Le lasairdhubh

An Gaelicmobile. Dealbh le Roddy.
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach
Powered by WPeMatico
Trusaiche blogaichean
Le lasairdhubh

An Gaelicmobile. Dealbh le Roddy.
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach
Powered by WPeMatico
A’ bruidhinn mu dhaoine / Talking about people

I’ve amassed a huge number of words describing people, or used to address people. Many of them came up again and again, from sources old and young, including ones I collected over the years from those no longer with us. That shows that the words and expressions clearly were, and in some cases still are, well-used. As ever, many thanks to all who have helped with this. Keep them coming!
The “Seaboard words” are given as spelled / pronounced to me or written down by contributors, so usually are roughly phonetic – locals should recognise them. The Gaelic words are given in brackets, their approximate pronunciation in italics. In Gaelic, and in the Seaboard words that come from Gaelic, the first syllable is always stressed (and on the Seaboard often lengthened) e.g. spàgach, splay-footed = SPAA-cach.
1.The young
Bumalair – a big male child, careering around; a very
big baby. What a bumalair! Also someone who messes up a job. (bumalair –
bungler, oaf)
A wee eeshan – a naughty child (fairly mild, humorous word). (isean – a young bird, a wee child, esp. a naughty one)
A wee trooster – a mischief, a rascal (stronger
word). (trustair – usually a very negative word used for adults – a
dirty brute, filthy fellow, but clearly not as strong here)
Sproot – a rascal (maybe related to sprùis – an imp, pron. sprooosh)
Ploachack – a plump little girl or baby, admiringly.
(possibly from pluiceach -a plump, chubby-cheeked person; ploiceag–
a plump-cheeked woman; pluic = cheek)
Pochan, pockan – small cute person (pocan – small chubby lad; short fellow, pron. poch-can)
2.The old
Bodach, bottach, an old bottach – old man, old
granda (bodach – old man)
Bo-ba – granda (not an “official” Gaelic word, but a
common familiar term in at least Shadswick and Balintore)
Cailleach – an old wifie
3.Characteristics, physical features
Spacack, spagach – splay-footed (casan spàgach – splay feet)
Kervac – left-handed (from cearragach –
left-handed, pron. kyarragach; cearrag, a left-hander)
Doikan – a small person (maybe connected to tòican – a small swelling, bump?)
4.Complimentary
Jeechallach – diligent, hard-working (dicheallach
– diligent)
Spatchal – smart (spaideil – smart, pron. spatchal)
spatchack – posh (probably a variant of spaideil)
Ji-shall (pron. JA-ee-shal) – good, posh (probably from deiseil – ready, prepared; deiseal – sunwise, southward, lucky, prosperous: both pron. jay-shal)
5.Less complimentary (a long section!)
He’s no yolach … he’s not
handy at what he’s doing; clueless (eòlach
– knowledgeable)
Poor gilouris! Poor soul! (diolaoiris – object of charity (word
recorded in Wick area); related to more common expression dìol-deirce –
poor soul, wretch). Interestingly, one contributor’s father applied this term
to a gallus youth.
Luspitan – weak, underfed individual (luspardan
– dwarf; puny man)
I’m no voting for them – they’re no but greishers –
very derogatory term. Probably comes from greis, a spell of time, a
while – perhaps in the sense of time-servers, or fly- by-nights? There is also
a word greiseachd – enticement, solicitation, so maybe greishers were
persuasive speakers with nothing behind it?
I think I’ll adopt this as my new term for politicians…
I’m in luperique – clothes or hands in a mess, e.g. if you spilled something on yourself or someone else. (Probably from (s)lupraich – slurping, wallowing, splashing, or possibly(s)luidearachd, slovenliness . The Seaboard sometimes dropped that initial S in words. (Probably because in some grammatical contexts in Gaelic, the S is changed to SH and not pronounced.)
Emmitchach -foolish (amaideach –
foolish, pron. amajach)
Gorach – daft (gòrach – foolish)
Him, he hasn’t moochoo! He has no sense. (mothachadh
–perception, awareness. Pron. mo-a-chugh or mo-a-choo)
In or on the artan – on your high
horse, angry. (àrdan – arrogance, haughtiness; height, prominence)
Prawshal– stuck-up ( pròiseil – proud, pron. praw-shal)
Hanyel e gleek – he’s no wise (chan eil e glic)
Putting on the sglo – sweet-talking,
buttering up. (sgleò – sheen, misting over; idle speech, verbiage.)
Beeallach – two-faced, untrustworthy (beul=mouth > beulach
-smooth-talking, plausible, pron. bee-a-lach)
Glacker – person speaking foolishly (glacaire
– a blusterer)
Awshach – a foolish woman (òinseach – female fool) – heard in Inver
Keolar – peculiar (ceòlar – peculiar,
eccentric)
Glaikit – daft . (Old Scots, probably related to Gaelic gloic – a fool, gloiceach – foolish)
6.Endearments
Maytal – dear, pet
(m’ eudail – my dear, pron. may-tal)
Brogach, a term of endearment for a wee boy (brogach – a sturdy lad)
