Prìomhachasan nan Comataidhean – co-chomhairle

Le Oifigear Gàidhlig

Chaidh na comataidhean aig Pàrlamaid na h-Alba a stèidheachadh bho chionn ghoirid – ach dè an obair a bhios aca? Faodaidh tu fhein buaidh a thoirt air sin! Tha na comataidhean air co-chomhairle a thòiseachadh mu na prìomhachasan a bu chòir a bhith aig na Comataidhean rè an t-seisein seo den Phàrlamaid. ‘S e co-chomhairle … Leugh an corr de Prìomhachasan nan Comataidhean – co-chomhairle

Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Powered by WPeMatico

Tha sinn air ais!

Le comannlitreachasg

Tha Comann Litreachais Ghlaschu ga ath-stèidheachadh às dèidh a bhith na thàmh fad corra bhliadhna. ’S e buidheann-leughaidh mhì-fhoirmeil a tha seo a tha ag amas air daoine a bhrosnachadh gus leabhraichean Gàidhlig a leughadh agus cabadaich mun deidhinn còmhla.

Feuchaidh sinn ri coinneachadh mu uair sa mhìos ann an ionad ùr an Lòchrain, anns an Lèanaig, Partaig. Dh’fhaodadh gun tèid againn air tighinn còmhla a-rithist aig toiseach an t-Sultain – tha sinn ag obrachadh sin a-mach an ceartuair.

Nam biodh ùidh agad fhèin a bhith an sàs anns a’ chomann, no dìreach a bhith a’ tighinn gu coinneamh nach lìon thu a-steach an ceisteachan againn (gu h-ìseal)? Agus, bhiomaid taingeil nan cuireadh tu am fiosrachadh seo gu caraid sam bith aig am biodh ùidh cuideachd.

Bidh fàilte ron a h-uile duine a tha ag iarraidh leughadh agus bruidhinn ann an Gàidhlig. Ged a bhios cuid mhòr dhinn airson nobhailean agus leabhraichean slàn a leughadh, le ùidh gu leòr ghabhadh coinneamhan a chur air dòigh airson, mar eisimpleir, sgeulachdan goirid is bàrdachd.

Ma tha ùidh agad a bhith an sàs anns a’ Chomann, faodaidh tu teachdaireachd a chur thugainn no conaltradh ruinn air Twitter. Feuchaidh sinn ri fios a chumail ri daoine mu na coinneamhan againn air na meadhanan-sòisealta.

Seo cuideachd an ceisteachan beag againn. Faodaidh tu a thilleadh thugainn ron Fhoghar 2021 aig comannlitreachas [aig] gmail.com.


Tadhail air Comann Litreachais Ghlaschu

Powered by WPeMatico

Taisce Bheo: Clíona

Le Gordon Wells

Clíona“Tionscadal píolótach a dhíríonn ar shamplaí cuí eiseamláireacha den chaoi a labhraítear an Ghaeilge agus a’ Ghàidhlig i bpobail Ghaelacha in Albain agus in Éirinn atá sa Taisce Ghaelach. Baintear leas as uirlisí soláimhsithe cláraithe agus teicnící furasta chun an t-ábhar a chruinniú.”

We start with a quote from the Irish language introduction to the UHI “Stòras Beò nan Gàidheal” project, whose Scottish Gaelic samples we’ve been regularly featuring on these pages. It explains that the project aims to collect exemplary samples of Gaelic speech from vernacular communities in Scotland and Ireland with user-friendly equipment and techniques.

The COVID crisis struck just as the Irish recordings were due to be getting underway, causing an inevitable delay. However, following the recent experimentation with Zoom conversations in Scottish Gaelic, a parallel Irish series has now begun recording, following the same pattern. This conversation between Colm Mac Giolla Easpaig and Clíona Ní Ghallachòir is the first to be placed online. Consider it a foretaste of more delights to come!

