20 an t-Samhain 2025: Màiri NicGhilleMhaoil: Glaschu. Òrain ùr don bhaile

Le comanngaidhligghlaschu

Diaordaoin 20mh an t-Samhain 2025, 5.30f, Leabharlann Mitchell / air-loidhne

Màiri NicGhilleMhaoil: ‘Glaschu. Òrain ùr don bhaile’

Fàilte bhlàth air a h-uile duine!

Cuiribh fios gun rùnaire (a_maccoinnich@hotmail.com) a dh’ iarraidh ceangal-lìn. Tha sinn a’ sireadh £5 o aoighean. Tha seo saor an asgaidh do bhuill – is faodar ballrachd-bhliadhnail a ghabhail – £25. Saor an asgaidh do dh’oileanaich.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Comann Gàidhlig Ghlaschu

Cathie Laing in Conversation

Le Gordon Wells

North Uist resident Cathie Laing talks to Island Voices co-ordinator and fellow Aire air Sunnd participant, Gordon Wells. As with other longer conversations we’ve recorded, we’ve divided this one into two halves initially, which we present first unfiltered and unsubtitled.

For the benefit of learners or non-speakers of Gaelic we’ve also cut these recordings up into smaller chunks, complemented with Clilstore transcripts and optional subtitles (which are auto-translatable into multiple languages), following the same practice adopted for Paul McCallum and James MacLetchie.

In Part 1A Cathie explains how she can trace her ancestors back as far as 1715 through the oral history kept alive in her family tradition. Her great-grandmother had vivid tales of Bonnie Dundee and it was her grandfather who introduced her to historical figures such as Seumas a’ Ghlinne (James Stewart of the Glen) in a home without books. With Perthshire antecedents, Cathie was actually born in Ross-shire into a travelling family. When she started school she was obliged to attend for a minimum of 100 days in the year. As soon as that time was up the family would hit the road, usually around April. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12571)

In Part 1B Cathie relates how the family would travel around the Highlands by horse and cart. Her father would break horses in for forestry work, and pony trekking was also popular. But with the advent of tractors horses became less plentiful, so in the mid-fifties the family started coming to Uist, which was known for good horses. She explains the different methods of transporting horses across by boat from Berneray and Eriskay, before walking them to Lochmaddy. Horse boxes came later. To an eight year-old girl it seemed a free and healthy lifestyle. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12572)

In Part 1C Cathie starts to talk about her schooldays, which would begin around October when she would have some catching up to do. Over the years the periods of travelling shortened as her father recognised that way of life was passing. Age restrictions meant Cathie couldn’t go into nursing, her preferred option, on leaving school, so she got an office job instead, until marrying Alasdair, whom she met in Uist. She didn’t find Uist Gaelic particularly difficult or different in comparison with her own. In fact she liked to hear the different varieties in each of the islands. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12573)

In Part 1D Cathie describes how her father worked and saved so they could move from their big winter tent into a house in Beauly, where she attended school. Even after starting work she would still need to go travelling over the summer. She enjoyed her office job, and appreciated that her employer was not concerned about paper qualifications. It was nerve-racking for her to ask for time off to travel, but they came to an amicable agreement. She lived in different worlds and different languages including English, Gaelic, and Scots. Settled in Uist for more than 50 years, she can still remember some words of Beurla Reagaird, the travelling people’s “cover tongue”. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12574)

In Part 2A Cathie recalls having an inspiring teacher at school who took a positive interest in her detailed knowledge of her family tree, and encouraged her to take up reading at home. Cathie notes how she passed this passion on to her own children and grandchildren, and views their success as a legacy from this teacher. In her own reading she came to notice sometimes troubling discrepancies between written histories about travelling people and her knowledge of the oral tradition. She is still an avid reader in both English and Gaelic, particularly of Carmina Gadelica which contains contributions from her great-grandfather and great-great-grandmother. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12575)

In Part 2B Cathie talks about her love of music and songs, which she was able to explore more deeply on retirement when she followed a course in Gaelic language and music at the college in Benbecula. Though not an instrumentalist herself, she appreciated the opportunity to research the stories behind some of her favourite songs. She retells in detail the life-story of Catherine Maclean and her various marriages and children in the time of Mary of Guise, as referred to in the song of Seathan Mac Righ Èireann. She remains enthralled by the stories that are captured in such songs. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12576)

