2024 an Cèitean: Taigh-tasgaidh nan Taighean-solais Albannach / May: Scottish Lighthouse Museum

Le seaboardgàidhlig

Sgrìobh mi an-uiridh mu Thaigh-solais a‘ Chinn Àird ann am Baile nam Frisealach. https://www.seaboardgaidhlig.com/2023/11/06/2023-an-t-samhain-an-ceann-ard-nov-kinnaird-head/  Dìreach ri thaobh tha Taigh-tasgaidh nan Taighean-solais Albannach, agus tha sin a-nis fosgailte a-rithist às dèidh obair is ùrachadh a’ gheamhraidh. Mar sin innsidh mi dhuibh beagan ma dheidhinn am mìos seo, agus mholainn tadhal air seo cuideachd, còmhla ri turas tron Taigh-solais a’ Chinn Àird fhèin. 

Tha an togalach làn stuth tarraingeach ceangailte ri taighean-solais agus cuideachd ri eachdraidh nan taighean-solais Albannach, gu h-àraidh cruinneachadh sònraichte de sholasan (“optics”) à iomadh taigh-solas air feadh na dùthcha, far an deach na stèiseanean sin ùrachadh. Tha cuid gu math mòr, àrd, agus faodaidh tu dol glè fhaisg orra fhad ‘s a bhios tu a’ coiseachd nam measg tron talla-thaisbeanaidh mhòr. Tha lionsaichean is lampaichean eile ann cuideachd, mòra is beaga, agus mìneachadh soilleir aig gach fear, m.e. tha solas taigh-solais Rubha na Cananaich ri fhaicinn an sin.

Tha storas an taighe-thasgaidh air a sgaoileadh thairis air dà ìre, le eachdraidh nan taighean-solais air a sealladh ‘s a mìneachadh sa phàirt suas an staidhre. An sin ionnsaichidh tu mu theaghlach ainmeil nan Stevensons, ach mu einseinnearan, dhèanadairean-lionsaichean, is luchd-togail cudromach eile cuideachd, a chluich pàirt mhòr, is mar as trice pàirt gu math dana, ann an cruthachadh sreath de thaighean-solais timcheall air costa carraigeach na h-Alba. Tha uidheam, cairtean, modailean ann, sgeulachdan mu mhi-shealbh is shàbhaladh, a h-uile rud a’ toirt beatha do sgeul tarraingeach nan togalaichean suaicheanta seo. Tha rudeigin inntinneach ann do gach neach, inbhich mar chlann. Chunnaic mi teaghlaichean gu lèir air am beò-ghlacadh leis na mìorbhailean an sin. As t-samradh tha geamaichean is cur-seachadan a bharrachd ann dhan chloinn cuideachd.

Tha aon rud sònraichte drùidhteach a chì thu thairis air an dà ìre, is sin solas taigh-solais Sanda à 1882 – tha feum air toll mòr eadar an dà làr gus a shealladh, is e cho àrd. Agus air a’ bhun-ùrlar tha barrachd ann mu na bàtaichean a dh’fhritheil na taighean-solais, agus na criuthaichean a sheòl iad tro na siantan – gaisgich gu leòr an sin cuideachd,  comhla ris na glèidheadairean-taigh-solais calma fhèin.

Fiù ‘s nach eil sibh uile nur luchd-leantainn taighean-solais mar a tha mise, tha mi cinnteach gur e sgrìob gu math tarraingeach a bhiodh ann do gach neach a bhuineas do choimhearsnachd na mara, gu sònraichte air a cho-cheangal ri tadhal air Taigh-solais a’ Chinn Àird.

Tha buth is cafaidh anns an taigh-tasgaidh, agus tha e fosgailte as t-samhradh gach latha 10m gu 5f.  Barrachd fiosrachaidh an seo: https://lighthousemuseum.org.uk/

Museum of Scottish Lighthouses

Last year I wrote about Kinnaird Head Lighthouse in Fraserburgh. https://www.seaboardgaidhlig.com/2023/11/06/2023-an-t-samhain-an-ceann-ard-nov-kinnaird-head/  Right beside it is the Museum of Scottish Lighthouses, and that’s open again now after its winter work and update, so I thought I’d tell you a bit about it this month. I can highly recommend a visit there too, along with a tour round Kinnaird Head Lighthouse itself.