Clíona is from Meenaclady and Colm is from Gweedore. Clíona is a twenty-one-year-old student who is currently residing in Galway. In the first part of the interview, she speaks about the student experience during the Covid 19 pandemic. She talks about her hometown and her views on the state of the Irish language in the Gaeltacht. She goes on to talk about her interest in singing and storytelling with some mention of local traditions and customs.

A wordlinked transcript alongside the embedded video is available here: https://multidict.net/cs/9452

In the second part of this interview, Clíona talks about the changes occurring in the Irish language communities and her own work experience with both translation and language planning. She goes on to speak about her childhood memories and other interests she would like to pursue. She then speaks about her involvement in drama both onstage and behind the scenes. She discusses the importance of faith in her local area before finally talking about what she would do if she were to win the lottery.

A wordlinked transcript alongside the embedded video is available here: https://multidict.net/cs/9454

If you follow the Clilstore transcript links for either of these clips you will spot an interesting innovation in comparison with the earlier Scottish series. Dr Gearóid Ó Domagáin of Ulster University, who produced the transcriptions, has gone a step further and provided additional footnotes to mark regional variations on the standard. You’ll find these by clicking on the “annotated version” tab in the Clilstore unit. At this point, Guthan nan Eilean aficionados may well also be thinking back to our “Gaelic Journeys” page, and noting previous links to Ulster University and Donegal. This is not the first time Colm has appeared on this site!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Taking plastic to Lochaber?

Le alasdairmaccaluim

In English, we talk about “taking coal to Newcastle”. In Gaelic, we’d say “taking wood to Lochaber”.

But maybe we’ll be taking plastic to Lochaber for the railways soon!

Since the beginning of railways, wooden sleepers have been crucial.

While concrete sleepers have become more prevalent in recent years, wooden sleepers have continued to be used, for example in areas where there there are weight restrictions or on lightly used tracks.

However, the day of wooden sleepers is coming to an end. New softwood sleepers coated in creosote are no longer allowed due to environmental regulation and hardwood sleepers are not available from sustainable sources and so are no longer used by Network Rail.

For this reason, Network Rail has started using recycled plastic sleepers for the first time.

You can read the full story here: https://www.networkrailmediacentre.co.uk/news/beyond-wood-first-recycled-plastic-railway-sleepers-laid-on-network-rail-tracks

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

What does effective grassroots language activism actually look like?

Le lasairdhubh

Some of my first memories are of my mother organizing activist campaigns. When she was younger, she was a successful community activist, taking on the Boeing corporation and fighting the expansion of the airfield near our home, and I remember the meetings at our house, papers spread around our dinner table and my mother and other women in the group arguing strategy, but even before that, when I was just an infant, my mom had been involved in the McGovern campaign, and she would go door-to-door, canvasing for McGovern, carrying my along in her arms.

Later, inspired in part by my mother’s example, I got involved in the campaign for nuclear disarmament, and in college, I was a founding member of our campus chapter of the Democratic Socialists of America, way back in 1989, when Bernie Sanders was still mayor of Burlington, Vermont. After college, I became deeply involved in progressive politics, organizing a number of political cooperatives, opening a radical bookstore, running a community performance space, and a chapter of Food Not Bombs that ultimately took on the city of Worcester, Massachusetts and won.

I’m telling you all this to establish my bona fides, as an argument for why you might read this post and consider what I have to say, that I am not only an academic who researches language revival as a social movement, but also, that I am someone who has been directly involved in organizing successful activist campaigns. This research and experience have led me to understand language revival in a particular way, and I have found in the recent debates about the future of Gaelic development, that while many on all sides talk about the need for a “grassroots” movement, most of the discourse still conceives of the revival in a very top-down way.

The difference between a top-down analysis and a grassroots analysis can probably best be illustrated by the growth (or not) of GME provision. GME is a good example because we all need it; from urban networks to island communities, we all need to grow GME as a necessary (but a not in-itself sufficient) institutional support for language revival.