In Part 2C Cathie moves on to talk about her memories of how things were when she first came to live in Uist. Almost without exception, everyone spoke Gaelic, and she felt at home with the way of life, hearing the same language, stories and songs with which she was already familiar. She recalls how her grandfather had used to sing a particular song to her in her childhood, a song which he placed in Iochdar, though to her knowledge he had rarely if ever visited Uist. She was delighted many years later, when doing a home visit in Iochdar, to find out that the lady she was calling on could point her to the exact spot where the tale told in the song took place. “Every stone has a story!” (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12577)

In Part 2D Cathie expands on the placename theme, referring to various key locations near her home which have or had particular names that captured something of their history and significance. Linking this to the common practice of sloinntearachd – identifying community members through their genealogy – Cathie and Gordon conclude their conversation by uncovering some previously unknown mutual acquaintances and family connections, which were often disrupted by the large scale emigration from Uist of earlier generations. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12578)

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

23 An Dàmhair 2025: An Dr Aonghas MacLeòid air ‘Raiders Bhatarsaigh san Iar-Mhanachainn’

Le comanngaidhligghlaschu

Diaordaoin 23mh dhan Dàmhair 2025, 5.30f, Leabharlann Mitchell / air-loidhne, 5.30f

An Dr Aonghas MacLeòid (Glaschu): ‘Raiders Bhatarsaigh san Iar Mhanachainn: Deasbadan is Connspaid’

Fàilte bhlàth air a h-uile duine!

Cuiribh fios gun rùnaire (a_maccoinnich@hotmail.com) a dh’ iarraidh ceangal-lìn. Tha sinn a’ sireadh £5 o aoighean. Tha seo saor an asgaidh do bhuill – is faodar ballrachd-bhliadhnail a ghabhail – £25. Saor an asgaidh do dh’oileanaich.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Comann Gàidhlig Ghlaschu

Rathad-iarainn ùr ann an Eileanan a’ Chaolais?

Le alasdairmaccaluim

Tha mi gu math dèidheil air dùthchannan beaga, eileanan, rathaidean-iarainn agus mion-chànanan.

Mar sin, tha ùidh mhòr agam ann an Deàrrsaidh – Jersey – no mar a chanas iad ann an cànan an àite, Jèrri agus bha ùidh mhòr agam san naidheachd gu bheil iomairt air tòiseachadh gus rathad-iarainn ath-thogail san Eilean.

Bha rathaidean-iarainn san eilean roimhe mar a chithear sa mhapa gu h-ìosal:

Rathaidean-iarainn Dheàrrsaidh, bho wikimedia commons

Tha plana ann a-nis le iomairt air a bheil Jersey Western Railway gus an loidhne ath-fhosgladh eadar St. Helier agus Corbière le meur-loidhne eile dhan phort-adhair.

Tha mi an dùil is an dòchas gun soirbhich leis na planaichean seo!

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

CIALL Session 2024-25

Le Gordon Wells

The Collaborative Interdisciplinary & Applied Linguistic Links initiative (CIALL) based in the Language Sciences Institute of the University of the Highlands and Islands has been able to support a number of Island Voices small projects, particularly under the Extensions title, with help from the Scottish Funding Council over the past couple of years. You can find a round-up of 2024-25 CIALL activities in this report on the LSI news page.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

An Trianaid ann am Birmingham!

Le alasdairmaccaluim

Tha tòrr air a bhith sna naidheachdan bho chionn ghoirid mun Chaledonian Sleeper agus mar a tha e gu bhith a’ stad ann am Birmingham a dh’aithghearr.

Dealbh sanasachd aig Caledonian Sleeper

Leugh mi na h-aithrisean sna meadhanan mu dheidhinn ach bha e follaiseach nach robh an luchd-naidheachd builleach a’ tuigsinn na tha gu bhith a’ tachairt.

Mar sin, seo rud beag a bharrachd fiosrachaidh mun Chadalaiche.

Tha dà thrèana ann gach oidhche a tha a’ dol eadar Alba agus Lunnainn agus dà thrèana a’ dol an taobh eile eadar Lunnainn agus Alba. Bidh iad a’ ruith gach latha den t-seachdain ach a-mhàin oidhche Shathairne.