The building is full of fascinating stuff connected to lighthouses and also to the history of Scottish lighthouses, especially the outstanding collection of the lights (“optics”) from the many lighthouses around the country that have now been modernised. Some are very large and tall, and you can get right up to them as you walk among them through the big exhibition hall. There are other lenses and lamps there too, large and small, with clear explanantions for each of them, e.g. you can see the Chanonry Point lighthouse optic there too.

The museum’s collections are spread over two levels, with the history of the lighthouses displayed and explained in the upstairs part. There you learn about the famous Stevenson dynasty of lighthouse-builders, but also about all the other engineers, lense-makers, and important builders who played a large part, and often a daring one, in the creation of the chain of lighthouses around the craggy coast of Scotland. They have equipment, charts, and models, tales of disaster and rescue, all bringing to life the fascinating story of these iconic structures. There’s something of interest for everyone, adults and children alike. I saw whole families captivated by the marvels on display. In the summer there are also extra activies for children.

There’s one very special item that you’ll see over the two levels – that’s the Sanda light from 1882; they had to make an opening between the two floors to display it, it’s so high. And on the ground floor there’s more about the boats that served the lighthouses and the crews who sailed them through the elements – plenty of heroes there too, along with the hardy keepers themselves.

Even if you’re not a lighthouse fan like me, I’m certain that this would be a great day out for anyone from a coastal community, especially when combined with a visit to the neighbouring Kinnaird Head Lighthouse. There’s  shop and a cafe too. Summer opening hours are daily 10am to 5pm. More information here:  https://lighthousemuseum.org.uk/

Powered by WPeMatico


Tadhail air seaboardgàidhlig

CEUT Reflections 4

Le Gordon Wells

Here’s the fourth of our series of blogposts by Mary Morrison in which she reflects on the Aire Air Sunnd project led by Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath. As with her previous posts, comments are welcome!

sgoil chairinis

Mary writes:

Cafaidh Gàidhlig agus Feasgar Dimàirt. 

‘Even the sheep and cows seemed to know who we were.’

During February and March the wellbeing and Gaelic groups have spent an interesting time sharing our thoughts about the place of North Uist, based on the key findings of the CEUT 2023 Community Survey.  We have tried to explore further the unspoken, deeper meanings lying beneath our concerns, in order to provide more pressing evidence to convince  potential funders of the urgency of our bids for the refurbishment of Sgoil Chàirinis, as a Gaelic, heritage and wellbeing community centre.

The common concern underlying these activities is our attempt to define CEUT’s role in so far as it may contribute to the local communities’ sense of wholeness, robustness and cheerfulness. The project wants to encourage some form of cultural shift, using the aspects of our place that are our greatest assets to fortify the island’s biological, environmental and human wellbeing. The wisdom inherent in vernacular voices and local practices may be best suited to reach the centres of power and exert some influence? 

The ideas developed during Feasgar Dimàirt will also be incorporated into a community mural, (or separate panels of such a wall hanging) to celebrate the unique heritage and resilient Gaelic culture of North Uist – a collaborative visual legacy for the project, and a way of combining a wide range of the communities’ artistic and storytelling talents. We are grateful to our partners here, Caraidean Uibhist and Sgoil Uibhist A Tuath for collaborating so willingly in this placemaking effort.

To begin the process of mural shaping we discussed what made us most happy about living on North Uist. The listening was intent, the group itself seemed at home, offering respect, calmness and space to put complex ideas and feelings into words, at our own pace, often qualifying and refining these.

Our recurring ideas:

  • the magic or spell of the place, the land and its unique, unchanged qualities 

‘Clarity of the light’, ‘changing colours of the water’, ‘layers of colours of the sand the seaweed and the sea as it stretches to infinity’, ‘poetry of creation’, ‘the sound of the sea’, ‘roaring like traffic’, ‘mindfulness’, ‘losing yourself’, ‘birdlife”, ‘walking for ever without a destination’, ‘the capacity of the environment to change so suddenly’, ‘peace and beauty’, ‘a constant surprise’.

