“Chan fhaigh iad seachad” – Ceòl, burgairean, ana-faisisteachd agus trèanaichean ann an Lunnainn

Le alasdairmaccaluim

“Ring! Ring! It’s 7:00 A.M.! Move yourself to go again”

’S ann mar sin a thòisicheas an t-òran the Magnificent Seven leis a’ Chlash. Agus bha an LP air a bheil e air m’ aire nuair a ruig mi Lunnainn aig 7:00m bho chionn beagan làithean air an trèana oidhche.

Bha mi air taistealachd roc is rathaid-iarainn mar thoradh air faraidhean saora aig a’ Chaledonian Sleeper gus suidheachaidhean (agus leapannan!) a lìonadh aig àm den bhliadhna nuair nach eil t-iarrtas cho àrd. Aig £35, ’s e bargan a bh’ ann.

An Cadalaiche, Euston, 7m

Cha robh mi gu bhith ann ach fad latha oir bha mi a’ dol air ais air an trèana air an aon oidhche agus bha gu leòr agam ri dhèanamh – safari rèile, taistealachd roc agus beagan ana-faisisteachd!

Tha mi air leth deidheil air a’ Chlash. Fhuair mi teip bho mo charaid Michael san sgoil air an robh measgachadh de dh’òrain bho the Clash (1977) agus bhon chlàr mu dheireadh aca Combat Rock (1982)* agus chòrd a h-uile rud air rium gu mòr – an stuth tràth puncach, an roc àbhaisteach agus an stuth neònach aca le rap is dub is eile. 

Chan fhada gus an do cheannaich mi London’s Calling (1979) agus Give em Enough Rope (1978) – dà chlàr air leth fhèin math. Agus an uair sin, cheannaich mi Sandinista! (1980) clàr nach eil idir cho math – ’s e LP triopailte a th’ ann ach chan eil de dh’òrain matha air ach gus is dòcha aon LP a lìonadh – no fiù’s EP!

Ach tha na h-òrain air a tha math fìor mhath – leithid Magnificent Seven, Police on My Back agus Someone Got Murdered.

Chaidh mi a lorg an àite far an deach dealbh còmhdaich Sandinista a thogail. Agus bha mi ag èisteachd ri LP London Calling fhad’s a bha mi air an t-slighe. Ach an àite a bhith Lost in the Supermarket, bha mi air call air cùlaibh stèisean St Pancras!

Lorg mi an t-àite aig a’ cheann-thalla agus a rèir coltais, tha e nas glaine, soilleire, sàbhailte na bha e ann an 1980.

Nis, bha an Clash daonnan a’ seasamh gu daingeann an aghaidh gràin-cinnidh agus faisisteachd. Gu dearbha, tha òran air a’ chuspair sin air Sandinista fhèin.

They say the immigrants steal the hubcaps, of respected gentlemen, they say it would be wine and roses if England were for Englishmen again

Agus sgrìobh Mick Jones agus Joe Strummer bhon Chlash sàr-òran eile còmhla a’ moladh ioma-chultarachd dhan chòmhlan eile aig Mick – Big Audio Dynamite. Ann am Behond the Pale, tha Mick ag innse sgeulachd a sheann phàrantan air taobh a màthar, a bha nan Iùdhach a theich bho na pograman san Ruis agus a rinn dachaich dhaibh fhèin ann an Lunnainn.

Tha loidhnichean matha ann, leithid:

Saint George used his sword on the immigrant poor ‘cause he can’t kill no dragon, agus:

Don’t anybody know that this city was made of immigrant blood and money?

Seo fear de na h-òrain as fheàrr leam agus chunnaic mi BAD ga chluich beò ann an Glaschu ann an 2011.

Bha seo uile gu math iomchaidh oir b’ e an ath stad agam Sràid nan Càballan, Cable Street, ann an Lunnainn an Ear far an deach ruag a chur air na faisistich aig Mosely ann an 1936. Mar sin, rinn mi air Lunnainn an Ear – comin by bus or underground, hurrah, tra-la, mar a chanadh an Clash fhèin san òran English Civil War!

Ach an tòiseach, bha an t-àm ann airson beagan bìdh. Agus mar a thachair e, fhuair mi a-mach gun robh Wimpy faisg air Sràid nan Càballan. Bha mi gu math dèidheil air Wimpy nuair a bha mi òg, agus tha am biadh gam thoirt air ais do làithean sona m’ òige sna 1980an!

Bha luchd-obrach a’ Wimpy a’ bruidhinn ann am Bengali, cànan a tha gu math làidir san sgrìre.

Tha cuid de na soidhnichean anns a’ cheàrnaidh seo de Lunnainn an Ear dà-chànanach. Seo soidhne ann am Brick Lane mar eisimpleir. Dh’ionnsaich mi, ge-tà, nach e eadar-theangachadh air Brick Lane a th’ anns an sgrìobhadh Bengali idir ach Brick Lane (‘Brik Len’) sgrìobhte ann an dòigh-sgrìobhaidh Bengali. ’S e sin ri ràdh, nam biodh iad air Gàidhlig a chur air san aon dòigh, an àite a bhith a’ sgrìobhadh Slighe nam Briogaichean no rudeigin mar sin, s e Briog Lèin a bhiodh air. Tha e a’ cur nam chuimhne mar a bhios Tim Armstrong a’ cur litreachadh na Gàidhlig air a’ Bheurla sna leabhraichean sci-fi aige!

Às dèidh deagh bhiadh sa Wimpy, rinn mi air Sràid nan Càballan gus an dealbh balla agus plac fhaicinn mu Bhlar Sràid nan Càballan far an deach Mosely agus na Blackshirts a chur a-mach às an sgìre.

Cha d’fhuair iad seachadh – agus chan fhaigh iad seachad.

Às dèidh sin, bha an t-àm ann a dhol gu taobh eile a’ bhaile gus balach eile à Lunnainn an Ear a chomharrachadh – Mark Feld, no Marc Bolan mar as fheàrr a dh’aithnichear e!