Uill, nuair a chanas mi thrèana, ’s ann a tha mi a’ cialleachadh còig trèanaichean.

Tha an Highland Sleeper ann agus an Lowland Sleeper.

Tha an Highland Sleeper – Cadalaiche na Gàidhealtachd – car coltachd ris an Trianaid – tha aon trèana ann agus tha trì trèanaichean ann aig an aon àm. Tha trèana a’ fàgail a’ Ghearasdain gach oidhche, le trèana eile a’ fàgail Inbhir Nis agus trèana eile a’ fàgail Obar Dheathain. Tha iad a’ dol gu deas mar thrèanaichean fa leth agus a’ coinneachaidh ann an Dùn Èideann far am bi na carbadan gan cur ri chèile airson a dhol air adhart gu Lunnainn còmhla.

Bidh an Lowland Sleeper – Cadalaiche na Galldachd – a’ dèanamh an aon rud, ach a-mhàin nach eil ann ach dà thrèana. Tha aon trèana a’ fàgail Glaschu agus trèana eile a’ fàgail Dùn Èideann. Bidh iad a’ tighinn còmhla ann an Caisteal Tarrais agus a’ dol gu deas còmhla.

Mar sin, tha e simplidh gu leòr. Agus tha an caochladh a’ tachairt air an t-slighe gu tuath.

Tha suaicheantas a’ Chadalaiche a’ rìochdachadh nan còig trèanaichean seo – le trì puingean air a’ chabar-fèidh air aon taobh agus dà air an taobh eile.

Suaicheantas a’ Chaledonian Sleeper

Mar sin, dè bhios a’ tachairt le Birmingham?

Bidh Cadalaiche na Gàidhealtachd a’ stad ann am Birmingham. Cha bhi Cadalaiche na Galldachd a’ dol ann idir.

Roimhe seo, bhiodh cadalaiche na Gàidhealtachd a’ dol faisg air Birmingham, no tro Bhirmingham ach cha bhiodh e daonnan a’ dol air na h-aon loidhnichean tro na Midlands gus am biodh barrachd sùbailteachd ann a thaobh pathing. Ach bho seo a-mach, thèid e tro Bhirmingham gach turas agus stataidh gach trèana ann am Birmingham Eadar-nàiseanta.

Stèisean Birmingham Eadar-nàiseanta far am bi an Cadalaiche a’ stad

‘S e deagh rud a tha seo – ach dè mu dheidhinn daoine air a’ Ghalldachd a tha ag iarraidh a dhol a Bhirmingham?

Ged a tha trèana a’ Ghearasdain a’ dol tro Ghlaschu Sràid na Banrigh (Ìre Iosail) agus ged a tha Cadalaiche na Gàidhealtachd air fad a’ tighinn ri chèile ann an Dùn Èideann, chan fhaodar a dhol air bòrd ann. Tha mi a’ tuigsinn seo oir nam biodh e ro fhurasta an trèana a ghlacadh aig deas, tha cunnart ann nach biodh tiocaidean gu leòr air fhàgail airson daoine a bha airson an trèana a ghlacadh aig tuath. Tha e cudromach gum bi cothrom na Fèinne aig muinntir na Gàidhealtachd agus Obar Dheathain.

ACH faodar tiocaidean a chur air dòigh bho Shruighlea (no bhon Dàil Mhòr ann am prionnsabal – cha b’ urrainn dhomh tiocaid sam bith fhaicinn bhon Dàil Mhòr air-loidhne). Mar sin, ma tha thu airson an cadalaiche fhaighinn eadar Glaschu no Dùn Èideann agus Birmingham, chan fheum thu ach trèana fhaighinn gu Sruighlea agus tha trèanaichean ScotRail ann a tha a’ ruigsinn Sruighlea ann an deagh àm gus an cadalaiche a ghlacadh.

Am bi trèana na Gàidhealtachd a’ dol gu Lunnainn fhathast?

Bidh.

Cuine a bhios an trèana a’ ruigsinn/A’ fagail Birmingham?

Bidh i a’ fàgail aig àmannan gu math goireasach – 22:42 gu tuath agus 06:20 gu deas.

A bheil suidheachain ann no am feum mi leabaidh fhaighinn?

Tha an dà chuid ann. Tha leapannan gu math daor ach tha pris nan suidheachan gu math reusanta. Gabhaidh iad ri tòrr cairtean-rèile cuideachd.