  • identity, family and ancestors – especially for our indigenous dwellers 

knittingGaelic method of reciting of the male members of a family tree, sloinneadh, all the precious ‘connections to the local community’, heritage of knitting, peats, creel and rope making, weaving, families widening out but often returning, ‘recognising our closeness to other cultures‘, ‘confidence in new life’, growth – babies of all species- keeping the ceilidh culture and the songs going, the ‘friendliness’ of the community.

  • placemaking, local names, wells and the need to map, signpost and mark these 

‘Views that have remained unchanged from what our ancestors saw’, noticing the changes in coastline, species, disappearance of Gaelic, wells, standing stones and their stories, some urgency to preserve.  ‘Getting more sentimental as I grow older’. Mention here of milestones, waymarks trails, mapping the area for future generations and visitors, with the stories attached to them.

  • and for settlers or returners, the profound sense of suddenly belonging, feeling at home and enriched by the place 

‘Last night the tide was very high, I went out and stood, just watching it.

I suddenly  felt so glad to be living.’

‘Glad to be here’

‘Coming from a dry, hot and dusty area, the silence, nothing, the sound of the sea was astonishing.

‘Even the sheep and cows seemed to know who we were’

ScrabbleThe Cafaidh Gàidhlig sessions were also held in Sgoil Chàirinis over February and March. Smaller numbers here made these more intimate occasions and provided Gaelic speakers with an opportunity to speak freely in an informal setting. Games and learning activities, including the new Gaelic version of Scrabble and a beginners’ Gaelic lesson were available each morning.

Gaelic speakers were able to engage fully in profound conversations without having to give way to English. What was noticeable, to a learner was the ‘comfort’ of the speakers, the remarkable concentration on listening to each other, the lack of interruption, the implicit natural respect in turn taking, the quality of engagement, agreement and reinforcement for each speaker, the rapidity of the flow of cadence and expression, together with the ease and frequent hilarity of the discussion. To a learner, it felt like a privilege to be included so fully within the ‘cosmos’ of the language as it is spoken naturally, something that lessons rarely capture.

Areas discussed included:

  • people’s experiences of attending school away from Uist and living in school hostels and all that that entailed in terms of displacement and Gaelic use
  • broader discussion of the use of the Gaelic language in the Uist community
  • the urgency of what we can do to ensure that Gàidhlig has a future as a viable community language
  • recognition that we need to make people aware that the language is here, and to use it in as many contexts as possible (for example, a young woman who works in a local supermarket told us that it is quite normal for her to use Gaelic in her encounters with customers, but less so in other settings)
  • we recognise the use of Gaelic depends heavily on the context. Discussion of the importance of parents of those in Gaelic-medium education using Gaelic in the home and socially
  • recent research has shown that Gaelic has been losing its ‘domains’ of use in the public sphere, but also in social life, particularly amongst the young.
  • use of digital, Gaelic and bilingual mapping for waymarking walks to local heritage sites

There followed a discussion about activities which would promote Gaelic and provide a greater presence for the language  in the community.

  • one man present had provided crofting life experiences in the past
  • CEUT has organised summer walks to sites of interest over the past few years. The walks have been led by Gaelic speakers and delivered primarily in Gaelic. People have commented on how much they enjoyed listening to the information being presented in Gaelic, even if they didn’t understand all, or indeed, any of it. An English ‘crib sheet’ was always available .
  • the valuable interviewing and recording work which has taken place over the years, preserving people’s language, knowledge and experience. This work is very much ongoing and can be found on Guthan nan Eilean. It can also also be enriching for both interviewer and interviewee
  • The observation was also made that the register of Gaelic language used depends heavily on context and setting

A discussion followed as to what may be done to ensure that Gaelic has a viable future as a living community language in the face of many challenges. The most pressing being the lack of Gaelic use among the young, for whom English tends to be  the default language, even for those attending Gaelic-medium education.

Members of both groups expressed a wish for the two activities to continue and we are hoping these will become monthly CEUT events, keeping up the momentum, closeness and energy the pilot events have inspired. We have recorded the speakers who have led the discussions so far and still have more to record, especially the evening talk on Coastal Erosion with Stuart Angus in the final week in July.