Ri leantainn…. An ath thuras: Marc Bolan, zombie soup, Ar-a-mach Còrnach 1497 agus an Suffaragette Line

Alasdair

Ag èisteachd ri: “London’s Calling”, the Clash (1979), 10/10, “Sandinista!”, the Clash (1980), 1/10.

Air mo Khobo: “Rossa’s Recollections, 1838, 1898”, O’ Donovan Rossa

*Cha chanainn gu bheil Cut the Crap (1985) canonical leis nach robh Mick no Topper air, agus nas cudromaiche, a chionn ‘s nach eil e uabhasach math nas motha (ged a tha òran no dhà ann a tha math).  

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

“We’re the Kids of the Tyne and Wear” – Turas dhan Tanfield Railway

Le alasdairmaccaluim

Bidh mi a’ dol air safari rèile gach bliadhna eadar a’ bhliadhna ùr agus an Nollaig. Thar nam bliadhnaichean, tha mi air a dhol gu Cumbria, Manchester, Dùn Pàdraig, Liverpool, Lunnainn agus eile.

Airson splaoid na Nollaig 2025, bha mi air ais ann an Ear-thuath Shasainn far a bheil tòrr mòr rathaidean-iarainn inntinneach is eachdraidheil. An-uiridh bha mi aig an North Tyneside Railway ach an turas seo, bha mi air taobh eile na h-aibhne aig an Tanfield Railway.

Stèisean Sunniside, Tanfield railway

Ann an 2025, tha sinn air a bhith a’ comharrachadh 200 bliadhna de na rathaidean-iarainn ach ann an Tanfield, ’s ann a tha iad a’ comharrachadh 300 bliadhna!

Ged nach robh rathad-iarainn ceart ann le locothan an uair sin, bha wagonway ann le eich gus carbadan guail a ghualain eadar mèinnean agus am port air an Tyne.

Bha lìonra mòr ann de dhiofar rathaidean-iarainn a’ frithealadh nam mèinnean air feadh na sgìre uair ach dhùin iad mean air mhean ach dh’fhàg iad dìleab rèile chudromach a tha rathaidean-iarainn glèidhte an North Tyneside Railway, am Bowes Railway, Taigh-tasgaidh Beamish agus gu dearbha fhèin, an Tanfield a comharrachadh.

Às dèidh dhomh an trèana fhaighinn eadar Glaschu agus an Caisteal Nuadh, ghlac mi am bus bho thaobh a-muigh stèisean a’ Chaisteil Nuaidh. Tha seirbheis bus math is luath ann agus chan fhada gus an robh mi air an X30 a’ dèanamh air an rathad-iarainn eachdraidheil.

Bha am bus aig Go North East luath agus air deagh phrìs (£2.50 airson turas fada gu leòr) agus bha clàraidhean claisneachd ann mu gach stad bus. Bha an dràibhear càirdeil cuideachd. B’ e an aon ghearan a bh’ agam gun robh diofar ainmean air an stad bus a bha mi ag iarraidh air a’ chlàr ama, air an làrach-lìn agus air a’ chlàradh fuaim air a’ bhus! Mar chuideigin nach eil eòlach air an sgìre, cha robh sin na chuideachadh. Ach aig a’ cheann thall, fhuair mi an stad ceart agus tha e dìreach taobh a-muigh prìomh stèisean an Tanfield – Andrews House – not to be confused with St Andrew’s House, àrd-oifis Riaghaltas na h-Alba!

B’ e a’ chiad rud a mhothaich mi mun rathad-iarainn cho proifeiseanta ’s a tha e. Tha an togalach far am faigh thu tiocaidean ùr is spaideil agus tha pannalan fiosrachaidh matha ann agus tha togalach an stèisean gu math spaideil cuideachd.

Bha an rathad-iarainn air fad mar sin leis a h-uile rud glan is snasail eadar na locothan is carbadan agus na toglaichean is fiù ’s seadaichean nan einnseannan!

B’ e am Mince Pie Express a bh’ ann an latha sin agus chaidh mi sìos dhan àrd-ùrlar gus a ghlacadh. Bha shunter smùid snog ann agus carbadan Bhictorianach – rud nach eil ro chumanta air rathaidean-iarainn glèidhte.

Stèisean Andrews House

Tha Andrews house ann am meadhan na loidhne, is mar sin chaidh sinn gu tuath an toiseach gu stèisean Sunniside (not to be confused with Coatbridge Sunnyside!) agus  chaidh an loco timcheall air an trèana gus ar toirt gu deas, a’ dol tro Andrews House a-rithist gun a bhith a’ stad agus air adhart gu stèiseanan Causey Arch agus gu ceann na loidhne aig East Tanfield.

Tha seallaidhean na loidhne gu math diofraichte. Aig taobh deas na loidhne, thathar a’ dol tro thalamh post-industrial nach eil ro bhrèagha, ach aig ceann eile na loidhne, tha thu a’ dol tro choilltean agus talamh àrd le seallaidhean brèagha den Chausey Burn (cha robh fhios agam gun robh burns aca ann an ceann a tuath Shasainn cuideachd!) Bha e gu math coltach ris a’ choille ann am pàirce Chatelherault faisg air Hamaltan ann an Schd Lannraig nam bheachd.

Faisg air stèisean Causey Arch, tha an drochaid a thug dha ainm, a’ chiad drochaid rathad-iarainn cloiche san t-saoghal.

Fad na slighe bha daoine air na ceuman coiseachd ri taobh an rathaid-iarainn a-mach airson cuairt às dèidh na Nollaig le clann is coin agus tha tòrr slighean-coiseachd ann ri taobh na loidhne, agus air làraichean seann rathaidean-iarainn nach eil ann tuilleadh.

Saoildh mi gum biodh e comasach coiseachd eadar an Caisteal Nuadh, am Bowes Railway agus Beamish ann an aon latha nan robh thu airson sin a dhèanamh – coltach ri pub crawl airson rathaidean-iarainn!