Am bi an trèana air an uair mar as trice?

Tha trèana na Galldachd air an uair mar as trice – agus gu math tric bidh i tràth. Le trèana na Gàidhealtachd, bidh dàil oirre nas trice, ach cuimhnich air seo – ’s e Delay is Repay do charaid! Ma tha thu còrr is 30 air dheireadh, gheibh thu 50% den tiocaid shingilte air ais agus ma bhios tu còrr is uair a thìde air dheireadh, mar as trice, gheibh thu an t-airgead air fad air ais. Agus ma tha thu air trèana a bhios a’ ruighinn Birmingham tràth tràth sa mhadainn co-dhiù, is dòcha gum biodh dàil goireasach!

OK – mas e an Trianaid a th’ anns ann Highland Sleeper, à-mach à trèanaichean Inbhir Nis, a’ Ghearasdain no Obar Dheathain cò an t-athair, cò am mac agus an cò an spiorad naomh?

Chan eil fhios agam!

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Fios naidheachd: Lagh Cànan Soidhnidh na bhuannachd air leth, ach tha dùbhlain ann fhathast

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Achd a tha ag amas air cleachdadh Cànan Soidhnidh Bhreatainn (BSL) a bhrosnachadh ann an Alba air beatha làitheil luchd-cleachdaidh BSL a leasachadh gu mòr, a rèir aithisg le BPAan air Comataidh Co-ionannachd, Chòraichean Daonna agus Ceartas Catharra Thaigh an Ròid. Dh’innis luchd-ùidh don Chomataidh gu bheil an Achd air BSL a dhèanamh nas … Leugh an corr de Fios naidheachd: Lagh Cànan Soidhnidh na bhuannachd air leth, ach tha dùbhlain ann fhathast

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Fios: Comataidh Thaigh an Ròid a’ tadhal air coimhearsnachdan croitearachd air an Eilean Sgitheanach

Le Oifigear Gàidhlig

Thadhail buill de Chomataidh Chùisean Dùthchail is Eileanan Thaigh an Ròid air ceithir croitean anns an Eilean Sgitheanach air an deireadh-sheachdain mar phàirt den sgrùdadh aca air Bile na Croitearachd is Cùirt an Fhearainn. Bha a’ Chomataidh airson bruidhinn gu dìreach ri croitearan mu mar a bheireadh molaidhean a’ Bhile buaidh air coimhearsnachdan croitearachd. Thadhail … Leugh an corr de Fios: Comataidh Thaigh an Ròid a’ tadhal air coimhearsnachdan croitearachd air an Eilean Sgitheanach

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Catalan Collection

Le Gordon Wells

Noèlia Díaz-Vicedo is the third member of the multilingual poetic partnership pulled together by Martin MacIntyre for his “A’ ruith eadar dà dhràgon” collection of poems in four languages, in which she provides the Catalan input alongside Ifor ap Glyn’s Welsh to complement Martin’s Gaelic and English. Noèlia is a member of the Association of Catalan Language Writers (AELC, Associació d’Escriptors en Llengua Catalana) which brings together writers from all of the Catalan speaking territories. She is, in addition, a distinguished academic (see also below) affiliated to the University of the Balearic Islands (Universitat de les Illes Balears).

While we’ve already managed to feature her two UK-based partners in our Extensions initiative, we have not yet been able to platform Noèlia in the same style, regrettably. In the meantime, while she has already provided Catalan versions of the documentaries for Ifor and Martin, we’re delighted now that she has provided the same service for our three other featured writers – Audrey West, Donald S Murray, and Christie Williamson. This means we now have five videos in total in our Catalan Selection among all our Other Tongues!

Audrey:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12484


Donald:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12485


Christie:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12483


Noèlia writes:

“The project ‘Island Voices’ is more than an educational tool or a literary collection of poetic voices. It is a necessary dialogue between cultures. It goes beyond understanding translation merely as transference between words. To translate the works of Martin McIntyre, Ifor ap Glyn, Audrey West, Christie Williamson and Donald Murray has allowed me not only to explore their processes of creativity but also to connect with their personal experiences and engage with their vision of the world. Languages are a form of communication and they allow us to approach other forms of thought. I am honoured to have had the opportunity to contribute to this wonderful project and bring these brilliant poets into Catalan.”