Moolie – pet, darling (to a child) (m’ ulaidh – my treasure)
Ma geul – my love (mo ghaol)
7.Feelings
If I lift my drochnadar… – if I lose my temper, look out! (droch nàdar – bad temper)
Fyown – feeble, feeling flat, dispirited, faint. (fann
– weak, faint, pron. fown, or feann, shortening, diminishing,
pron. fyown)
Rohpach – feeling ropach – rough (ropach – in poor condition, scruffy, pron. roppach; ròpach – tangled, untidy, pron. roh-pach)
Brohnach – sad (brònach)
In a stoorsht – in a huff, in a fit of pique (stuirt –
huffiness, pron. stoorsht)
Have a boos on you – sulk, pout (bus -pout, pron. booss)
Boossoch – grumpy (busach)
Tadhail air seaboardgàidhlig
Powered by WPeMatico
Le Neil McRae
Tha e coltach gun do bhruidhinn an cànan an-àrd às dèidh don artagail seo a’ nochdadh ann an duilleagan na Hootsmon bho chionn ghoirid.
Thuirt an cànan gu bheil i ag èirigh is a’ gearain mu BhBC Alba.
Mar a bhiodh dùil, ’s e na tha de shusbaint Beurla ga craoladh leis an t-seanail as mò a tha cur air a’ chànan mhilis mhàthaireil; coma leat na h-ath-chraolaidhean.Read more »
Tadhail air Gilleasbuig Aotrom
Powered by WPeMatico
These are “in-person” meetings rather than Skype meetings. Date/location information is shown on the group page.
Source: Fòram na Gàidhlig
Tadhail air Fòram na Gàidhlig – Naidheachdan / News
Powered by WPeMatico
Marbhrann do Thriùir Seann Fhleasgach (2 earrann) le Rob Donn MacAoidh agus eadar-theangachadh le Dòmhnall Caimbeul don Bheurla Ghallda
THREE AULD CARLS (Twa verses) Frae the Gaelic o Rob Donn Mackay bi Donald Campbell
Aon duine ’s bean on tàinig iad,
Na bràithrean ud a chuaidh,
Bha an aon bheatha thìmeil ac’,
’S bha ’n aodach dhen aon chlòimh:
Mun aon uair a bhàsaich iad,
’S bha ’n nàdar dhen aon bhuaidh:
Chaidh ’n aon siubhal dhaoine leo’,
’S chaidh ’n sìneadh san aon uaigh.
Faclan:
oo = clòimh
raxed out = sìnte
Ae mither, faither brocht them up,
thir brithers here the nou,
and ae lane lifetime wrocht them up,
claithed them in ae oo.
Their last braith was the meanest,
their nature less nor brave;
they’re murned by just the keenest
an raxed out in ae grave.
Bu daoine nach d’ rinn briseadh iad,
Le fiosrachadh do chàch;
’S cha mhò a rinn iad aon dad,
Ris an can an saoghal “gràs”;
Ach ghineadh iad, is rugadh iad,
Is thogadh iad, is dh’fhàs,
Chaidh stràc dhen t-saoghal thairis orr’,
’S mu dheireadh, fhuair iad bàs.
They never troubled ither chiels
leastweys, nane said they did;
nor yet, afore they cowped the creels
did they dae ocht o guid.
Born the same and grown the same,
baith frae the same seed,
they walked the plank til their last hame
and bide thegither, deid.
cowp the creels = overturn the baskets – còp na clèibh
Tadhail air An t-Oide
Powered by WPeMatico
O chionn 2008 tha Geidh.uk air a bhith na bhlog WordPress (a’ ruith grunn plugain treas-phàrtaidh) a tha mi air a bhith ag òstaireachd agus a’ cumail suas leam fhèin.
Dh’obraich e math gu leòr airson greis, ach tha mi air a bhith a’ fàs sgìth le duilleagan slaodach, mearachdan frithealaiche, amannan far-loidhne agus ùrachaidhean a stàladh fad na h-ùine agus mar sin tha an làrach-lìn a-nis air gluasad bho WordPress gu Jekyll.
Le Seumaidh ®
 100vw, 736px”></p>
<p>Air m’ iomairt airson neo-eisimeileachd na h-Alba, air an 17mh latha den t-Sultain 2014, chluich sinn òrain na Proclaimers air an rathad thar tanoidh an bhana againn. Tha mi ga chluintinn fhathast sa cheann agam bho àm gu àm. Tha e gam phutadh an-diugh nuair a bhios mi a’ coiseachd air feadh na dùthcha. Tha e gam bhrosnachadh, gus an ath iomairt airson neo-eisimeileachd.</p>
<blockquote>
<p style=)
I’m on my way from misery to happiness today
I’m on my way to what I want from this world
And years from now you’ll make it to the next world
And everything that you receive up yonder
Is what you gave to me the day I wandered
Tadhail air Seumaidh ®
Powered by WPeMatico
Tha dithis oifigearan riaghaltais à Carolina a Tuath air a ràdh gu bheil Apple a’ beachdachadh air oifis corporra mòr fhosgladh anns an stàit – a dh’aindeoin laghan san stàit a leigeas lethbhreith an aghaidh coimhearsnachd LCDTE na stàite.
”
Chan eil dàimh aig a’ bhuadhair glòr ri glòr f. ‘cainnt’ no ri glòirb. ‘greadhnachas’. (Gidheadh, tha glòr f. air tuiteam còmhla ri glòir b. cuideachd san Nuadh-Ghàidhlig.)
Tadhail air Bloigh Gràmair
Powered by WPeMatico
Le Graisg
A-nochd, gu mì-fhortanach, tha agam ri litir sgrìobhadh dhan Daily Express. Chan urrainn dhomh a fuireach nam thosd, tha cuisean air fàs nas miosa buileach, fhios againn uile gu bheil airgead air a bhith a dhol dhan t-sitig le soidhnichean dà-chànanach ann an Inbhir Nis ach a-nis chan eil sgeul air Beurla idir. Chan eil ann leis an soidhne ur seo ach Gàidhlig agus Laideann . Cum Beurla Beò! – sgrìobh dhan na h-ùghdarrasan gun dail.
Tadhail air Gàidhlig – cha bhithinn às a h-aonais!
Powered by WPeMatico