Aig ceann na loidhne ann an East Tanfield, tha togalach stèisean mòr àlainn ann le cafè aig bheil deagh roghainn de bhiadh veggie. Dh’fhàg mi an trèana an sin agus fhuair mi greim bìdh gus an tàinig an ath thrèana,

’ S e trèana gu math sean bho na 1890s air an robh Twizzel a bh’ anns an ath loco a thug air ais gu Andrews House mi.

Twizell, East Tanfield

Bha an t-àm ann an uair sin a dhol gu seada nan einnsean – Seada Marley Hill. Tha e gu math faisg air an stèisean agus tha e fosgailte dhan phoball. Mar an rathad-iarainn air fad, bha an togalach gu math glan, sgiobalta agus ann an deagh staid – rud nach fhaicear ro tric aig rathaidean-iarainn.

Tha cruinneachadh mòra de locothan dìosail is smùid aig an Tanfield, a’ mhòr-cuid aca ceangailte ri iar-thuath Shasainn. Nas inntinneach buileach, tha loidhnichean ann taobh a-muigh nan seadaichean de sheann locothan is caraistean ann an droch staid agus bha e fìor inntinneach am faicinn!

Is toil leam rathaidean-iarainn nuair a tha cothrom agad sùil a thoirt air rudan air cùl gnothaichean agus a bhith a’ coiseachd mun cuairt.

Agus leis a sin, bha an t-àm ann am bus a ghlacadh dhachaigh, agus air an t-slighe mi ag èisteachd ris na Toy Dolls agus an cover aca den òran Kim Wilde “Kids in America” air a bheil “We’re the Kids in Tyne and Wear”! 

Tha an Tanfield proifeiseanta, àlainn, air a dheagh ruith agus rud beag eadar-dhealaichte bho rathaidean-iarainn glèidhte eile agus mholainn gu mòr e.

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

The linguistic adventures of Rupert the Bear – or we need to talk about Machine Translation

Le alasdairmaccaluim

We need to talk about Gaelic and Machine Translation, specifically we need to talk about the use of unedited Machine Translation.

Machine translation (MT), most notably Google Translate has become increasingly common in recent years. Using MT at all raises many practical, ethical and philosophical questions and I could write a series of articles on this subject alone.

Today, however, I’m looking particularly at the use of unedited MT. This is quite simply when someone puts some text into Google Translate in one language and then uses the supplied translation without doing any editing or checking whatsoever on it.

If you don’t know a language and want to get the gist of what something is saying, Google Translate is a good and easy way to do it. However, it is highly likely to contain mistakes and hallucinations and isn’t a substitute for a real translation and a human opinion is always necessary for any important matter.

I’m raising the issue of unedited MT just now as I’ve seen it used a few times in real world situations in the last few months, including by public bodies which I find concerning.

I wrote a blog post last year about the lack of merchandise featuring Gaelic, where I believe the tourist and arts and crafts industries are missing a trick. At a couple of craft fairs and shops in the run up to Christmas, I saw a few products featuring Gaelic. I was delighted and was keen to buy some until I saw that the Gaelic was wrong, clearly an MT job by someone who doesn’t understand the language.

Then for Christmas, I was kindly given a Kobo e-reader as a present by my Mum. I was keen to see what Gaelic books were available. There were indeed many great Gaelic books available but also some books which were MT slop which were clearly English books fed into MT and put straight up on the internet for sale with cringeworthily bad Gaelic. Any Gaelic speaker would notice straight away but not perhaps a parent of children in Gaelic medium education or someone wanting to buy a book for a Gaelic speaking friend.

More recently, I wrote to ScotRail in Gaelic with a question about tickets (namely whether they planned to put RailBus tickets to Glasgow Airport on the ScotRail app). They said they don’t in fact reply to Gaelic correspondence in Gaelic but that I could translate their website content into Gaelic using an MT button on the website.

I’ve seen a few organisations suggest that the availability of an MT button on websites offering translation to many languages is provision for Gaelic and supporting the language. This shows a fundamental lack of understanding of the position of Gaelic which I’ll look into more below.

Most worryingly of all, a tech company which has supported Gaelic a lot in the past, using experienced translators has now moved some of its Gaelic provision from translators to unedited Machine Translation.

This has me very worried for the future of Gaelic reading and service provision.

Why? Let’s take a look.

Rupert, Rupert the bear!

OK – so where does Rupert the Bear come in?

My family are very big fans of Rupert the Bear. In fact, my parents actually had an ongoing argument as to what colour our plucky little ursine hero is – brown as shown on the cover of his books, or white as shown in the comic strips themselves.

Regardless of the colour of his fur, imagine that Rupert is having an adventure in Cornwall with some Cornish pixies or the like.

I am a big fan of the Cornish language and am impressed by the amazing progress made in the language revival over the last 100 years. However, there were some bumps in the road for the language, the most notable of these being a major fracture in the movement in the 1990s about the best written form to use. Cornish was largely revived from written sources and a great deal of the Middle Cornish available was written in verse.

Commentators in favour of placing more emphasis on the latest available written sources were concerned that putting too much emphasis on poetic language had a somewhat stilting event on the revived language.*

Linguistically, one of the key characteristic features of the Rupert adventures is that the stories are written in rhyming verse.

We’ll never have to recreate the English language based on Rupert the Bear (great fun though it would be) but imagine that we were basing machine translation into English on AI trained on Rupert comic strips.

“Machine translation is terribly new – And golly gosh it’s in poetry too!”

In a way, Gaelic machine translation is like that. Basically, what comes out in MT is dependent on what goes in as it depends on what is available in the target and source languages online.

For Gaelic, online sources are not medieval plays in verse or rhyming comic strips but are overwhelmingly translated official documents like annual reports, Gaelic language plans, educational resources, news reports and such like. It also contains a lot of old Gaelic books that have been digitised with OCD but never proofed and other “wild west web” type content. And even within the formal documents available, these are more likely to be documents about education or local service provision, rather than say relating to science or engineering issues. In terms of breadth, there isn’t a huge amount of literary, colloquial or lower register material available online (though social media has increased this to some degree).  

This means that what is available is somewhat stilted to the formal and high register rather than more informal everyday formats. This isn’t ideal. It means that everyday subjects can sound more stilted than they would be in natural Gaelic.