We’re delighted to have you in our company, Noèlia!

Noèlia’s academic bio:

Dr. Noèlia Díaz-Vicedo is a poet, academic and translator. She completed her thesis, awarded with the Premi Països Catalans by Institució Lletres Catalanes, at Queen Mary University of London on the poetry of Maria-Mercè Marçal entitled Constructing Feminine Poetics in the Works of a Late Twentieth-Century Catalan Woman Poet: Maria-Mercè Marçal published by MHRA (2014). She has translated The Body’s Reason (Raó del cos) by Maria-Mercè Marçal, translated from Catalan into English with Montserrat Abelló, Bilingual Edition, (Francis Boutle Publishers, 2014). She has also translated the books Terra de mai and Raó del cos into Castilian Diré tu cuerpo (Editorial Ultramarinos, 2020). She has also translated into English poems by Lola Nieto and Chilean poet Carmen García Palma and from English into Catalan poems by Canadian poet Peter Jaeger. She co-edited the literary journal Alba Londres. Culture in Translation (2011-2015). She has participated in the book A’ Ruith Eadar Dà Dhràgon, Corrent entre dos dracs translating Martin McIntyre’s poems into Catalan. She has published her poetry in various magazines and anthologies in Spain, Greece and USA. Her first collection of poems Bloody Roots/ Arrels sagnants (Bilingual Catalan-English) was published in 2017 by Francis Boutle Publishers. Her second collection Cercles (ex)cèntrics was published in 2023 by Edicions Tremendes. She is a Senior Lecturer at the Department of Catalan Language and Literature and General Linguistics (University of Balearic Islands) where she researches on Contemporary Catalan and Comparative Literature.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

An t-Sultain 2025: Obar Dheathain-na Longan Àrda / Aberdeen-the Tall Ships

Le seaboardgàidhlig

Bha mi uabhasach fhèin fortanach is toilichte a bhith an làthair nuair a thàinig na Rèisean Tall Ships a dh’Obar Dheathain san Iuchar am bliadhna, a chiad uair às dèidh an tadhail mu dheireadh an sin ann an 1997. Ghlèidh mi àite-fuirich faisg air a’ chaladh bliadhna gu lèir ro làimh, cho luath’s a bha fios agam gum biodh iad a’ tighinn. Bha iad ann bho Dhihaoine gu Dimàirt, is seo an treas port nan rèisean às dèidh Le Havre agus Dunkirk, agus ‘s e seòrsa fèise moire a bh’ ann anns gach port. Bha Sgìre Obar Dheathain air a fìor ghlacadh le fiabhras Tall Ships, is barrachd is 400,000 luchd-tadhail ann!

‘S e Sail Training International a chuireas na rèisean air dòigh, comann charthannach a bheir taic do dh’fhoglam is trèanadh òigridh air bàtaichean-siùil, gus an sgilean beatha, sgilean prataigeach agus obair-sgioba a leasachadh. Feumaidh leth-cheud as a’ cheud den chriutha co-dhiù a bhith eadar 15 agus 25 bliadhna a dh’aois, is iad ag obair còmhla ris a’ chriutha eòlach. Bha buidhnean de dhaoine òga à Alba air siubhal a Dunkirk gus pàirt a ghabhal san cheum Dunkirk – Obar Dheathain den rèis, a thug sia làithean.  Thàinig òigridh Nirribheach a dh’Obar Dheathain airson a’ chèim gu Kristiansand, an ath phort. Mar sin bha iad uile ann còmhla ri chèile airson na fèis. Chunnaic mi agallamhan leotha, agus iad uile air an dòigh ghlan a bhith air bòrd,  ag ionnsachadh sgilean ùra agus a’ dèanamh càirdeas ri chèile. Partaidh mhòr a bha aig a’ chriutha, ùr no eòlach, cuideachd, chan ann aig an luchd-tadhail a-mhàin.

Alexander von Humboldt II

‘S e rèis chàirdeil a th’ ann, le dà chlas fairsaing de shoithichean, nas motha no nas lugha na 40m a dh’fhaid, ach co-dhiù 9.4m. Mar sin, bha bàtaichean tradiseanta iasgaich ann, a thuilleadh air na “longan àrda” clasaigeach, agus thàinig iad à air feadh an t-saoghail, bho Phearù gu Oman, bhon Phòlainn chun na Frainge, is bho Devon gu Sealtainn.  Bha mu leth-cheud soitheach-siùil san rèis, agus iad uile ann an Obair Dheathain fad 4-5 laithean. Bha an caladh loma-làn dhiubh, sealladh drùidhteach is dìreach àlainn. Abair cothrom iongantach do luchd-leantainn shoithichean-siùil tradiseanta, leithid mi-fhìn!

Ged a bha na mìltean de dhaoine eile ann, cha robh thu a’ faireachdainn idir mì-chofhurtail. Bha rùm gu leòr ann san raon fharsaing shònraichte timcheall air a’ chaladh – bha na daoine a’ spaidsireachd mun chuairt air an socair ann an deagh shunnd, is an t-sìde tioram is blath. Bha faireachdainn làithean-saora ann, agus an luchd-tadhail dìreach toilichte a bhith ann, air an tarraing leis na bàtaichean sònraichte seo bho air feadh an t-saoghail. Bha fiù ‘s aon soitheach-siùil à Obair Dheathain fhèin ann, am Malcolm Miller, agus ùidh mhòr ann, mar a bhiodh dùil. Bha cuid dhiubh fosgailte airson tadhail, agus bha mise air bòrd trì dhiubh: an Shabab Oman II ana-mhòr, an Christian Radich a’ toirt gu cuimhne na seann clippers, agus an Wylde Swan beag. Bha gach seòrsa de bhiadh is ghreim-bidh ri reic san raon-tadhail fhada timcheall air an dà thaobh den chaladh, bùithtean-chiùird, teantaichean bhuidhnean carthannais is chomann, goireasan airson cloinne, agus àiteachan-coinneimh is cothroman-suidhe cuideachd.

Taobh a-muigh a’ chalaidh bha goireasan is dibhearsain gu leòr rim faighinn cuideachd – ann am meadhan a’ bhaile bha fèill-spòrs ann agus bothanan-fiosrachaidh de gach seòrsa, ceòl saor an-asgaidh fad an latha, agus bha na taighean-bidh, na taighean-seinnse is na bùithtean uile air an sgeadachadh gu freagarrach (pèint ùr agus flùraichean air feadh an àite) agus a’ tairgsinn stuth iomchaidh sònraichte. Deagh shunnd an seo cuideachd! Bha cuirm-chiùil mhòr ann gach oidhche ann am bathar-lann Peterson cuideachd, le luchd-ciùil ainmeil mar Deacon Blue no Tide Lines no na Kaiser Chiefs. Chaidh agam air tiocaid airson Tide Lines fhaighinn – consairt sònraichte math! Aon fheasgar bha taisbeanadh nan Red Arrows ann os cionn na tràghad, treat ris an robh fiughair aig sluagh mòr, ged a bha e rud beag ro sgòthach airson pàirt dheth.

Ach an rud sònraichte dhan mhòr-chuid dhinn, b’ e sin am Parade of Sail Dimàirt, is na bàtaichean ùile a’ fagail a’ chalaidh fear mu seach a dh’ionnsaigh a’ Chuain a Tuath, airson an ath chèim den rèis, a’ dèanamh air Kristiansand ann an Nirribhidh. Bha mise nam sheasamh aig an railing air Pocra Quay, agus a’ faicinn fìor mhath. Sa chaladh fhèin cha b’ urrainn dha na bàtaichean na siùil a chur suas, ach a-muigh air an abhainn bha siùil air cuid mhòr, sealladh brèagha a chòrd rinn glan. Thug e uairean a thìde gus an robh iad uile air falbh, le beannachdan sònraichte airson an t-siubhail air an toirt le glaodhaire do gach soitheach, beag no mòr,  le riochdairean chreideamhan eadar-dhealaichte air a’ chidhe. Sealladh drùidhteach, ach bha sinn brònach gam faicinn a’ falbh.

Bha an tachartas gu lèir ag obair gu h-iongantach rèidh – meal a naidheachd dhan luchd-eagrachaidh! Agus meal a naidheachd do dh’Obar Dheathain cuideachd – cha robh clach gun tionndadh sa bhaile airson soirbheas tadhal nan Tall Ships a dhèanamh cinnteach. Bha fàilte uabhasach blath ann do gach neach-tadhail agus dha na criuthaichean, bhon sgioba mhòr shaor-thoilleach agus bho mhuinntir a’ bhaile – cha robh ach aodainn sona rim faicinn agus guthan toilichte rim cluinntinn sna h-agallamhan uile. Agus tha sinn an dòchas nach bi sinn a’ feitheamh ceart cho fada gus an ath thuras!