There is much debate just now about the best structures and support required to revitalize Gaelic in the Western Isles, for instance, and this is the top-down perspective, but I would argue that new organizations or statutory development frameworks are not really required because folk in the Western Isles already have a democratically-elected political body with far more power and a far larger budget than Bòrd na Gàidhlig or any other proposed development organization would ever have: Comhairle nan Eilean Siar. Folk in the Western Isles are in an enviable position compared to most other minority-language communities around the world. The entire archipelago is under one democratically-elected administration with almost complete control of education provision and provision of government services, basically all the major levers you would need to revive a language.

Nothing is currently stopping the fully-enfranchised population of the Western Isles from organizing themselves into a powerful grassroots campaign that would compel their councillors to take much more substantial action to revitalize Gaelic and to immediately commit to implementing universal GME and full bilingual provision of government services as soon as possible. There would be all sorts of complications, certainly: civil service and teachers’ unions would rebel, finding qualified staff with Gaelic in many posts would be a nightmare, but none of these problems would ultimately derail the project if the majority of councillors, and behind them, the public, were truly committed.

Making this analysis, I want to be crystal clear that I am not criticizing CnES. Many of the greatest recent heroes of the Gaelic revival are current or former members of the council, but by themselves, they can’t compel the Council as a whole to act.  As a group, the Council is made up of local politicians, and as a group, they will be exactly as radical as their constituents demand them to be and not one iota more. That is just how local governement works.

Indeed, we could make the same argument about most councils in Scotland. Consider Scotland as a whole: surveys have shown that there is significant (if minority) demand for GME all over the country. While about one percent of Scottish primary school children attend GME (Morgan 2020), in a recent survey, 11% of Scottish adults said they would be very likely to send their children to GME if it was available in their area, and a further 17% said they would be fairly likely (O’Hanlon and Paterson 2017: 51). Scotland is a democracy. The large demand for GME has been clear for some time. Why haven’t councils been scrambling over the past twenty years to train hundreds of teachers and open dozens of new Gaelic schools to meet this demand? Other governments, like the Basque Autonomous Community in Spain, have grown minority-language schooling very quickly. It can be done, so why aren’t 28% of Scottish children in GME right now?

The answer is, even in a democracy, public sentiments by themselves do not translate into political power. Without an organized social movement to turn those sentiments into political pressure, politicians will do exactly nothing. That’s not a flaw in the system; that is how representative democracy works. Generally, politicians don’t lead; they follow, and in a representative democracy, that’s not a bug; that’s a feature. This understanding is at the heart of the different, bottom-up, grassroots perspective I am advocating.

Returning to the Western Isles, the fact that CnES has not acted more forcefully to protect Gaelic since its founding in 1975 forces us, as Gaelic activists, to face an uncomfortable truth: while Gaelic remains deeply important to many in the Western Isles, there is very little appetite for getting personally involved in grassroots Gaelic activism at a local level, at least at present. For decades, folk in the Western Isle have been voting with their children, and while numbers in GME are finally edging up some, still, only 40% of primary students are enrolled in GME and 23% of secondary students (Morgan 2020). And also, folk in the Western Isles have simply been voting with their votes. As I argued above, councillors are exactly as proactive about Gaelic as their constituencies require them to be. To date, the Gaelic revival is way down on the priority-list of local concerns. That is just how it is.

And I can hear the howling already. I understand that there are many reasons for this lack of political organization around the Gaelic language in the Western Isles, and indeed, throughout Scotland. And I am definitely not blaming any Gaelic speaker for this situation, in the Islands or anywhere else. It is a state of affairs with long historical roots and no living individual or group is at fault, least of all the committed development professionals at Bòrd na Gàidhlig or the activist/academics in the Celtic departments in our universities.

The truth is that there is very little you can do from above or outside to change this situation. We’re all desperate to find a way to save Gaelic, and that leads some folk to try to assign blame, but the kind of political organization required to generate power has to grow organically from the grassroots; it can’t be imposed from above or outside. As Gaelic’s main development body, Bòrd na Gàidhlig comes in for particular abuse. As the Alaskan native language activists Nora Marks Dauenhauer and Richard Dauenhauer point out, this is a common dynamic when languages are in decline:

[…] schools and local language-preservation and heritage foundations.  Such organizations are too easily perceived as a place to transfer personal responsibility and to target for blame when things go wrong.