“Move over rover, and let Jimi take over!” – MT and corpus

The Jimi Hendrix Experience, 1968. By Warner/Reprise Records
Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=17011402

As a minority language, Gaelic isn’t as standardised as English.

Don’t get me wrong, Gaelic is very standardised by minority language standards and dialect difficulties are minor.

However, in the issue of terminology, Gaelic isn’t as standardised as it might be, particularly for new and specialist terminology. A lot of work is needed to make sure that terminology of this type is agreed, understood and used. This is a part of what is called Corpus Planning. The more text that is written in Gaelic, and the wider the range, the more important that Corpus Planning becomes.

How does MT relate to Gaelic corpus planning? It doesn’t. Not at all. In fact, it works against it.

If specialist and new words are uncommon and are therefore not all over the internet for AI to see, MT may not pick up on the words that translators and experts use and will simply invent its own terms which are not likely to be as suitable or as readily understood.

Another problem is that Gaelic often doesn’t make distinctions between things in specialist writing in the way that English does due to a historic lack of use in formal documents. In the example of a risk assessment, for example, the English might use risk, danger and hazard in the same document. In Gaelic, most people would use “cunnart” for all three in the first instance and in translation, careful thought would have to be given. MT would be simply likely to come out with cunnart, cunnart and cunnart!

Furthermore, MT is inconsistent.  In their 1967 song “The Wind Cries Mary” the Jimi Hendrix Experienced asked:

“Will the wind ever remember, the names it has blown in the past?”

For Google Translate, the answer is simply no. It will not consistently use the same term for the same word. If you put a document into MT in a programme that breaks text into different fields or if you put material into MT separately, it will often come out with different words for the same thing.

“I feel fantastic” – hallucination / uncanny valley and context

Like AI in general, MT hallucinates. It particularly does this if there are typos or punctuation marks in the wrong places and as a translator, I can confirm that there are almost always small mistakes in the source text. If you are translating from Gaelic to English, the problem is worse as spelling isn’t often as consistent.

MT is prone to inventing place-names. You are fine for major placenames but again, for smaller placenames that aren’t all over the internet, it will invent English equivalents for Gaelic names (say small hills or glens in the Highlands where there is no English equivalent) or Gaelic equivalents for obscure English names which don’t have a Gaelic equivalent. I’ve found it is particularly keen on creating Gaelic names for Orkney and Shetland where it uses the Gaelicised Norse names in the Hebrides to invent similar Gaelic names for the Northern Isles! This undermines the good efforts of Ainmean-àite na h-Alba, lead national corpus planning group for Gaelic place-names.

Never forget, if in doubt, MT always prioritises sounding correct over being correct!

MT also creates an uncanny valley. It says things in Gaelic which are not wrong grammatically but are a bit strange and unnatural. If you were a language teacher, you’d say “well, that’s not wrong, but you just wouldn’t say it!”

Uncanny Valley – picture of Tara the creepy android who spawned many internet conspieracy tehries

Perhaps most importantly is context. Good translation requires context and often there isn’t enough in translations fed into MT to ensure that a correct translation is given.

This is particularly the case for websites, one of the areas where unedited MT is often recommended as a way of accessing Gaelic content by the website owners. A lot of web text, particularly buttons and headings, is short and without context.

This matters. Does “refuse” mean diùlt (deny) or does it mean sgudal (rubbish)? Does “open” mean open as an adjective or as a verb? I also recently saw some MT generated text where “charge” as in electrical charge was translated as financial charge and “current” was translated in a temporal rather than an electric sense. Without enough context, this issue will never be ironed out.

Idioms are an issue too. For common idioms, no matter how different Gaelic and English versions are, MT should be able to handle it to some extent. But for less common idioms, where they are not all over the internet in writing, this isn’t the case and this is never likely to be solved.  I was wondering about what the Gaelic would be for “to hold a candle to” the other day. For “this doesn’t hold a candle to”, Google Translate suggested a literal translation: “chan eil seo a’ cumail coinneal ris” which is a heinous calque and just doesn’t make sense in Gaelic.

The moral of the story is:“Machine translation can be bad, use a human translation and you’ll be glad!”

Anna Frater and Steven King ** – Gaelic speakers and reading

When I started learning Gaelic at university back in 1991, the amazing Gaelic poet Anna Frater was my Gaelic tutor and I was also lucky enough to have speaking classes with Mina Smith.

As well as learning the language, I had a learning moment about Gaelic reading. I was sitting my Gaelic exam and Anna was an invigilator. She had a paperback with her which was in English.

The young, ignorant and somewhat patronising Alasdair asked himself “why does Anna have an English book when she could have a Gaelic book? If I was fluent in Gaelic, I’d read Gaelic books all the time”.

I’m really embarrassed looking back on this now. People should read whatever they like in whatever language they like and restricting reading of English on ideological grounds would just be silly.

More pertinently, what I didn’t realise then was that there were in fact almost no Gaelic novels in print at the time and that someone could probably read all the Gaelic books in existence in the span of a few years. Things have moved on a lot since then, of course, in terms of written Gaelic but the point remains. I was thinking with a monolingual mindset and didn’t understand that Gaelic speakers have a different relationship with reading Gaelic and reading English.

A monolingual mindset is often the problem here.  

Very few Gaelic speakers are as confident in reading and writing Gaelic as they are in English. Many extremely fluent native speakers didn’t get a chance to learn to read Gaelic at school or aren’t confident in reading Gaelic. Many younger fluent speakers are L2 speakers of Gaelic or have more confidence in their English reading skills than in their Gaelic skills.

Often too, Gaelic speakers tend to read about Gaelic in a narrower range of registers or domains than they would in English due to the reading material available.

And of course, Gaelic speakers are bilingual and have access to a near-infinite amount of reading material in English whether it be for pleasure in the magical world of literature or for necessity in the world of work reports and gas bills!

For the reasons above, material in Gaelic needs to be good and easy to understand and as idiomatic and natural as possible or people simply won’t read it.  Translation in Gaelic is about status as well as corpus. It is about creating good material in Gaelic that encourages Gaelic speakers to read and increase their confidence in reading. Using unedited MT undermines this. 

Does anybody remember the happy days of the early 80s where you’d buy a TV, a new-fangled microwave oven or your first video recorder and the instructions would invariably be appallingly translated from Japanese or Chinese? We’d struggle with the English instructions because we had no alternative but we’d never choose to read material like that if we had a choice.

Remember the halcyon days of the early 80s when we were encouraged to use microwaves to make Sunday roasts?

Why then would anybody choose to use a button that translates a website or document from good English into flawed Gaelic that might well contain inaccuracies?  

Using MT is great for working out the gist of something in a language you don’t understand (I use it for reading articles on Wikipedia about French railways for example) but quite simply, nobody would ever use it to translate material from a language they understand perfectly to a language which they are less confident in reading.

Another danger is that if anybody is monitoring the usage of Gaelic on automatic translation buttons on their website, it will give them the false impression that there is no demand for written material in Gaelic. What is actually means is that there is no demand for AI slop.

Poisoning the well

Using unedited Machine Translation is simply poisoning the well for written Gaelic.

I saw a good example of this recently when the Bluesky interface was translated into Gaelic. I saw somebody saying “I see that Bluesky has been translated into Gaelic but it will just be machine translation so I’m not going to bother looking at it”. It was in fact translated by a translator but the perception that it might be MT was enough to put this person off and I suspect that this is a feeling that many people have.

Quite simply, people won’t read things they know or suspect to be unedited Machine Translation. Even worse, readers might thing that MT generated slop has been created by an actual translator which might bring real, live translators into disrepute. Either way, the more unedited MT is used, the more people will be reluctant to read any Gaelic.

Economic and cultural effect

Using unedited MT has risks for translators by reducing the work available. There is also a bigger issue about the use of post editing of MT driving down the pay for linguists which I don’t have time to cover here. These are not just abstract figures, these are real people, people you’ve met at cèilidhs, people who taught you a song, a story, the genitive case or the dental blocking rule who are might now find themselves in the unenviable position of having to reconsider both the cost of living crisis and a potential career swerve.

Conclusion:

Unedited Machine Translation is bad for Gaelic and rather than creating a lot of Gaelic reading material at virtually no cost it can actually discourage Gaelic reading and impoverish the language and damage the Gaelic economy.

Unedited MT is bad for us and for me, it’s time to throw it into the sea

Alasdair

*I have no dog in the fight in the great Cornish orthography debate and am not an expert. I don’t know whether the argument about language written in verse is justified or not and I’m aware that the counter argument is a lack of later written material but I’m just using it here to illustrate a point. I am, however, delighted that there is a standard written form and that the language continues to grow and thrive. I think Gaelic has a lot to learn from Cornish.

**I don’t think the book was actually was Steven King but it makes good clickbait!

If you are still reading, don’t forget to check out the excellent punk version of the Rupert the Bear theme tune by the chronically overrated Sunderland band the Toy Dolls!


Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Taigh an Ròid a’ sireadh dreachd Plana Atharrachadh Gnàth-thìde Riaghaltas na h-Alba 

Le Oifigear Gàidhlig

Dè do bheachd air na molaidhean a tha gan cur an cèill ann an dreachd Plana Atharrachadh Gnàth-thìde Riaghaltas na h-Alba? A bheil iad a’ dol fada gu leòr? A bheil iad mionaideach gu leòr? Dè an còrr a ghabhas dèanamh gus a bhith cinnteach gun ruig Alba a targaidean a thaobh cothromachadh-carboin?   Tha Pàrlamaid na h-Alba … Leugh an corr de Taigh an Ròid a’ sireadh dreachd Plana Atharrachadh Gnàth-thìde Riaghaltas na h-Alba 

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Comataidh Taigh an Ròid ag aontachadh ri prionnsapalan coitcheann Bile na Croitearachd is Cùirt an Fhearainn

Le Oifigear Gàidhlig

 Tha Comataidh nan Cùisean Dùthchail is nan Eilean aig Taigh an Ròid air dearbhadh gu bheil iad a’ toirt taic do phrionnsapalan coitcheann Bile na Croitearachd is Cùirt an Fhearainn, ann an aithisg a chaidh fhoillseachadh an-diugh. Ach, air sgàth aonta farsaing gu bheil feum air ‘ath-sgrùdadh nas bunaitiche agus nas structarail’ air poileasaidh is … Leugh an corr de Comataidh Taigh an Ròid ag aontachadh ri prionnsapalan coitcheann Bile na Croitearachd is Cùirt an Fhearainn

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Nad Aislingean — Lasair san Adhar

Le lasairdhubh

B’ ann fada air ais anns an Iuchar 2024 a thàinig mi fhìn agus na riochdairean-ciùil, Ill Equipped agus J-Roc, ri chèile air a’ cho-chomann agam, the Institute of Applied Piracy, anns na beanntan anns an Leth-eilean Oilimpeach faisg air Seattle a dh’obair air an òran seo. Bha Anna Roc air a guth a chlàradh mar-thà anns an Aodann Bhàn anns an Eilean Sgitheanach anns a’ gheamhradh roimhe, agus bha Ill Equipped agus J-Rock air turas rathaid bho Shan Fran Siosgo, a’ tadhal oirnn, agus ghabh sinn an cothrom. Tha e fhathast a’ còrdadh rium gu mòr, ach tha e doirbh a lorg air an eadar-lìon a-nis. Mar sin, chuir mi suas air YouTube e an-diugh:

Powered by WPeMatico


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Fisticuffs in Frederick Street – Taistealachd roc gu Sunderland

Le alasdairmaccaluim

Tha mi gu math dèidheil an dà chuid air rathaidean-iarainn agus ceòl roc agus nuair a bha mi ann an ear-thuath Shasainn bho chionn ghoirid airson turas dhan Tanfield Railway, bha deagh leisgeul agam a dhol air taistealachd roc.