Aberdeen – the Tall Ships

I was incredibly fortunate and happy to be there when the Tall Ships Races came to Aberdeen in July this year, the first time since their visit in 1997. I booked accommodation close to the harbour a year in advance, as soon as I knew they were coming. They were there from Friday to Tuesday, the third port of the races after Le Havre and Dunkirk, and in each port it led to a kind of major festival.  The Aberdeen area was gripped by Tall Ships fever, with more than 400,000 visitors!

It’s Sail Training International who organises the races, a charitable association which supports youth education and training on sailing boats to develop life-skills, practical skills and teamwork. At least 50% of the crew must be between 15 and 25, working alongside the experienced crew. Groups of young people from Scotland had gone ahead to Dunkirk to take part in the second leg of the races, Dunkirk – Aberdeen, which took 6 days. Young Norwegians came to Aberdeen for the leg to Kristiansand, the next port, so they were all there together for the festivities. I saw interviews with them and they were all thrilled to be on board, learning new skills and making friends with each other. It was a huge party for the crew too, new or experienced, not just for the visitors.

It’s a friendly race, with two main classes of vessel, those above and those below 40m overall length, though at least 9.4m long. Consequently there were traditional fishing boats there too, as well as the classic “tall ships”, and the vessels came from all round the world, from Peru to Oman, from Poland to France, and from Devon to Shetland. There were around 50 sailing-boats and ships in the race, and all in Aberdeen for 4-5 days. The harbour basin was packed full of them, an impressive and beautiful sight. What an amazing opportunity for fans of traditional sailing vessels, such as myself!

Although there were thousands of people there, you didn’t feel at all uncomfortable. There was plenty of room in the wide enclosed zone around the harbour – people were strolling around, relaxed, in a good mood, and the weather was warm and dry. There was a holiday atmosphere, with the visitors just delighted to be there, fascinated by these special vessels from around the world. There was even one sailing ship from Aberdeen itself, the Malcolm Miller, which of course attracted a lot of interest. Some ships were open to the public, and I got on board three of them: the huge Shabab Oman II, the clipper-like Christian Radich, and the small Wylde Swan. There were all kinds of food and drink on sale around the whole visitor zone on both sides of the harbour basin, craft stalls, tents with charities and associations, children’s activities and areas, and meeting-places and seating too.

Wylde Swan

Outside the harbour there was plenty of entertainment too – in the city centre there was a funfair, and interesting displays and information tents, free live music all day, and all the pubs, restaurants and shops were appropriately decorated (fresh paint and flowers everywhere)  and offering lots of relevant special menus, products etc.  A great atmosphere there too! There was a big concert every night in Peterson’s yard too, with famous musicians such as Deacon Blue, Tide Lines and the Kaiser Chiefs. I managed to get a ticket for Tide Lines  – a brilliant night! One evening there was a Red Arrows display over the beach, a treat huge crowds were looking forward to, sadly spoilt somewhat by low cloud hiding part of the show.

But the most special thing for the majority of us was the Parade of Sail on Tuesday, with the ships all leaving the harbour one by one heading for the North Sea and the next leg of the race, to Kristiansand in Norway. I was standing at the railing on Pocra Quay and had a great view. They couldn’t raise the sails in the harbour itself but out on the river many did hoist at least some sails, a beautiful sight that delighted the crowd. It took several hours for them all to leave, each one, large or small, getting a special blessing via loudspeaker from representatives of various religious denominations on the quay. An impressive sight, but we were sorry to see them go.

The whole event went off amazingly smoothly – congratulations to the organisers! And also to Aberdeen itself – no stone was left unturned in the city to ensure the success of the Tall Ships. There was a wonderfully warm welcome for every visitor and crew-member, from the army of volunteers and the Aberdeen folk themselves – there were only happy faces to be seen, and delighted voices to be heard in the interviews. And now we hope we won’t have to wait quite so long for the next time!

Powered by WPeMatico


Tadhail air seaboardgàidhlig