(1998: 70)

Bòrd na Gàidhlig is there to help, and should help, but the actual organization has to start locally; the solution cannot be imposed from outside. Indeed, I would argue that it is arrogant, condescending, and ultimately ineffectual to attempt to dictate solutions to other Gaelic communities. Arguing to change Bòrd na Gàidhlig, or even to replace Bòrd na Gàidhlig with some other structure or organization, no mater where it is based or how it is controlled, is still thinking top-down. The Dauenhauers make this critical point particularly clearly:

The effort requires a community level of commitment, and an awareness that this is a ‘do-it-yourself’ effort.  Language reversal cannot be done to one or for one by others.

(1998: 96-7, emphasis in the original)

This is intensely frustrating for Gaelic activists down south who worry (rightly) about the state of Gaelic in the Islands, but this is the reality. The future of Gaelic in the Islands is squarely in the hands of the people living there. As Alexandra Jaffe writes in her excellent book on the Corsican revival movement:

[…] the collectivity is the only legitimate or practical source of linguistic authority; for language planning to be successful, it must work from the bottom-up. As I have pointed out earlier, the “bottom up” approach is difficult to reconcile with language planners’ desire to rejuvenate an interest in minority languages that is not necessarily shared by the majority of the minority population.

(1999: 155-6)

So, realizing this, where does it leave us? Well, as a very first principal, we have to accept that all politics is local, and start where we are. Mar a chanadh do sheanmhair: “Think global; act local.” I believe this approach is hard for some urban Gaelic activists because the local Gaelic speakers living around them don’t feel like the “right” kind of Gaels to be organizing. For these folk, Gaels in relatively dense networks in traditional communities are simply more important for the future of the language than urban speakers. I may strongly disagree with that, but if that is your view, and I am not being glib here, there is a very simple first step to take: move to the Islands.

Again, I am not being glib, but honestly, if you want to help revive Gaelic in traditional communities, the best way to do it is to move there, to respectfully and carefully integrate yourself into the local community, build trust with your humility, integrity and hard work, and become part of the organizing effort on the ground there. But if you don’t want to do that, or can’t presently do that, then the first step is to commit yourself to real grassroots organizing for the revival of the Gaelic language where you currently live.

So, what does real grassroots activism look like? Well, first of all, it’s worth pointing out what it doesn’t look like. It doesn’t look like crafting sarky zingers to post on Twitter. It doesn’t look like an online petition or even this blog post. Real grassroots organizing is almost always face-to-face. The best model for the outlook and approach of a successful language activist is a labour-union organizer building a new union or perhaps a religious missionary building a new congregation. It is based on face-to-face relationships with real people. It involves meetings no doubt (lots of meetings), but also cold-calls to strangers, knocking on neighbours’ doors and talking to them over tea, and spending hours at community events, tabling, hob-knobbing and recruiting support.

Face-to-face socializing is a challenge just now, of course, but once things get back to something closer to normal, it will be essential that we abandon the Zoom meetings and start coming together in the flesh and blood to plan our organization, just like my mom and the other women in her group did, papers spread out on the dinner table, debating strategy. And this brings us to the second key feature of effective grassroots activism: it has a strategy. It is not just a string of unconnected tactics or reactive campaigns. It is a series of achievable, locally-relevant goals of increasing value, tied together by a well-though-out campaign of potent tactics to build power and deliver a motivating feedback loop of significant victories at each step.

The Gaelic revival as a movement often suffers from the sort of strategic haziness that afflicts so many other social movements, a haziness that the progressive activist Waleed Shahid likens to the business plan of the Underpants Gnomes in South Park: 1) steal underpants, 2) ?, 3) profit! (Marantz 2021: 34) Activists see a problem and react to it by organizing a single intervention or perhaps a series of interventions, but with no plan for how these tactics link together into a strategy that leads to power.