Nuair a tha daoine a’ smaoineachadh air ceòl punc, mar as trice, bidh iad a’ smaoineachadh air Lunnainn, dachaigh a’ Chlash is nam Pistols. Ach ’s ann a bha mi a’ dèanamh air Sunderland, às bheil an comhlain na Toy Dolls.

Ma tha thu cho aosta ’s a tha mi fhèin, bidh cuimhne agad air mar a rinn iad tionndadh punc de Nellie the Elephant air ais ann an 1983. Bha mi sa bhun-sgoil aig an àm agus cheannaich mi an clàr-singilte.

Dè am b-side? Fisticuffs in Frederick Street!

Tha na Toy Dolls fhathast ri ceòl punc sgoinneil. Bidh iad a’ sgrìobhadh òrain mu charactaran agus dol a-mach àbhaisteach ann an sgeamaichean comhairle ann an ceann a tuath Shasainn le tiotalan leithid Dougie Gyro, Barry the Roofer agus the Lambrusco Kid.

Agus eu-choltach ri cuid de chomhlain punc, tha iad fìor mhath air ceòl – tha Olga, an seinneadair, na chluicheadair giotàir air leth agus tha Tommy Goober na chluicheadair beus gun samhail. Mur eil thu air èisteachd riutha roimhe, mholainn an clàr beò a rinn iad air ais ann an 2004. Còrdaidh e ri duine sam bith a tha measail air punc no air meatailt.  

Chunnaic mi beò iad ann an Dùn Èideann an-uiridh agus abair gun robh iad math!

Le cuideachadh bho Ghoogle Maps, fhuair mi a-mach nach eil Frederick Street ach 5 mionaidean air falbh bho stèisean a’ bhaile is mar sin, leum mi air a’ chiad trèana bhon Chaisteal Nuadh.

Frederick Street, Sunderland

’S ann mu chlub oidhche a bha air leth garbh a tha an t-òran agus mar a bhiodh daoine a’ sabaid ann.

Lorg mi Fredrick Street agus chan eil an club ann tuilleadh, ach tha an t-sràid fhathast ann agus bha e math a bhith ann far an robh Olga uair!

Às dèidh sin, agus ag èisteachd ris na Toy Dolls, rinn mi air an stèisean a-rithist.

Tha stèisean Sunderland inntinneach oir bidh an dà chuid trèanaichean air an lìonra nàiseanta agus trèanaichean aig an Tyne and Wear metro ga chleachdadh, air na h-aon tracaichean.

Chaidh mi ann air trèana Northern agus thill mi air trèana a’ Mheatro.

’S e deagh àm airson a bhith a’ dol air a’ mheatro a tha seo oir tha na seann trèanaichean bho thòiseach nan 80an a’ dol a-mach à seirbheis agus tha trèanaichean ùra a’ tighinn a-steach agus chithear an dà chuid an-dràsta.

Trèana Meatro Tyne and Wear ùr
Kecko, CC BY 2.0 https://creativecommons.org/licenses/by/2.0, via Wikimedia Commons

Mholainn splaoid gu Sunderland agus gu seachd àraid gun èist thu ris na Toy Dolls – còmhlan air leth math agus air leth underrated.

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

20+ years in the rear-view mirror

Le Gordon Wells

Island Voices gets “the key to the door” this year, having grown out of the 2-year European POOLS project that started in September 2005. We’ve come a long way since then, with some interesting twists and turns along the route, to where we now stand with over 500 videos on our YouTube channel, and this WordPress blog-cum-website hosting a similar total number of posts and pages. And we’re not finished yet!

500 is no small number, and we have various ambitions for 2026 to mark and memorialise our work since 2005, including a range of public events and/or exhibitions, as well as the creation of a secure and permanent archive of the recordings so far made. We will share news about these as the year progresses and plans are finalised. Cùm cluas ri claisneachd!

In the meantime we can look back to that first project of 2005-2007 to remind ourselves of how we started out, and reflect on how things developed out of the initial seedlings, whether within the original project, or perhaps on occasion as divergent offshoots with their own interesting history…

“Capture and Curation”

Gordon Wells was taken on as Sabhal Mòr Ostaig Projects Officer in September 2005 to look after the college’s contribution to the POOLS project. This, among other things, entailed the production of 20 videos each in Gaelic and English, to exemplify how teachers of low-resourced languages could create materials for themselves.

For the first workshop, participants were urged to script short sketches that could be acted out and recorded. These would focus on a particular language learning point or situation. Gordon’s draft script focused on a common enough situation for beginner learners – booking a place on a holiday summer school. (In his scenario it was a school for learners of Gaelic language and music. Hmm, where did he get that idea?!)

Following further thought and discussion, however, the decision was made to focus instead on short documentaries about local events or venues, and interviews with real people.

There were various pull factors behind this choice. With documentaries in place of sketches, the creator could still compose a script which could be deliberately shaped for a particular language teaching purpose, but this narrative voiceover could easily be reproduced in another language while still using the same picture sequence – an attractive option for a bilingual community situation. And the interviews allowed the creator to present authentic speech in a complementary fashion – giving community members the chance to participate actively in the production, while letting learners hear the language as it is actually spoken in the community rather than through a teacher-filtered process. From a teaching point of view this also offered a flexible topic-based bundle of resources that would be adaptable for mixed level group activities.

There was also a push factor, it should be said, in terms of the production demands entailed. Presenting scripted sketches – mini-dramas in effect – also requires the active involvement of willing and convincing actors to produce decently watchable results. And that needs a good deal more investment of time and resources, for example in planning and rehearsal. We were looking for economy of effort through relatively quick and easy “user-friendly” options, rather than highest quality production standards.

So we hit on the basic Island Voices “language capture and curation” model at an early stage in the process, and reached our full quota of 40 videos on time and in budget. This became our first series of Island Voices.

“The rest is history”, it might be said, but for full detail you can check Gordon’s 2023 comprehensive account of all the adaptations and developments over the first 18 years of the continuing project, while also noting that a further three pages (Sgìre a’ Bhac, Extensions, and Shortcuts) have since been added to the collections.