As Michael Newton states in ‘Warriors of the Word’:

‘As the Gaelic sense of place is one in which communal history is embedded in the placenames attached to landscape features, it depends to a great degree upon understanding the language in which the placenames were coined’.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Pàipear-ullachaidh air Bile nan Cànan Albannach air fhoillseachadh

Le Oifigear Gàidhlig

Chaidh am Pàipear-ullachaidh air Bile nan Cànan Albannach fhoillseachadh an-diugh le SPICe – Ionad Fiosrachaidh Pàrlamaid na h-Alba. Tha am pàipear ri fhaighinn ann am Beurla, Gàidhlig agus Scots. Seo an tionnadh Gàidhlig den phàipear. Bidh obair sgrùdaidh a’ tòiseachadh air a’ bhile a-màireach (Diciadain 1 Giblean). Chithear clàr na comataidh air loidhne. Alasdair MacCaluim … Leugh an corr de Pàipear-ullachaidh air Bile nan Cànan Albannach air fhoillseachadh

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Fios naidheachd: Comataidh an Ionmhais aig Taigh an Ròid a’ cur taic ri Bile Cìs nan Agragaidean

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Comataidh an Ionmhais is Rianachd Phoblaich (FPAC) aig Pàrlamaid na h-Alba air aontachadh ri prionnsapalan coitcheann Bile a chruthaicheas Cìs Agragaidean (Aggregates) Albannach (SAT) – cìs air cleachdadh malairteach de stuthan leithid creag is morghan a thathar a’ cleachdadh anns a’ ghnìomhachas togail. Bidh am Bile a’ lìbhrigeadh dreach tiomnaichte de chìs agragaidean na … Leugh an corr de Fios naidheachd: Comataidh an Ionmhais aig Taigh an Ròid a’ cur taic ri Bile Cìs nan Agragaidean

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Gairm fianais: Beachdan gan sireadh air Bile an Taigheadais

Le Oifigear Gàidhlig

Comataidhean Taigh an Ròid a’ cur Co-chomhairle air bhog còmhla air a’ Bhile Taigheadais ùr a tha a’ cuimseachadh air Dìth Dachaigh agus Còraichean Theanantan   Tha a’ Chomataidh Riaghaltas Ionadail, Taigheadais is Dealbhaidh agus a’ Chomataidh Ceartas Sòisealta agus Tèarainteachd Shòisealta aig Pàrlamaid na h-Alba air co-chomhairle phoblach ùr a chur air bhog còmhla an-diugh … Leugh an corr de Gairm fianais: Beachdan gan sireadh air Bile an Taigheadais

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Alasdair Tuxy – Sgìre a’ Bhac

Le Gordon Wells

AlasdairTuxyClilstore
“Fàilte oirbh gu còmhradh eile ann an-seo aig Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac …”

Alasdair Campbell (Alasdair Tuxy) is interviewed by Coinneach MacÌomhair at Breivig Pier.

And with CIALL assistance, another wordlinked transcript has now been created on the Clilstore platform:

https://clilstore.eu/cs/11912

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Fianais sgrìobhte air Bile nan Cànan Albannach air fhoillseachadh

Le Oifigear Gàidhlig

Chùm Comataidh Foghlam, Clann agus Òigridh Pàrlamaid na h-Alba co-chomhairle bho chionn ghoirid air Bile nan Cànan Albannach. Tha a’ Chomataidh a-nis air an fhianais uile fhoillseachadh: https://yourviews.parliament.scot/consultation_finder/?keyword=scottish+languages+Bill Gheibhear barrachd fiosrachaidh mun bhile agus faodar adhartas leis a’ bhile a leantainn air duilleag-lìn na Comataidh. Alasdair MacCaluim gaidhilg@parliament.uk

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

2024 an Giblean/Apr: Nancy C. Dorian, The Tyranny of Tide

Le seaboardgàidhlig

Guest article by Anne Barclay of Golspie. Mòran taing, Anne!

A book and a film: East Sutherland Gaelic Heritage Night featured “Mar a Chunnaic Mise: Nancy Dorian is a’ Ghaidhlig “ – a documentary following linguist Nancy Dorian, who studied the last of the East Sutherland Gaelic speakers. What an interesting evening it turned out to be!

Aileen Ogilvie introduced Professor Neil Simco from the University of the Highlands and Islands, Dornoch Campus, who explained his own interest in the Gaelic language. He is an Englishman who studied Gaelic at Sabhal Mor Ostaig and is fluent in the language albeit with an English accent for which he apologised. He attained his fluency by using the Gaelic language at every opportunity. He told us how there is research going on at present into the crisis within the Gaelic language and the state of Gaelic in the Western Isles. At UHI, they try to make the student experience bilingual, corporate communication is also bilingual, and staff have the opportunity to learn Gaelic. Prof Simco switched easily from Gaelic to English right throughout.

Aileen Ogilvie, herself a Gaelic speaker, introduced the film which had been made some time ago, probably in the 1980’s, and featured Nancy Dorian, a Professor of Linguistics from the eastern seaboard of America who studied the last of the East Sutherland Gaelic speakers. East Sutherland Gaelic was spoken mainly in the fishing communities pf Brora, Golspie and Embo. Of the three villages only Embo was a totally fishing village. Brora’s fishing community was confined to Lower Brora beside the mouth of the river, while in Golspie it was the West End of the village. Gaelic was not spoken in the rest of Brora nor in the East End of Golspie. In the film we saw Nancy Dorian at work in her study in America, checking her pronunciation of Gaelic words over the telephone with the friends she had made in East Sutherland. She wanted to have the authentic East Sutherland accent and spelling of words and this she certainly achieved.

Her friendship with the last Gaelic speakers from East Sutherland lasted throughout their lives and the film is testament to the work she did over many years. Nancy Dorian also wrote a book called “The Tyranny of the Tide” where she documented the oral history of the fishing in East Sutherland, the stories of the people, the local fishing, the role of women in the family, religion, their beliefs and practices. This she wrote down largely in the words of the people she spoke to and lived among from time to time over many years.

There are numerous examples in the book where the stories are told by the people. One woman talking about her lack of education is quoted here. “I used to get rows Nancy, from the teachers….They thought I should be in school….my mother was very keen to send me when she could….sometimes she would keep my eldest brother off school but it was mostly me. Because I was handier in the house than a boy anyway.” When describing the decision of where to fish on any day, and she is talking about line fishing, it was supposed to be by common agreement, but the young men always deferred to the older men. “ If the older man says, ‘We’ll go here’ they never said yes or no, whether they thought otherwise or not…..they never mentioned it. They always gave “an t-urram do’n aois “(Honour to age).

Nancy Dorian had the ability to insert Gaelic words, still in use when she made her oral history recordings, to great effect throughout the book. “The Tyranny of the Tide” is a book I have read several times in the years I have spent in Golspie and I am always struck by the similarities there are to the Seaboard fishing villages. As in the Seaboard Gaelic has died out but words and phrases remain to remind us of our heritage.

This is a snatch of an old song that Nancy Dorian recorded from the Sutherland family she spent much time with in the 1970’s.

“S iomadh caileag bhoidheach

Eadar Dornach ’s a’ bhail’ seo

‘A do chuuir i treimh brog air

Bu bhoidhich’ na mo chaileagas. “

There’s many a bonny lass Between Dornoch and this village:

There didn’t step a foot (A girl) bonnier than my lass.

Powered by WPeMatico


Tadhail air seaboardgàidhlig

Taighean-tughaidh playlist

Le Gordon Wells

TommyandBettyTobhtapic

Island Voices has created a new playlist on the YouTube video channel for the collection of recordings made about Uist’s taighean-tughaidh – thatched houses. First contributions have come from Tommy MacDonald, telling some of the history from the site of Tobhta Mhic Eachainn and its connection to the “French Macdonalds”, and then quizzing his wife Betty on her memories of being raised in a taigh-tughaidh.

These recordings have been broken up into bite-sized manageable chunks.

In the first two from Tobhta Mhic Eachainn, Tommy presents some stories about Neil MacEachan and his son Alexandre – the “French Macdonalds” – from the remains of Neil’s original house, which was later to be visited by the Duke of Tarentum in an act of filial homecoming following the Napoleonic wars. The video descriptions include links to Clilstore online transcripts for both of these clips, which are also optionally subtitled.

The conversation with Betty comes in four parts. In the first section Betty recalls who built her house (her grandfather), and aspects of her childhood life on the croft, including the herding and milking of the cattle, as well as some of the thatching process as she remembers it.

