2019 an t-Sultain: A’ bruidhinn mu dhaoine / Sep. Talking about people

Le seaboardgàidhlig

A’ bruidhinn mu dhaoine / Talking about people

My maternal grandparents
Link to pictures of Seaboard folk from our Seaboard History site.

I’ve amassed a huge number of words describing people, or used to address people. Many of them came up again and again, from sources old and young, including ones I collected over the years from those no longer with us. That shows that the words and expressions clearly were, and in some cases still are, well-used.  As ever, many thanks to all who have helped with this. Keep them coming!

The “Seaboard words” are given as spelled / pronounced to me or written down by contributors, so usually are roughly phonetic – locals should recognise them. The Gaelic words are given in brackets, their approximate pronunciation in italics.   In Gaelic, and in the Seaboard words that come from Gaelic, the first syllable is always stressed (and on the Seaboard often lengthened) e.g. spàgach, splay-footed = SPAA-cach.

1.The young

Bumalair – a big male child, careering around; a very
big baby. What a bumalair! Also someone who messes up a job. (bumalair
bungler, oaf)

A wee eeshan – a naughty child (fairly mild, humorous word). (isean – a young bird, a wee child, esp. a naughty one)

A wee trooster – a mischief, a rascal (stronger
word). (trustair – usually a very negative word used for adults – a
dirty brute, filthy fellow, but clearly not as strong here)

Sproot – a rascal (maybe related to sprùis – an imp, pron. sprooosh)

Ploachack – a plump little girl or baby, admiringly.
(possibly from pluiceach -a plump, chubby-cheeked person; ploiceag
a plump-cheeked woman; pluic = cheek)

Pochan, pockan – small cute person (pocan – small chubby lad; short fellow, pron. poch-can)

2.The old

Bodach, bottach, an old bottach – old man, old
granda  (bodach – old man)

Bo-ba – granda (not an “official” Gaelic word, but a
common familiar term in at least Shadswick and Balintore)

Cailleach – an old wifie

3.Characteristics, physical features

Spacack, spagach – splay-footed  (casan spàgach – splay feet)

Kervac – left-handed (from cearragach
left-handed, pron. kyarragach; cearrag, a left-hander)

Doikan – a small person (maybe connected to tòican – a small swelling, bump?)

4.Complimentary

Jeechallach – diligent, hard-working (dicheallach
– diligent)

Spatchal – smart (spaideil – smart, pron. spatchal)

spatchack – posh (probably a variant of spaideil)

Ji-shall (pron. JA-ee-shal)  – good, posh (probably from deiseil – ready, prepared; deiseal – sunwise, southward, lucky, prosperous: both pron. jay-shal)

5.Less complimentary (a long section!)

He’s no yolach … he’s not
handy at what he’s doing; clueless  (eòlach
– knowledgeable)  

Poor gilouris!  Poor soul!  (diolaoiris – object of charity (word
recorded in Wick area); related to more common expression dìol-deirce
poor soul, wretch). Interestingly, one contributor’s father applied this term
to a gallus youth.

Luspitan – weak, underfed individual (luspardan
– dwarf; puny man)

I’m no voting for them – they’re no but greishers
very derogatory term. Probably comes from greis, a spell of time, a
while – perhaps in the sense of time-servers, or fly- by-nights? There is also
a word greiseachd – enticement, solicitation, so maybe greishers were
persuasive speakers with nothing behind it? 
I think I’ll adopt this as my new term for politicians…

I’m in luperique – clothes or hands in a mess, e.g. if you spilled something on yourself or someone else. (Probably from (s)lupraich – slurping, wallowing, splashing, or possibly(s)luidearachd, slovenliness . The Seaboard sometimes dropped that initial S in words. (Probably because in some grammatical contexts in Gaelic, the S is changed to SH and not pronounced.)

Emmitchach -foolish (amaideach
foolish, pron. amajach)

Gorach – daft  (gòrach – foolish)

Him, he hasn’t moochoo! He has no sense. (mothachadh
–perception, awareness. Pron. mo-a-chugh or mo-a-choo)

In or on the artan – on your high
horse, angry. (àrdan – arrogance, haughtiness; height, prominence)

Prawshal– stuck-up  ( pròiseil – proud, pron. praw-shal)

Hanyel e gleek – he’s no wise (chan eil e glic)

Putting on the sglo – sweet-talking,
buttering up. (sgleò – sheen, misting over; idle speech, verbiage.)

Beeallach – two-faced, untrustworthy  (beul=mouth > beulach
-smooth-talking, plausible, pron. bee-a-lach)

Glacker – person speaking foolishly (glacaire
– a blusterer)

Awshach – a foolish woman  (òinseach – female fool)  – heard in Inver

Keolar – peculiar (ceòlar – peculiar,
eccentric)

Glaikit – daft . (Old Scots, probably related to Gaelic gloic – a fool, gloiceach – foolish)

6.Endearments

Maytal – dear, pet 
(m’ eudail – my dear, pron. may-tal)

Brogach, a term of endearment for a wee boy  (brogach – a sturdy lad)

Moolie – pet, darling (to a child)  (m’ ulaidh – my treasure)

Ma geul – my love (mo ghaol)

7.Feelings

If I lift my drochnadar… – if I lose my temper, look out! (droch nàdar – bad temper)

Fyown – feeble, feeling flat, dispirited, faint. (fann
– weak, faint, pron. fown, or feann, shortening, diminishing,
pron. fyown)

Rohpach – feeling ropach – rough (ropach – in poor condition, scruffy, pron. roppach; ròpach – tangled, untidy, pron. roh-pach)

Brohnach – sad (brònach)

In a stoorsht – in a huff, in a fit of pique (stuirt
huffiness, pron. stoorsht)

Have a boos on you – sulk, pout (bus -pout, pron. booss)

Boossoch – grumpy (busach)


Tadhail air seaboardgàidhlig

Powered by WPeMatico

“I demand improvements to BBC Alba” says the Gaelic language

Le Neil McRae

Mar a chuala Gilleasbuig, tha a’ Ghàidhlig a’ cumail a-mach gu bheil i air a cuingealachadh le seirbhis TBh a tha feumach air leasachadh.

Tha e coltach gun do bhruidhinn an cànan an-àrd às dèidh don artagail seo a’ nochdadh ann an duilleagan na Hootsmon bho chionn ghoirid.

Thuirt an cànan gu bheil i ag èirigh is a’ gearain mu BhBC Alba.

Mar a bhiodh dùil, ’s e na tha de shusbaint Beurla ga craoladh leis an t-seanail as mò a tha cur air a’ chànan mhilis mhàthaireil; coma leat na h-ath-chraolaidhean.Read more »


Tadhail air Gilleasbuig Aotrom

Powered by WPeMatico

New Scottish Gaelic Conversation group in Minnesota

Le

One of our forum members would like to see if there are other learners near Minneapolis, Minnesota also interested in learning and practicing Scottish Gaelic, so they have created a Meetup.com group.

These are “in-person” meetings rather than Skype meetings. Date/location information is shown on the group page.

Source: Fòram na Gàidhlig


Tadhail air Fòram na Gàidhlig – Naidheachdan / News

Powered by WPeMatico

Marbhrann do Thriùir Sheann Fhleasgach

Le Steaphan MacRisnidh

Marbhrann do Thriùir Seann Fhleasgach (2 earrann) le Rob Donn MacAoidh agus eadar-theangachadh le Dòmhnall Caimbeul don Bheurla Ghallda

THREE AULD CARLS (Twa verses) Frae the Gaelic o Rob Donn Mackay bi Donald Campbell

Aon duine ’s bean on tàinig iad, 
Na bràithrean ud a chuaidh, 
Bha an aon bheatha thìmeil ac’, 
’S bha ’n aodach dhen aon chlòimh: 
Mun aon uair a bhàsaich iad, 
’S bha ’n nàdar dhen aon bhuaidh: 
Chaidh ’n aon siubhal dhaoine leo’, 
’S chaidh ’n sìneadh san aon uaigh.

Faclan:

oo = clòimh

raxed out = sìnte

Ae mither, faither brocht them up,
thir brithers here the nou,
and ae lane lifetime wrocht them up,
claithed them in ae oo.
Their last braith was the meanest,
their nature less nor brave;
they’re murned by just the keenest
an raxed out in ae grave.

Bu daoine nach d’ rinn briseadh iad,
Le fiosrachadh do chàch;
’S cha mhò a rinn iad aon dad,
Ris an can an saoghal “gràs”;
Ach ghineadh iad, is rugadh iad,
Is thogadh iad, is dh’fhàs,
Chaidh stràc dhen t-saoghal thairis orr’,
’S mu dheireadh, fhuair iad bàs.

They never troubled ither chiels
leastweys, nane said they did;
nor yet, afore they cowped the creels
did they dae ocht o guid.
Born the same and grown the same,
baith frae the same seed,
they walked the plank til their last hame
and bide thegither, deid.

cowp the creels = overturn the baskets – còp na clèibh


Tadhail air An t-Oide

Powered by WPeMatico

A’ gluasad bho WordPress gu Jekyll

Le Crìstean MacMhìcheil

O chionn 2008 tha Geidh.uk air a bhith na bhlog WordPress (a’ ruith grunn plugain treas-phàrtaidh) a tha mi air a bhith ag òstaireachd agus a’ cumail suas leam fhèin.

Dh’obraich e math gu leòr airson greis, ach tha mi air a bhith a’ fàs sgìth le duilleagan slaodach, mearachdan frithealaiche, amannan far-loidhne agus ùrachaidhean a stàladh fad na h-ùine agus mar sin tha an làrach-lìn a-nis air gluasad bho WordPress gu Jekyll.

