in the sentence structure: It’s … that…..
Gaelic doesn’t just use this format with ann, in it etc, to define things or say what’s there, but to give the key element more clarity or emphasis. ‘S e motor-baic a th’ aige, chan e càr. “It’s a motorbike that he has, not a car.” Instead of the more neutral “He has a motorbike, not a car”. Similarly, “It’s the creels that he’s at just now.” “It’s Aberdeen he’s in, isn’t it?”
Here’s one I heard fairly often as a child: “It’s a skelp that she’s needing!” And I was also given these: “It’s only lining his pockets he was.” And “It’s the truth I have!” – a story-teller defending herself against disbelief.
Yourself, itself
Sometimes you’d hear “Oh, it’s yourself that’s in it” as a more emphatic recognition at the door. Gaelic doesn’t stress words by increasing their volume as in English, but by placing them in an emphatic position, e.g. after It’s…”, and / or by adding an extra element to them, usually “self” (fhèin). “It’s yourself that’s the daft one!” “It’s himself that told me.”
This was also applied to things, not just people, usually in the sense of “even”. “He wouldn’t wear the jacket itself to church!” – he wouldn’t even wear a jacket. “You couldn’t get butter itself in the shop.” Another one I was given: “he couldn’t sleep in the house itself,” – not even in the house.
That will do for this time, but I’d be delighted if it jogged any memories or made you keep your ears open for similar examples, and for other expressions that maybe sound odd to non-local ears. Keep them coming! Thanks!

Tadhail air seaboardgàidhlig
Powered by WPeMatico
Tha Glaschu ainmeil fhathast airson a tramaichean, ged a dh’fhalbh iad cha mhòr 60 bliadhna air ais. Ach an robh fhios agad gun robh siostam trama fa leth ann am Baile a’ Ghobhainn mus robh an sgìre na pàirt de Ghlaschu?
Bha slighe-trama ann leis an ainm caran mòr-chùisean The Vale of Clyde Tramway. (“Càite bheil thu a’ fuireach?” “The Vale of Clyde?” “Oooh, spaideil!”)
Bha an loidhne seo mu 2 mhìle gu leth a dh’fhaid, a’ ruith air Rathad Bhaile a’ Ghobhainn bho Linthouse san iar gu Paisley Road Toll san ear far an robh ceangal ann le tramaichean Ghlaschu.
’S e an rud a bha inntinneach mun loidhne seo gur e tramaichean smùid a bh’ aca. Dh’fhosgail an loidhne le tramaichean-eich ann an 1873 ach bho 1877 gu toiseach nan 1893, b’ e tramaichean smùid a bh’ aca. B’ e seo a’ chiad siostam trama smùid anns an RA air fad.
Bha tramaichean smùid tòrr na bu shaoire ri ruith na tramaichean eich agus ged is e locothan smùid a bh’ annta, bha riaghailtean teann ann a thaobh fuaim agus smùid agus bha iad tòrr na bu shamhaiche is na bu ghlaine na trèanaichean smùid air na rathaidean iarainn.

Ma leugh thu leabhraichean Thomas the Tank Engine nuair a bha thu beag, bidh cuimhne agad air Toby the Tram Engine. Bha na tramaichean smùid ann am Baile a’ Ghobhainn gu math coltach ri Toby – einnsinnean beaga a bha car coltach ri seada no bothan hot-dog air cuibhlean. Bhiodh an loco a’ tarraing trèilear do luchd-siubhail.

Choisich mi slighe na loidhe trama air fad bho chionn goirid mar a’ chuairt lockdown agam air an latha sin, a’ tòiseachadh aig Paisley Road Toll is a’ coiseachd fad na slighe gu Linthouse.


Clì: Paisley Road Toll an-diugh. Deas: san 19mh linn. Trama Vale of Clyde air an làimh dheis
Às dèidh coiseachd seachad air an Drochaid Squinty, chaidh mi seachad air stiùdiothan STV agus a’ BhBC agus Ionad an t-Saidheans agus uair sin, ràinig mi Talla-baile Bhaile a’ Ghobhainn, far robh Comhairle Bhaile a’ Ghobhainn suidhichte uair agus far an deach na co-dhùnaidh mòra a dhèanamh mu thramaichean san sgìre.

Tha an rathad an uair sin a’ dol air lùb seachad air Docaichean a’ Phrionnsa agus a-steach gu meadhan Bhaile Ghobhainn far a bheil Crois Bhaile a’ Ghobhainn, stèisean an t-Subway agus na bùithean.
Às dèidh sinn, leanaidh an t-slighe air adhart seachad air toglaichean Gàradh Bhàtaichean Fairfield. Bha rathad-iarainn ainmeil ann am Fairfield uair agus bheir sinn sùil air seo ann am post bloga eile. An uair sin, thèid an rathad seachad air Pàirc Elder agus os cionn beul Tunail a’ Chluaidh gu Linthouse far an robh deireadh na loidhne. Tha seo gu math faisg air Rionnag a’ Bhàis (’S e The Queen Elizabeth University Hospital Glasgow an t-ainm oifigeil a th’ air ach ’s e Rionnag a’ Bhàis a th’ aig a’ mhòr-chuid air oir tha e nas fhasa cuimhneachadh agus tha coltas an Death Star air!).
Seo mapa den t-slighe air fad.

Chan eil rud sam bith air fhàgail den t-slighe trama a-nis agus gu mì-fhortanach, chan eil mòran dealbhan ann nas motha. Chan fhaca mi riamh ach trì dealbhan de thamaichean smùid Bhaile a’ Ghobhainn agus tha dà dhiubh sa phost-bloga seo!

Bha tramaichean smùid ann an tòrr bhailtean san RA. Ann an Alba, bha iad ann am Baile a’ Ghobhainn agus Dùn Èideann ach ’s ann an Dùn Dè a bha iad a bu shoirbheachaile agus iad a’ ruith siostam nan tramaichean air fad bho 1884 gu 1902 nuair a ghabh tramaichean dealanach thairis na slighean uile.
A rèir an leabhair History of the Steam Tram, bha 50 siostam trama smùid ann am Breatainn is Èirinn uile gu lèir: 7 dhiubh ann an Èirinn, 3 an Alba, 1 anns a’ Chuimrigh, 1 ann an Gearnsaidh agus an còrr ann an Sasainn. Bha an siostam a bu mhotha ann am Birmingham.
Bha tramaichean smùid tòrr na bu shaoire na tramaichean eich ach cha do mhair na tramaichean smùid ro fhada oir cha robh ach mu 15 bliadhna eadar toiseach nan tramaichean smùid agus cruthachadh an teicneòlais airson tramaichean dealanach, a bha na bu shaoire, na bu luaithe agus na bu shàbhailte cuideachd.

Ged nach do mhair na tramaichean smùid ro fhada ann an Alba, ge-tà, tha grunn thramaichean smùid glèidhte fhathast a’ ruith ann an dùthchannan eile. Seo eisimpleir de thrama smùid ann am Bern, An Eilbheis.
Bidh trèanaichean, tramaichean is tràilidhean air ais ann am Baile a’ Ghobhainn na Grèine/“Vale of Clyde” a dh’aithghearr gus sùil a thoirt air barrachd rathaidean-iarainn inntinneach!
Alasdair
S
Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Powered by WPeMatico
Le lasairdhubh
Níorbh fhéidir liom an bunleabhar a léamh toisc go bhfuil mo chuid Gaeilge na hAlban saghas bunúsach, ach iompraíonn aistriúchán Eoin P. Ó Murchú an fuadar is na sceitimíní go dtí an leagan Gaeilge go sciliúil.
Cha b’ urrainn dhomh an leabhar tùsach a leughadh leis gu bheil mo chuid Gàidhlig na h-Alba rudeigin bunasach, ach dh’ath-theangaich Eoin P. Ó Murchú an othail agus an ireapais gu Gàidhlig na h-Èireann gu sgileil.
Tá mé gafa ag ficsean eolaíochta arís agus ag dréim go mór leis an chéad úrscéal eile ó Tim Armstrong!
Tha mi glaicte le ficsean saidheans a-rithist agus a’ dèanamh fiughair mhòr ris an ath nobhail aig Tim Armstrong!
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach
Powered by WPeMatico
Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia
Powered by WPeMatico