In the second part Tommy and Betty go on to discuss some of the stiff challenges that would be entailed in keeping a traditional thatched house on a par with modern standards. Talking about the cèilidh culture of earlier times, Tommy recalls how stories would be shared between family members and visitors – some of which remain unexplained to this day.

In the third section Betty and Tommy’s attention turns towards food and drink, and the important place of staples such as eggs and milk – and sometimes rabbit. Services such as electricity and water were a relatively recent introduction. They recall some of the other thatched houses in the area, with a handful having been done up to meet modern standards.

Finally, in the fourth part, Tommy and Betty share memories of more recent times, when a thatched house was converted into a hostel for tourists, under Betty’s mother’s care. In the early days visitors would often stay for weeks, helping out on the croft, and they are fondly remembered. To end, more stories are shared of amusing and perplexing incidents.

Again, Clilstore links are available in the video descriptions, with auto-translatable subtitles an additional option for learners or non-speakers of Gaelic.

The seventh video in the playlist is a longer “omnibus” edition of the Tommy and Betty conversation, which is presented without transcript or subtitles.

With Tommy planning further recordings in the community we can expect more additions to this work in progress in coming weeks, with ongoing CIALL support and in collaboration with the UHI archaeologists based at Cnoc Soilleir.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Jamiekan ina Wielz

Le Gordon Wells

Jamiekan yuus puoster pikcha lanskiep faainalSelect any video clip named in this landscape poster, or use the phone-friendly portrait layout.

Island Voices is extending its “language capture and curation” model, with CIALL support, to new contexts, new genres, and new languages, including the recording of aspects of UK-based Jamaican language use. Gaelic enthusiasts can rest assured this development does not represent a move away from our key linguistic interest in the Outer Hebrides! Far from it, as we engage with other language communities near and far, new opportunities are created for fresh spoken material in video format in Gaelic (and English – and other languages).

We recently filmed Jamaica-born, but London-raised, artist and poet Audrey West at her home in Wales. (Keen followers may well recognise Audrey from her previous contribution to our “Talking Points with Norman Maclean” debates.) We have now created Island Voices-style short video clips in the familiar “documentary” and “interview” formats, while adding a third category of “recitation”, newly added to capture Audrey’s poetry. These films are all listed in the poster above. You can click for either landscape or portrait versions to access live links to any and all of the videos created,

We’re also indebted to Dr Joseph Farquharson from the University of the West Indies Jamaican Language Unit (another Talking Points contributor!), for overseeing the creation of the documentary script in the institutionally approved Cassidy-JLU orthography. Joseph and the JLU team have been extremely busy recently, also providing expert advice to Kingsley Ben-Adir and other cast and production team members for the Bob Marley: One Love biopic. As one commenter(!) put it, this YouTube discussion provides “really interesting insights into how skilled linguistic, particularly phonetic, analysis and description can percolate beyond academia and deliver practical applied impact. Bravo JLU!”

This system has enabled regularised subtitling of the clip on sound linguistic principles. Ironically, as YouTube/Google Translate does not recognise Jamaican as a language, we have paradoxically been forced to label the language used in the Jamaican documentary as “English” in order to be able to add the proper Cassidy-JLU subtitles which underline its separate status! We can confidently predict that the YouTube auto-translate function, which we normally commend, is going to struggle with this!

Our aim in due course, will be to also create a Clilstore transcript incorporating the new Custom Dictionary tool, along similar lines to previous contributions from the Jamaican Language Unit.

We have been demonstrating for some time through “Other Tongues” that the re-purposing in different languages of documentary work in our local community context can be accomplished relatively easily and simply. And we most recently illustrated this at scale with the Children’s Parliament in Barra film. The wider point is that this can be a 2-way street, or perhaps a multi-lane spaghetti junction! With Audrey’s documentary we’ve started with a film made originally in Jamaican and, in a reversal of previous examples, worked up a Gaelic version from it. Not only that, we’ve got Welsh and English versions too!

As hinted in our Duncan Ban MacIntyre piece, “Jamaican in Wales” is just the first of a short series of collections in similar style that explore new fields for Island Voices, including poetic expression, and in “displaced” or “exile” contexts. This is work in progress, with more to come from other island geographies.

Di stuori stil a gwaan. Jos laik Bob Marley se, “Wi faawad in dis jenarieshun chrayomfantli!”

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean