Gaelic collections updated

Le Gordon Wells

With the official coming into force of the Scottish Languages Act on St Andrew’s Day, it may be worth noting that Island Voices has been steadily gathering collections of recordings in Gaelic communities over past months and years. Not all of these have been separately publicised on the blog before now, so we’re pleased to announce that both the Stòras Beò and Shortcuts pages have been recently updated to incorporate newer recordings that had not yet been made when these collections were first placed online.

And in addition to Scottish languages, those with a “pan-Gaelic” interest should note in particular that the Irish content from Donegal, and particularly Galway, has been growing steadily of late, after making a slower start over Zoom during the pandemic, with engaging stories and songs in cosy domestic settings coming to the fore. These, plus additional Hebridean recordings in Scottish Gaelic can all be found now through added links on the Stòras Beò page, taking the current total number of recordings in this collection up to 68, all accompanied by wordlinked transcriptions.

Similarly, links to the recent conversation with Cathie Laing have also been added to the Shortcuts collection, so the total number of separate video clips on this page is now 52, each complemented with both YouTube subtitling and a Clilstore transcript.

No doubt debate will continue over whether or not “Gaeltacht” or “Area of Linguistic Significance” official designations can or will have effective impact on actual language practice in either Scotland or Ireland. In any event these recordings provide model resources for anyone seeking samples of grounded authentic speech in real-life action.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Gàidhlig briste is nas fheàrr na Gàidhlig anns a’ chiste!

Le Bella Caledonia Editor

Gàidhlig briste is nas fheàrr na Gàidhlig anns a’ chiste! “Broken Gaelic is better than Gaelic in a chest!” When people hear I speak Scottish Gàidhlig, they usually want to listen to how it sounds; its throaty ch sound found in the word loch that English mostly steers clear of, like clearing a whisper from […]

Powered by WPeMatico


Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia

Sradagan san Iarmailt / Sparks in the Firmament

Le Bella Caledonia Editor

SRADAGAN SAN IARMAILT / SPARKS IN THE FIRMAMENT Ginealach Ùr Bhàrd Gàidhealach / A New Generation Of Gaelic Poets Francis Boutle Publishers announces the publication of Sradagan san Iarmailt / Sparks in the Firmament, a major new anthology bringing together the foremost Gaelic poets to have emerged since the turn of the millennium. This wide-ranging […]

Powered by WPeMatico


Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia

Cathie Laing in Conversation

Le Gordon Wells

North Uist resident Cathie Laing talks to Island Voices co-ordinator and fellow Aire air Sunnd participant, Gordon Wells. As with other longer conversations we’ve recorded, we’ve divided this one into two halves initially, which we present first unfiltered and unsubtitled.

For the benefit of learners or non-speakers of Gaelic we’ve also cut these recordings up into smaller chunks, complemented with Clilstore transcripts and optional subtitles (which are auto-translatable into multiple languages), following the same practice adopted for Paul McCallum and James MacLetchie.

In Part 1A Cathie explains how she can trace her ancestors back as far as 1715 through the oral history kept alive in her family tradition. Her great-grandmother had vivid tales of Bonnie Dundee and it was her grandfather who introduced her to historical figures such as Seumas a’ Ghlinne (James Stewart of the Glen) in a home without books. With Perthshire antecedents, Cathie was actually born in Ross-shire into a travelling family. When she started school she was obliged to attend for a minimum of 100 days in the year. As soon as that time was up the family would hit the road, usually around April. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12571)

In Part 1B Cathie relates how the family would travel around the Highlands by horse and cart. Her father would break horses in for forestry work, and pony trekking was also popular. But with the advent of tractors horses became less plentiful, so in the mid-fifties the family started coming to Uist, which was known for good horses. She explains the different methods of transporting horses across by boat from Berneray and Eriskay, before walking them to Lochmaddy. Horse boxes came later. To an eight year-old girl it seemed a free and healthy lifestyle. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12572)

In Part 1C Cathie starts to talk about her schooldays, which would begin around October when she would have some catching up to do. Over the years the periods of travelling shortened as her father recognised that way of life was passing. Age restrictions meant Cathie couldn’t go into nursing, her preferred option, on leaving school, so she got an office job instead, until marrying Alasdair, whom she met in Uist. She didn’t find Uist Gaelic particularly difficult or different in comparison with her own. In fact she liked to hear the different varieties in each of the islands. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12573)

In Part 1D Cathie describes how her father worked and saved so they could move from their big winter tent into a house in Beauly, where she attended school. Even after starting work she would still need to go travelling over the summer. She enjoyed her office job, and appreciated that her employer was not concerned about paper qualifications. It was nerve-racking for her to ask for time off to travel, but they came to an amicable agreement. She lived in different worlds and different languages including English, Gaelic, and Scots. Settled in Uist for more than 50 years, she can still remember some words of Beurla Reagaird, the travelling people’s “cover tongue”. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12574)

In Part 2A Cathie recalls having an inspiring teacher at school who took a positive interest in her detailed knowledge of her family tree, and encouraged her to take up reading at home. Cathie notes how she passed this passion on to her own children and grandchildren, and views their success as a legacy from this teacher. In her own reading she came to notice sometimes troubling discrepancies between written histories about travelling people and her knowledge of the oral tradition. She is still an avid reader in both English and Gaelic, particularly of Carmina Gadelica which contains contributions from her great-grandfather and great-great-grandmother. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12575)

In Part 2B Cathie talks about her love of music and songs, which she was able to explore more deeply on retirement when she followed a course in Gaelic language and music at the college in Benbecula. Though not an instrumentalist herself, she appreciated the opportunity to research the stories behind some of her favourite songs. She retells in detail the life-story of Catherine Maclean and her various marriages and children in the time of Mary of Guise, as referred to in the song of Seathan Mac Righ Èireann. She remains enthralled by the stories that are captured in such songs. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12576)

In Part 2C Cathie moves on to talk about her memories of how things were when she first came to live in Uist. Almost without exception, everyone spoke Gaelic, and she felt at home with the way of life, hearing the same language, stories and songs with which she was already familiar. She recalls how her grandfather had used to sing a particular song to her in her childhood, a song which he placed in Iochdar, though to her knowledge he had rarely if ever visited Uist. She was delighted many years later, when doing a home visit in Iochdar, to find out that the lady she was calling on could point her to the exact spot where the tale told in the song took place. “Every stone has a story!” (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12577)

In Part 2D Cathie expands on the placename theme, referring to various key locations near her home which have or had particular names that captured something of their history and significance. Linking this to the common practice of sloinntearachd – identifying community members through their genealogy – Cathie and Gordon conclude their conversation by uncovering some previously unknown mutual acquaintances and family connections, which were often disrupted by the large scale emigration from Uist of earlier generations. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12578)

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Fios naidheachd: Lagh Cànan Soidhnidh na bhuannachd air leth, ach tha dùbhlain ann fhathast

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Achd a tha ag amas air cleachdadh Cànan Soidhnidh Bhreatainn (BSL) a bhrosnachadh ann an Alba air beatha làitheil luchd-cleachdaidh BSL a leasachadh gu mòr, a rèir aithisg le BPAan air Comataidh Co-ionannachd, Chòraichean Daonna agus Ceartas Catharra Thaigh an Ròid. Dh’innis luchd-ùidh don Chomataidh gu bheil an Achd air BSL a dhèanamh nas … Leugh an corr de Fios naidheachd: Lagh Cànan Soidhnidh na bhuannachd air leth, ach tha dùbhlain ann fhathast

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Fios: Comataidh Thaigh an Ròid a’ tadhal air coimhearsnachdan croitearachd air an Eilean Sgitheanach

Le Oifigear Gàidhlig

Thadhail buill de Chomataidh Chùisean Dùthchail is Eileanan Thaigh an Ròid air ceithir croitean anns an Eilean Sgitheanach air an deireadh-sheachdain mar phàirt den sgrùdadh aca air Bile na Croitearachd is Cùirt an Fhearainn. Bha a’ Chomataidh airson bruidhinn gu dìreach ri croitearan mu mar a bheireadh molaidhean a’ Bhile buaidh air coimhearsnachdan croitearachd. Thadhail … Leugh an corr de Fios: Comataidh Thaigh an Ròid a’ tadhal air coimhearsnachdan croitearachd air an Eilean Sgitheanach

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Creole Connections

Le Gordon Wells

The Island Voices “Capture and Curation” approach is highly productive of new material in new languages to add to the original Hebridean focus on Gaelic and English, and it sometimes takes us to places where community language connections with our home territory may not always be immediately obvious. As we fill out new gaps which our CIALL-supported Extensions initiative has opened up, here are four new videos in Jamaican and Haitian Creole, adding to Caribbean-Hebridean links not often explored.

Audrey West, with Jamiekan ina Wielz, was our opening pioneer in taking our documentary plus interviews format beyond Scotland and into Wales, and also adding samples of poetic verse to the mix. Naturally, she followed that up later with her Jamaican voiceover of Ifor ap Glyn’s subsequent Welsh contribution. Here she completes the set with Jamaican versions of our documentaries on the three other writers so far featured – Donald S Murray, Christie Williamson, and Martin MacIntyre.

Donald:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12480


Christie:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12481


Martin:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12488


As Audrey’s own documentary illustrates, the Jamaican community presence in the UK is now of long standing. That includes the linguistic presence too, though widespread recognition of Jamaican speech as a fully functional communicative system perhaps remains elusive, with its rule-governed grammar blindly ignored by users of the “broken English” label. We congratulate Audrey on her determined promotion of her first language in a diasporic setting, and are thankful for the support of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies in helping to kickstart this aspect of our work.

Within a Caribbean context, the neighbouring Haitian Creole provides an interesting comparator. Here, Mavreen Masere adds to her first voiceover of Audrey’s documentary, with a Haitian Creole version of our retrospective sampling of England’s urban multilingualism:

Mavreen:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12528


Haitian Creole, while not commonly encountered in the UK, appears to have achieved wider recognition of its independent linguistic status than Jamaican. It has long been listed among the languages available for treatment through Google Translate, for example. Subtitling under its own name is also an option on YouTube.

By contrast, “Jamaican Patois” has only recently been added to Google Translate, and has yet to be made available for subtitling on YouTube. This is why we still have to label as “English” the YouTube subtitles Audrey has created in Jamiekan using the Cassidy-JLU orthography, even while Google Translate will happily accept text using the same spelling system, identify it with the title “Jamaican Patois”, and make a decent fist of translating it into other languages.

From a home turf Hebridean viewpoint, both these languages may provide food for thought for those concerned about continuing the use of Scottish Gaelic. As a fellow minority language in the UK, Jamaican may be considered a near neighbour facing some similar issues around inter-generational sustainability in an overall polity where English monolingualism is the unmarked norm. Plus, as suggested previously, processes of linguistic creolisation, which are part of the historic experience of both Jamaican and Haitian Creole, may now be worthy of closer attention from would-be Gaelic revivalists. They may be particularly pertinent for those inclined to heavily invest their hopes in “naturalistic” Gaelic “immersion” for learners who have a different first language, perhaps in an attempt to boost raw numbers of self-reporting speakers, irrespective of the surrounding cultural and community context in which their acquired additional competence might be exercised.

Brian Ó Broin has a very interesting chapter in the recently published open access book from the Language Science Press “Foundational approaches to Celtic linguistics”. With the title “Comparing the syntactic complexity of Gaeltacht and urban Irish-Language broadcasters”, the chapter reports on contrasting characteristics of these two groups. Principally, he finds it noteworthy that “the syntactic complexity of urban and Gaeltacht broadcasters … is significantly different” (p365).

This fuller quote is from his summing up (p366):

As I noted in my previous work on phonetics and morphology, urban broadcasters tend to be discarding features of Irish that are not found in English. Velar and palatal fricatives are being dropped in favor of the nearest English sound, for example, while nouns are frequently no longer morphophonetically marked for case, with eclipsis and lenition becoming optional. In this paper we make a compelling case that urban broadcast Irish is also significantly different in syntax, substituting subordinators with conjunctions that require the listener to intuit the relationships between clauses and rarely forming sentences that involve the nesting of embedded phrases and clauses.

These findings are appropriately hedged with all the necessary caveats for a small-scale initial study, of course. Nevertheless, they do clearly point to an issue in the Irish context which will surely ring bells for those with a Scottish Gaelic interest, for whom a similar contrast appears evident, and they prompt an important question. In a contact situation, what are the implications for the minoritised language of changing its structures, and adopting more and more features of the omnipresent majority one? It’s an easier question to pose than to tackle, but there are increasing signs that people involved in Gaelic medium education are questioning the nature of the language that their learners are producing. For all its sociolinguistic naivety, the phrase “’S fheàrr Gàidhlig bhriste na Gàidhlig sa chiste” (“Better broken Gaelic than buried Gaelic”) does roll off the tongue relatively easily as a soundbite slogan, but its immediately resonant appeal appears to diminish markedly in the face of the actual language practice that results from many current efforts to instil Gaelic competence amongst those learning it as a second language.

In contrast to the uncritical approach to “Gàidhlig bhriste” displayed by some self-assertive Gaelic learning enthusiasts, Caribbean language proponents have clearly rejected the “broken English/French” title, instead staking claims for the creation of new independent languages. Is that a route Gaelic revitalisationists might wish to tread? If the answer is “yes”, a second question follows. If not “Gaelic Creole” (“Cridheol”?) what name should be given to this new language? Conversely, if “no” – say because continuing adherence to recommended retro-vernacular standards is indeed preferred – what needs to be done differently to current approaches, so that the title “Gaelic” retains its standard meaning?

(In passing, if the Gaelic Creole claim is to be advanced, then Scottish speakers may wish to get in there quickly, before the Irish stake prior ownership! See the final question and answer in this recorded talk, which formed the basis for the Ó Broin chapter…)

Whatever the answer to those questions, it seems clear that the continued use over protracted time of different languages alongside each other ultimately demands some form of stable accommodation between them. Island Voices started out as a bilingual project, and has since become manifestly multilingual. From that point of view, we’re just delighted to have added further to our Jamaican Selection, and created a new Haitian Creole Selection, to sit amicably alongside our still growing video archive of mostly retro-vernacular 21st Century Gaelic – and many Other Tongues too!

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Duncan Ban in the Park

Le Gordon Wells

The sonorous verse of Duncan Ban MacIntyre can now be heard on your phone any time you visit the Scottish Poetry Rose Garden in Glasgow’s Queen’s Park.

Friends of Queen’s Park invited Alan Riach and Allan MacDonald to mark his 300th anniversary last year, and they provided a remarkable open air music and poetry double act in the garden, presenting extracts both in the original Gaelic and in English translation.

Island Voices were on hand to film the event, and we’re delighted that visitors can now access the recording in situ through these displayed QR codes, and so get a taste again of a magical occasion.

Queen’s Park will be humming again with snippets of Moladh Beinn Dòbhrain…

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Iomairt bheag – Caledonian Sleeper

Le alasdairmaccaluim

Gach turas a bhios mi a’ dol a Lunnainn, ’s e an trèana-oidhche, an cadalaiche “The Caledonian Sleeper” a bhios mi a’ faighinn.

Tha mi air sgrìobhadh mu dheidhinn an seo iomadh turas roimhe – ag ràdh gu bheil an trèana is an t-seirbheis sgoinneil ach gu bheil na prìsean cho àrd is nach eil an trèana idir cho practaigeach ’s a bha uair.

Fhuair mi ceisteachan air-loidhne bhon Chaledonian Sleeper an-diugh: Help shape the future of the Caledonian Sleeper.

Seo na sgrìobh mi aig an deireadh:

I’d like to see a reform of the fares. Before the new trains, travel was reasonable whether travelling by seat or having a berth. My whole family used to use it. Since the new trains came in, the fares have become too expensive for berths and it’s now too expensive for the whole family to go or for me to get a berth while travelling individually. I only now use it seated as having a berth is now more expensive than getting a day train and a hotel.

The Caledonian Sleeper needs to get the right balance between being a luxury experience for tourists and being a public transport service. Even business travel by berth is likely to be discouraged by the high costs, particularly in this post-Covid world. Given that it is subsidised by the Government, having it serve mostly as a luxury experience for tourists may make it more difficult to justify in the long term. The social and environmental benefits are more important. I’m not saying it shouldn’t be a luxury experience too, just that some reasonably priced berths should be made available again.

It would also be good to have a Saturday night service. With business being less of a key driver, I’m sure there would be no trouble filling it!

As a Gaelic speaker, I would also like to see the Caledonian Sleeper make some use of Gaelic in its branding and communications – particularly now that the Scottish Languages Bill has been passed.

Mas e is gum faigh thu an ceisteachan bhon Chaledonian Sleeper, bhiodh e sgoinneil nan toireadh tu iomradh air a’ Ghàidhlig ann cuideachd. Togar càrn mòr bho chlachan beaga!

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Guth Thormoid: Norman’s Voice

Le Gordon Wells

The Island Voices project is featured in the new book “Foundational approaches to Celtic Linguistics“, through a chapter on the late Norman Maclean by Gordon Wells. This volume is a first venture into current issues in Celtic linguistics for the free open access academic publisher, Language Science Press.

From the editors’ preface:

Gordon Wells’ chapter (Guth Thormoid: The “Island voice” of Norman MacLean) provides a case study that highlights the exceptional value of working closely with an experienced native speaker to not only provide linguistic data but to document vanishing cultures and values also impacted with language loss.

And here’s Gordon’s abstract:

This chapter samples and contextualises some of the multi-faceted Gaelic contributions by the multi-talented creative icon, Norman Maclean, to the Guthan nan Eilean ‘Island Voices’ online language capture and curation project. These include, in particular, Norman’s final Saoghal Thormoid ‘Norman’s World’ series of videoed conversations, recorded in April 2016 in which he spoke reflectively of his memories and impressions of bilingual life in Glasgow and the Hebrides from the middle of the Twentieth Century onwards. In addition to offering a vivid first-person voiced and experiential account of Gaelic life over a tumultuous period for the language, the Island Voices adherence to basic linguistic principles pays dividends in relation to some initially unpredicted spin-off applications, with potential for further development.

We’re delighted to see this account of our work with Norman placed online for unrestricted reading by anyone who may take an interest, and we’re very grateful to Andrew Carnie and the whole editorial team at the University of Arizona who made that possible. Mòran taing dhuibh uile!

Online publication also means, of course, that live links can be incorporated in the text, so that readers can quickly and easily sample the recordings referred to at the click of a mouse. This is no small consideration for a primarily speech-oriented project like Guthan nan Eilean!

You can freely find the article at this DOI: https://zenodo.org/records/15654881

The full Saoghal Thormoid transcripts, with description of method and a foreword by Professor Conchúr Ó Giollagáin are available in PDF format from the Island Voices Research/Reports page.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean