Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Powered by WPeMatico
Trusaiche blogaichean
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Powered by WPeMatico
Le lasairdhubh
Ciamar a bhiodh eadh, nam faigheamaid cuidhteas gnè agus na tuisealan ann an Gàidhlig? Thòisich mi a’ smaoineachadh air an ceist seo an dèidh dhomh alt a leughadh anns an Washington Post mu oidhirp seòrsa Spàinnis a chruthachadh gun ghnè ann an Argentina, air sàillibh ’s gu bheil cuid am beachd gu bheil ceangal eadar cànan le gnè agus gnèitheachas.
Abair gun dèanadh gluasad dha leithid diofar nam obair-sa. An ùine a bhios mi a’ cosg a’ feuchainn ri gnè agus na tuisealan a sparradh a-steach ann an inntinnean na oileanaich bochd agam, cha ghabh eadh tomhas. Is gann gun tig neach thugam a-nis a-mach à FMG le gnè agus na tuisealan coileanta aca, agus fiù ’s am measg cuid a fhuair Gàidhlig san dachaigh agus FMG, is àbhaist gum bi gnè agus na tuisealan aca fhathast cugallach.
O chionn fhada, dh’fheòraich mo cho-obraiche, Meg Bateman, carson a tha sinn fhathast a’ teagasg riaghailtean nach eil bitheanta tuilleadh? Carson a dh’fheumas sinn uibhir de phinn dearg a chleachdadh nar n-obair? (Faic: Gàidhlig Ùr, 2010)
Na gabhaibh dragh. Chan eadh rud a nì aon neach fa leth a tha seo. Bidh mi fhathast a’ teagasg na seann riaghailtean. Gus obair fhaighinn agus gus a bhith air an aithneachadh mar Ghàidheil le ’deagh Ghàidhlig’, feumaidh na riaghailtean traidiseanta uile a bhith aig na oileanaich agam. Ach ’s fhiach eadh faighneach, le bhith a’ cumail oirnn a’ teagasg na riaghailtean seo, dè da-rìribh a tha sinn a’ glèidheadh, agus dè na cothroman a tha sin a’ call?
Dè ur beachd?
PS, seo na riaghailtean gun-ghnè a chleachd mi gu h-àrd:
Riochdair: an seann riochdair neodrach Gàidhlig, eadh;
Riochdair sealbhach: am fear fireann, a (le sèimheachadh), ach chan eil fios agam gu bheil seo ceart. Is dòcha gum bu chòir riochdair sealbhach neodrach fa-leth a chleachdadh;
An t-alt singilte: an/m, (gun sèimheachadh, gun t-) anns a h-uile tuiseal;
An t-alt iolra: na (gun h-) anns a h-uile tuiseal;
Am buadhair: gun sèimheachadh, gun chaolachadh anns a h-uile tuiseal;
An t-ainmear singilte: gun chaolachadh anns a h-uile tuiseal;
An t-ainmear iolra: am foirm bunasach iolra anns a h-uile tuiseal.
Chan eil fhios ’m dè mholainn fhathast a thaobh riochdairean roimhearach, no riochdairean roimhearach sealbhach. Beachdan?
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Powered by WPeMatico
Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia
Powered by WPeMatico
Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia
Powered by WPeMatico
Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia
Powered by WPeMatico
Le Gordon Wells
ஊஸ்ட் சமுதாயத்திற்காக முதன்மையாக சேவை செய்யும் செய்தித்தாளை பற்றிய ஒரு குறும்படம் இது. இந்தப் படத்தில் எவ்வாறு செய்திகள் பல இடங்களிலிருந்து சேகரிக்கப்பட்டு, நன்கு வடிவமைக்கப்பட்டு, அவற்றின் உண்மைத்தன்மை சரிபார்க்கப்பட்டு பின் அச்சில் வெளியிடப்படுகிறது என்பதைப்பற்றிய விளக்கம் தெளிவாக படமாக்கப்பட்டுள்ளது.
The sharing of Gaelic voices extends to another new language today, thanks to the kind collaboration of Dr Dharani of the Government Arts and Science College in Avinashi. She has now recorded a Tamil voiceover for our documentary on the Uist community newspaper, Am Pàipear, first published eight years ago, with feature stories on Norman Maclean and Tobar an Dualchais.
This emerges as a welcome spin-off benefit from the “Mediating Multilingualism” project in which Gordon Wells is involved through UHI and Soillse. Dr Dharani had already taken Clilstore into new linguistic territory through her interview with Gordon at the International Language Fest in Shillong, available here. Complementing that later with this longer film was then a simple question of translating the script and recording the new narration – all done on a mobile phone and transferred instantaneously from India to Scotland via Facebook Messenger!
Here’s the film:
And you can follow it on Clilstore too (with wordlinked transcript) in Unit 8020: http://multidict.net/cs/8020
Watch this space for more contributions from India soon, and remember new voices and “other tongues” are always welcome on Island Voices from anywhere in the world!
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean
Powered by WPeMatico
Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia
Powered by WPeMatico
Le Neil McRae
Well a chàirdean, mun àm seo dhen a’ bhliadhna bidh Gilleasbuig air bhioran, mar a shaoileadh sibh, agus sùil aige ri Corporate tweets an dearbh latha seo fhèin [30mh Sàmhain].