But this isn’t always the case. There are plenty of historical examples of campaigns in the Gaelic world that were savvy and strategic. Definitely, the movement to establish a Gaelic school in Edinburgh is a great example of such a carefully planned campaign. The second iteration of that campaign in particular put together a plan laser-focused on building political power, with face-to-face lobbying of councillors as the main tactic.

The core group of activists in any campaign is typically pretty small, even in campaigns large and powerful enough to topple an authoritarian government, and the Gaelic school campaign was no different in this respect, but the key was that these core activists saw themselves as principally organizing other folk in their community to take political action, not necessarily taking action themselves (although they did plenty of that as well).

At the centre of any good political campaign, there is an excel spreadsheet of all the potential supporters, and a record of the actions they have taken to date. The key activists in Edinburgh organized parents to personally lobby their councillors over a period of years in support of the school. Their goal was to have every supporting parent personally visit at least one councillor at their surgery (many parents visited several), and they spoke personally to parents to ask them to do this, they provided parents with information and talking points, and they called the parents back to make sure they had followed through.

The campaign did lots of other things too, and it wouldn’t have succeeded with just one tactic, but the personal lobbying was at the centre, and overall, it was the tactic that won the day. It said to politicians that this is a committed group of voters that believe strongly enough about this issue to visit you personally and talk to you about it. It says to these politicians that this is an issue that these folks and others will possibly base their votes on, and therefore, this is an issue you must take seriously if you want to get re-elected. In a representative democracy, that, and only that, is how grassroots political power is made.

So, you need a strategy, a series of well-chosen tactics logically linked together to achieve a concrete, well-articulated goal, and one can also see from this that not all tactics are created equal, that some tactics in a given strategy are more powerful than others. Basically, the more personal effort, social interaction and time a tactic takes, the more powerful it is. Lobbying a councillor in person is more powerful then calling their office, which is in turn more powerful than sending them a hand-written letter, which is more powerful than sending a hand-written email, which is more powerful than sending a form letter, which is more powerful than sending a form email, right on down to an online petition, which is basically valueless.

There is a great story (possibly apocryphal) about Barney Frank, the progressive US congressman, who when presented with a written petition by a group of activists, threw it in the trash and chastised them for wasting his time. It’s not that he didn’t agree with the activists, but a petition is the lowest-value lobbying device, and it was of no use to him in influencing other members of congress to support their cause; and mind you, that was a physical petition with signatures gathered in person. We can only imagine how he would have rated the effectiveness of an online petition.

And context is also key. In some instances, a given tactic may form a powerful part of a strategy, and in other contexts it might be useless or even damaging. Take a protest as an example. Like the Underpants Gnomes, activists often see a problem and immediate exclaim: “lets call a rally!” But it is important to remember that all tactics are a form of communication. A rally sends a message to the general public, and critically, to politicians, but context determines what sort of message is sent. If a half-dozen activists are protesting outside council offices in the rain, holding disintegrating cardboard posters hand lettered with Gaelic slogans, what message does that send? Does it say that this is a dogged group of serious activists that demands attention? Or does it in fact communicate powerlessness? I have been involved in small protests that were very powerful, and relatively large protests that were ineffectual, but the key is – big or small – to ask what message you are sending.

I will stop here. There is much more I could say about the nitty-gritty of effective grassroots activism, and perhaps I will take this subject up again in another post, but I also think we need to come together as a movement and do workshops on activist strategy and tactics, perhaps with talks from experienced community activists from other social movements. As soon as we can all meet together, I think we should definitely organize this.

It’s a weird time just now, but I think there is a lot of scope to build powerful, grassroots campaigns in support of local Gaelic development, in cities, on the Islands, and anywhere else Gaelic activists want to see their language thrive. With any luck, we will be able to start meeting more in person soon, and even small groups of people can make a big change if they approach it right.