“Interesting Offshoots”

The award of the 2007 European Language Label for the original Series One was a satisfying prize, and invigorating stimulus to keep the project going. At this stage the materials were all still just on hard disc, and we were happy to share them on a loop at Nunton Steadings in Benbecula for the 2007 season of Uist Art Association’s “Art on the Map” trail. That same year Gordon first ventured online with his personal blog, before Island Voices had yet established its own internet presence, and his first post was on Island Voices/Guthan nan Eilean: background thinking, while his second reflected on the European Award for Languages: a perspective on “community languages”. Any interested readers may notice the twin preoccupations with speech and bilingualism already present, although the initially narrow focus on language teaching and learning was later to broaden out to more explicitly encompass and prioritise language use in the community.

Yet it also turned out that Gordon’s initially fruitless stab at sketch-writing was not to prove a complete dead end. When the BBC/SMO collaboration on “LearnGaelic” later arrived on the scene, his summer school scenario was re-drafted with professional help and given the polished finish with accomplished actor-presenters that it properly needed in the “Conversations” section. This was further complemented by three more sketches in the same didactic vein, each with accompanying transcript and subtitling options while focusing on particular language teaching points. These are still available to view – Summer schoolDesigning a logoPodcast, and Blog – alongside many other materials on the LearnGaelic site.

So, arguably, an explicit language teaching perspective was never truly lost by Island Voices – it just needed to find a more appropriate place to make a supporting contribution!

2026

A retrospective look always has the benefit of hindsight, of course, when positive patterns are revealed whose emergence could not necessarily be predicted. Island Voices has certainly encountered occasionally challenging and unlooked for “surprises” along the road towards its 21st birthday. And as we enter 2026 it’s not difficult to discern potential obstacles that might hinder further progress as we drive forward with our multilingual mission.

But that’s no reason to stop or turn back. As we’ve had cause to learn – cha do dhùin doras nach do dh’fhosgail doras!

And so we likewise wish all our followers all the best for the New Year, with the strength and determination to rise to any challenges and seize all opportunities.

Bliadhn’ Ùr Mhath!

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Lumo – Ryanair na rèile?

Le alasdairmaccaluim

Chaidh mi dhan Chaisteal Nuadh aig àm na Nollaig agus an turas seo, chaidh mi ann air trèana Lumo.

Mur eil thu eòlach air Lumo, ’s e a th’ annta ach companaidh inntrigeadh fosgailte (open access) a tha a’ ruith seirbheisean rèile eadar Dùn Èideann agus Lunnainn air Prìomh-loidhne a’ Chosta an Ear air prìsean nas ìsle (mar as trice) na na companaidhean eile.

Tha brannd gu math làidir aca le trèanaichean mòra gorma agus tha dà rud cudromach san fheallsanachd aca – gum bi na fàraidhean ìosal agus furasta a thuigsinn agus gum bi na seirbheisean aca math dhan àrainneachd.

Trèana Lumo anns a’ Chaisteal nuadh

Dè th’ ann an seirbheis “inntrigeadh fosgailte”?

Tha cumhnant Riaghaltais aig a’ mhòr-chuid de na companaidhean rèile, leithid Cross Country, ScotRail, LNER, Avanti West Coast is mar sin air adhart gus seirbheisean trèana a ruith. Gheibh ceadan-ruith (franchises) a tha neo-phrothaideach subsadaidh bhon Riaghaltas gus seirbheisean a ruith agus feumaidh ceadan-ruith a tha a’ ruith sheirbheisean prothaideach airgead a phàigheadh dhan Riaghaltas.

Ann an Achd nan Rathaidean-iarainn 1993, faodaidh companaidhean eile iarrtasan a chur a-steach dhan riaghlaiche – an ORR – Oifis na Rèile is nan Rathaidean – gus seirbheisean rèile a ruith gun francise a bhith aca.  Chan fhaigh iad subsadaidh sam bith.

Gus aonta fhaighinn airson seirbheis ‘inntrigeadh fosgailte’ a ruith, feumaidh a’ chompanaidh dearbhadh gu bheil rùm gu leòr air an t-slighe a tha iad ag iarraidh agus nach toir an t-seirbheis cus airgead/luchd-siubhail air falbh bho na companaidhean aig a bheil ceadan ruith air an t-slighe sin no slighean eile faisg air. Mar sin, ma tha rùm ann agus ma tha an t-seirbheis a’ cruthachadh farpaiseachd fhallainn agus a’ brosnachadh barrachd dhaoine gus na rathaidean-iarainn a chleachdadh, gheibh iad aonta gus trèanaichean a ruith.

Tha trì companaidhean inntrigidh fosgailte ann an-dràsta – Grand Central (eadar Sunderland agus Lunnainn agus Bradford is Lunnainn) agus Hull Trains (eadar Hull agus Lunnainn) agus Lumo (eadar Dùn Èideann agus York). Tha na seirbheisean uile a’ frithealadh stèiseanan aig nach robh deagh sheirbheis roimhe – m.e bidh Lumo a’ frithealadh Morpeth agus Stevenage agus cha robh trèanaichean/mòran thrèanaichean dìreach ann eadar Hull/Bradford/Sunderland agus Lunnainn roimhe.

Ged a tha na ceadan-ruith uile gan cur air ais dhan roinn phoblaich sa chompanaidh GBR mean air mhean le Riaghaltas na RA, cha tèid na seirbheisean inntrigeadh fosgailte a chur dhan roinn phoblaich idir. Ach tha Ministear air litir a sgrìobhadh  dhan Riaghlaiche a’ sealltainn gu bheil i airson ’s gun cumar smachd teann air na companaidhean prìobhaideach seo. Mar sin, ged a tha e coltach gum mair na seirbheisean a th’ ann mar-thà is gum bi beagan seirbheisean ùra ann bho àm gu àm, cha bhi tòrr mòr dhiubh ann.

Cò ris a tha Lumo coltach?

Tha na pàipearan a’ cur Ryanair no Easyjet nan rathaidean-iarainn air Lumo.