Oir bha latha Naoimh Anndra a-riamh na rud tana, lom mus robh na tweets chorparra ann agus a’ togail ceann a h-uile còig mionaidean, suas gu 5f co-dhiù, agus iad gu sunndach a’ dùsgadh blàths ann an gach cridhe is anam a
Tadhail air Gilleasbuig Aotrom
Powered by WPeMatico

This month I’ve picked out a batch of Seaboard words connected to the shore, boats and fishing. (Thanks as usual to all the many contributors!) The vast majority are from Gaelic, as usual, even though local pronunciation often varies from that given in dictionaries. I haven’t been able to track down the roots of one or two, so any help with these would be appreciated. And I’m no expert on technical terms for boat parts etc, despite the best efforts of Bruce and Hugh, so please excuse (and correct) any inaccuracies! Please send any further contributions on this or any other subject to me, or just hand them in to the Hall.
Before I forget, I have also left in the Hall office a reference copy of a new booklet just published by Seòsamh Watson, the Irish professor who conducted interviews and research on Gaelic in the Villages over several years, especially with Bell Ann and Dolly. The booklet is called Boats, Bibles and Boyans, and is a collection of some of Seòsamh’s articles on the Seaboard, especially Gaelic-related. (Mìle taing to him for sending that on.) Do ask there if you’re interested in seeing it. A few people have their own copies, so would maybe lend them out. I don’t think the book is commercially available just now.
Shore
Cladach – coastline, shore
-mara – of the sea, of the tide (muir = sea), e.g. eun-mara – seabird; làn-mara – full/high tide; muc-mhara – a whale (sea pig!); maighdeann-mhara – mermaid.
Taigh na Mara – Sea House; Sùil na Mara – Eye of the Sea /
gateway to the sea
Stralyach
=stràilleach – pile of seaweed on the shore (pron. straw-lyach)
tungle – local pronunciation of Eng. /Scots Tangle,
large edible seaweed with thick stalk and strap-like fronds
a porsht – a wee landing place. Gaelic: port, pron. porsht,
a port or landing-place
gannach meen = gainmheach mìn, fine sand (pron. ganyach
meen)
There’s a big suik on today – a big swell. Scots souk
= suck, Gaelic sùghadh (soo-ugh)– a sucking, swell, the motion of the
sea
Maighstir-cala – harbourmaster
Boat parts
Kennacracken / Ceann a’ chrataich – seat end support in boat (top end of curved beam running up inside side of boat under seat) G: ceann – head, top, end; cratach – back or side of a person.
Mash-crosh / mais-crois – footboard when rowing. G:
maide-crois. maide – wood, stick, beam; crois – crutch or cross (match-eh-crosh)
Thaft – seat across coble ( G. tobhta, pron. approx.. tofta,
Eng./Scots Taft or thaft = thwart, rower’s bench)
Jalup – pin for the oars. G: dealg – pin, wire, skewer (pron. jalluk)
Rollack – rowlock.
G: rolag
Tallip – rowlock
G: talb – protuberance; rowlock (pron. tallup)
Fishing
Pockan-mor = pocan-mara – the sea-bag, a cloth bag
with the fisherman’s food for the trip.
Croick – a stand for a creel. Croich; gallows, cross
Dreichie – a small boat-anchor (no origin found)
Cleep /cleap / clape = Gaelic: clip (pron. cleep)
– a hand-hook or gaffe for bringing in larger fish, lobsters or even a net.
Clye / clie – a creel, lobster-pot. Local
pronunciation of Gaelic cliabh (clee-av)
Boicho the line – baiting . G: biathadh, pron. bee-ach-ugh
or bee-ach-oo.
Raku the line– redd, clean, disentangle. Possibly from G: ràcadh – raking; or racadh, a variant of sracadh – ripping, cutting apart; or even rèitich – redding
Plàtach – rush mat for placing the line on while
baiting etc. G: plàt – woven material from rushes or straw
Bothan, pron. bo-an or bo-han, a shed
or bothy, e.g. for storing nets or for smoking fish.
Strachail, strachu – a jerk or tug, e.g. when a fish was on the line, or a pull or rip in a jumper or net. Probably from Gaelic: streachail – lacerate; sracadh – tear (pron. sdrach-ugh/oo)
Kaip /caib / ceap – spade for digging lug. G: caibe – spade, mattock
Biarst / bearst – a square frame round which a
handline was wound. G: beairt, pron. byarsht
– generally equipment or tackle, or a contraption, frame. Beairt-iasgaich –
fishing tackle; beairt-fhighe – a loom.
Scountack / scountag – a (short?) fishing line.
“Baiting the scountag”, “I’m going to put out the scountag”. No definite origin
found so far but a very common Seaboard word.
Possible connections to Gaelic sgann – membrane (skown); or
busgainte – baited (boos-kantch-eh)
Did you catch anything? Nothing but the gorst! (i.e. no fish at all). G: gort, pron. gorsht – famine.

Tadhail air seaboardgàidhlig
Powered by WPeMatico