Leugh an còrr de “A’ gluasad bho WordPress gu Jekyll”

#AirMoShlighe

Le Seumaidh ®

I’m on my way from misery to happiness today
I’m on my way from misery to happiness today
I’m on my way to what I want from this world
And years from now you’ll make it to the next world
And everything that you receive up yonder
Is what you gave to me the day I wandered

Songwriters: Charles Stobo Reid / Craig Morris Reid
I’m on My Way lyrics © Warner/Chappell Music, Inc

Tadhail air Seumaidh ®

Powered by WPeMatico

Apple a’ beachdachadh air oifis ùr fhosgladh ann an Carolina a Tuath a dh’aindeoin laghan san stàit a leigeas lethbhreith an aghaidh daoine LCDTE

Le Crìstean MacMhìcheil

Tha dithis oifigearan riaghaltais à Carolina a Tuath air a ràdh gu bheil Apple a’ beachdachadh air oifis corporra mòr fhosgladh anns an stàit – a dh’aindeoin laghan san stàit a leigeas lethbhreith an aghaidh coimhearsnachd LCDTE na stàite.

Leugh an còrr de

Apple a’ beachdachadh air oifis ùr fhosgladh ann an Carolina a Tuath a dh’aindeoin laghan san stàit a leigeas lethbhreith an aghaidh daoine LCDTE

Glòr-shùileach

Le Bloigh Gràmair

Bha Suki glòr-shùileach, mar a chithear san dealbh a rinneadh lem mhac aig aois a deich, .i. walled-eyedsa Bheurla san t-seagh seo, an dàrna brìgh aig an OED: ‘having one or both eyes of an excessively light colour, so that the iris is hardly distinguishable from the white … having eyes of a different colour, having eyes or an eye streaked or partcoloured … having a divergent squint which exposes an excessive proportion of the white of the eye’. Sna faclairean Gàidhig, gheibhear sùil-leusach, geal-shùileach, sgiath-shùileach, glòr-shùileach, glòir-fhionn, glòirionn agus toicheleis a’ bhrìgh ‘wall-eyed’. Gabhaidh sùil-leusachtuigsinn agus leus ‘solas’ ag amas air gilead no bàinead na sùla; an dearbh rud aig geal-shùileach. Tha sgiath-shùileacha’ toirt air duine smaoineachadh air ‘wall-eyed with astonishment’, .i. balg- no clach-shùileach agus sgiath ag amas air cruinnead na sùla. ’S ann a tha GA glòrà SG glór ‘fìorghlan, soilleir, deàlrach’ ag amas air bàinead na sùla mar an ceudna (coim. GE glór-shúileach). Saoilear gum math dh’fhaodte gur h-e cruth nas tràithe aig glúair (coim. Dwelly gluair) a th’ ann an glór (DIL). ’S e riochd teasgaichte (geàrrte) a th’ ann glòirionn à glòir-fhionn agus brìgh a’ bhuadhair glòr air a dùblachadh leis a’ bhuadhair fionn ‘geal, bàn’. Is dòcha gur h-e mearachd air toichd a th’ ann an toiche (Shaw 1780, nach cleachd stràcan), .i. tòichd coim. tòc no tòchd ‘at; atadh’; Dwelly tòc ‘galar nan sùilean, gu seach àraidh ann an caoraich’; Uibhist a Deas tòchd‘galar ann an sùilean cruidh’ (An t-Athair Ailean MacDhòmhnaill); cuideachd, Dwelly ‘pink eye in horses [.i. conjunctivitis]’ ag amas air a’ bhrìgh ‘cruinn, air atadh, air brùchdadh’, mar a bhios sgiath.

Chan eil dàimh aig a’ bhuadhair glòr ri glòr f. ‘cainnt’ no ri glòirb. ‘greadhnachas’. (Gidheadh, tha glòr f. air tuiteam còmhla ri glòir b. cuideachd san Nuadh-Ghàidhlig.)


Tadhail air Bloigh Gràmair

Powered by WPeMatico

Ri fhaichinn ann an Inbhir Nis: soidhne ur tamailteach, ’s e cuis nàire buileach glan a th’ ann

Le Graisg

A-nochd, gu mì-fhortanach, tha agam ri litir sgrìobhadh dhan Daily Express. Chan urrainn dhomh a fuireach nam thosd, tha cuisean air fàs nas miosa buileach, fhios againn uile gu bheil airgead air a bhith a dhol dhan t-sitig le soidhnichean dà-chànanach ann an Inbhir Nis ach a-nis chan eil sgeul air Beurla idir. Chan eil ann leis an soidhne ur seo ach Gàidhlig agus Laideann . Cum Beurla Beò! – sgrìobh dhan na h-ùghdarrasan gun dail.


Tadhail air Gàidhlig – cha bhithinn às a h-aonais!

Powered by WPeMatico