Sin a chionn ’s gu bheil na seirbheisean gu math bunaiteach, gu bheil iad air prìs ìosal agus a chionn gu bheil riaghailtean teann a thaobh àireamh/meud bagaichean an luchd-siubhail.

A bheil e cothromach a bhith a’ dèanamh coimeas eadar Lumo agus Ryanair? Bha mi airson faighinn a-mach.

Air 27 Dùbhlachd, dhùisg mi aig 05.45 agus fhuair mi tagsaidh gu Stèisean a’ Mheadhain aig 6.10. Às dèidh cofaidh fhaighinn san stèisean, ghlac mi an 06:48 gu Plymouth eadar Glaschu is Dùn Èideann. Ged a bha an trèana a’ dol tro mo cheann-ùidhe, an Caisteal Nuadh, bha e na bu shaoire a dhol gu Dùn Èideann agus an trèana Lumo fhaighinn an sin.

Nuair a nochd an trèana mòr gorm aig Lumo ann an Waverley, dh’fhàs e follaiseach gun robh i gu bhith loma-làn. Dà latha às dèidh na Nollaig, bha tòrr dhaoine ann le bagaichean mòra làn phrèasantan Nollaig agus le clann òga ann am pramaichean.

Dh’fhàs e soilleir gu bheil tòrr sa chumantas eadar Lumo agus companaidhean adhair buidseit a thaobh bagaichean. Chan eil mòran rùm idir ann airson bagaichean agus tha na trèanaichean loma-làn seataichean, a tha gu math faisg air a chèile, is gun ach beagan bhùird ann, agus le seataichean ann far am biodh àite a bharrachd ann do bhagaichean ann an trèanaichean eile. Mar sin, thug e ùine mhòr mhòr dhan a h-uile duine faighinn air bòrd agus a-steach dhan t-suidheachan aca. Agus bha bagaichean sa h-uile àite. Gu sònraichte, anns an trannsa eadar na carbadan, bha tòrr bhagaichean ann ri taobh nan dorsan is bha e doirbh gluasad.

Nuair a ràinig mi an t-àite suidhe agam, bha cuideigin air a’ ghoid – màthair le bèibidh beag a bha na chadal air an t-suidheachan agam. Cha robh mi airson a dhùsgadh is mar sin, chaidh mi gu cathair eile ach cha robh mòran dhiubh ann idir – agus cha b’ urrainn dhomh àite sam bith a lorg a bha saor fad na slighe dhan Chaisteal Nuadh agus mar sin, bha agam ri seasamh às dèidh Morpeth.

Bha am buaireadh leis na bagaichean cho dona is gun robh sinn lethach slighe gu Bearaig mus do shuidh a h-uile duine sìos san àite cheart. Cha robh e comasach dhan luchd-obrach tràillidh a’ bhìdh is na dighe a thoirt a-mach ron Chaisteal Nuadh leis gun robh iad cho trang a’ dèiligeadh ri bagaichean ann an àiteachan cunnartach.

Aig deireadh an latha, chaidh mi dhachaigh le Lumo cuideachd agus bha an turas agam glè mhath a-rithist ach bha an aon trioblaid ann le bagaichean agus mar sin thug e ùine mhòr do dhaoine faighinn air bòrd, na bagaichean aca a chur air falbh agus an suidheachan aca a lorg.

Dè mo bheachd fhèin?

Seach buaireadh nam bagaichean, bha an turas glè mhath. Bha an trèana glan, cofhurtail, luath agus air prìs reusanta. Saoilidh mi nach eil e iomchaidh a ràdh gu bheil Lumo coltach ri Ryanair – bha an t-seirbheis custamair glè mhath agus cha robh cìsean a bharrachd ann mar a gheibh thu le plèanaichean. Chan eil diofar mòr ann nam bheachd eadar Lumo agus an t-seirbheis a gheibheadh tu le Cross Country no Avanti is mar sin air adhart. Mar sin, chanainn gur dòcha gu bheil iad nas fhaisg air Easyjet – saor ach gun a bhith ro mhosach suarach.  

Rud eile a tha math mu Lumo: chan fhaodar clubaichean goilf a thoirt air bòrd – is math sin – mar as motha a tha na bacaidhean air goilf, ’s ann as fheàrr nam beachd!

Mholainn Lumo agus saoilidh mi gum biodh e air a bhith na b’ fheàrr air latha nach robh cho faisg air an Nollaig far nach biodh an uiread de bhagaichean ann.

Agus tha barrachd adhbharan a-nis ann airson Lumo a chleachdadh – tha aon trèana san latha eadar Dùn Èideann agus Lunnainn a-nis a’ tòiseachadh ann an Glaschu le dà thrèana eadar Lunnainn agus Dùn Èideann a’ cumail orra gu Glaschu.  

Mar as trice, b’ fheàrr leam a dhol air trèanaichean a tha leis a’ phoball seach le companaidhean prìobhaideach ach tha mi fhathast feargach le LNER mar thoradh air atharrachaidhean air na fàraidhean agus mar a thug iad crìoch air seirbheisean gu Glaschu agus tha mi gan seachnadh far an urrainn dhomh. Thalla is tarraing is caigeann bruis is gabh Taigh Iain Ghrot oirbh LNER!

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

11 an Dùbhlachd: Màiri Challan: Slighe Fonn na bàrdachd

Le comanngaidhligghlaschu

Diaordaoin 11 an Dùbhlachd 2025, 5.30f, Leabharlann Mitchell / air-loidhne

Màiri Challan: ‘Slighe Fonn na bàrdachd: Bho Bhalbhachd nan duilleag gu Binn-ghuthan an t-Sluaigh’

Fàilte bhlàth air a h-uile duine!

Cuiribh fios gun rùnaire (a_maccoinnich@hotmail.com) a dh’ iarraidh ceangal-lìn. Tha sinn a’ sireadh £5 o aoighean. Tha seo saor an asgaidh do bhuill – is faodar ballrachd-bhliadhnail a ghabhail – £25. Saor an asgaidh do dh’oileanaich.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Comann Gàidhlig Ghlaschu