The great thing about grassroots activism is that it is so personally empowering. Here we all are, isolated, facing the decline of Gaelic in the middle of a pandemic: no wonder folk are getting discouraged and angry. So, once we can get back out there, pick a local, relevant goal for your Gaelic community, build a core group of activists, phone people, set up a table, knock on doors and build an organized network of supporters willing to take concrete, personal action, build a campaign based on achievable steps and a coherent strategy, and together, let’s save Gaelic. We can do this.

Dauenhauer, Nora Marks agus Dauenhauer, Richard (1998) “Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift: examples from Southeast Alaska.” Ann an: Lenore A. Grenoble agus Lindsay J. Whaley, (deas.), Endangered Languages, Current issues and future prospects. Cambridge, Cambridge University Press, tdd. 57-98.

Morgan, Peadar (2020) Dàta Foghlaim Ghàidhlig 2019-20. Inbhir Nis: Bòrd na Gàidhlig.

Jaffe, Alexandra (1999) Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin: Walter de Gruyter.

Marantz, Andrew (2021) “The Left Turn: Are we on the verge of an ideological realignment?” The New Yorker, 31-5-2021, 30‒9.

O’Hanlon, Fiona and Paterson, Lindsay (2017) “Factors influencing the likelihood of choice of Gaelic-medium primary education in Scotland: results from a national public survey.’ Language, Culture and Curriculum 30 (1): 48‒75.


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Powered by WPeMatico

Vapourware trails…..

Le alasdairmaccaluim

Yesterday, I was looking at a very useful word I’d just come across: “gadgetbahn” – an overly complex bespoke high-tech public transport system such as a hyperloop or maglev.

These are typically time wasting projects which use up valuable money and time and either come to nothing or result in a product which is far inferior to trains, trams, trolleys or buses.

In my second post, I’m looking at another new word which I learnt during my research into gadgetbahns – vapourware. In Gaelic, I think this would probably be sgleò-bhathair!

This is a type of project which is repeatedly trailed by its promoters and fawned over by the media but which is typically nowhere near ready to release and which will often come to nothing.

Gadgetbahns are often vapourware. For example, we’ve been hearing about hyperloops for 10 years now with endless news stories but they are clearly a non-starter. I’ve no doubt that hyperloops would be the illustration for vapourware in a picture dictionary.

And here’s an example of some Scottish vapourware which is also a gadgetbahn – a picture of a proposal for a Glasgow Airport Monorail. Fortunately this idea doesn’t seem to have been taken seriously with attention now focussing on more sensible trams.

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

Beware of the Gadgetbahns!

Le alasdairmaccaluim

It’s the year 2222. A baby has just been born in Linlithgow who will go on to become the chief engineer in the Sharship entreprise. War and poverty have finally been eliminated and climate-change has been reversed. People drive futuristic flying cars and everybody has their own snow-mobile.

If you want to go to Glasgow Airport, however, beware as there is still no rail link after over 250 years of campaigning.

One of the reasons why this hasn’t happened yet and why decent public transport is still absent in many cities is….. the gadgetbahn!

Gadgetbahn – moladh airson Leicester

I learnt this word a few months ago and I don’t know how I managed to live without it.

I found this excellent definition online:

The word is a portemanteau of the English “Gadget” and the German word “bahn”, which means rail or train. A gadgetbahn is a speculative transportation concept that proposes to solve planning and financial issues via some sort of magical techno-fix, likely some technology that doesn’t even exist yet.

Often, particularly in the US, sensible transport solutions using trains, metros, trams or even the humble bus are often held back by gadgetbahn schemes.

If a scheme talks about loops or pods, you can be certain that it will be a gadetbahn. More so if Elon Musk is involved.

Gadgetbahn!

Amongst gadgetbahns are maglevs, monorails, rail-planes, loops, hyperloops and a wide range of autonomous vehicles.  

Instead of comparing, say a tramway with a guided busway, national and local authorities often find themselves comparing them with a loop, or hyperloop – untested, uncosted and probably not even fully invented yet.

It might not come to anything, but it will certainly waste time and money. And if it does come to something, it is still likely to be more expensive and less flexible than a conventional rail or bus based solution.

Another characteristic of the gadgetbahn is that it is normally not possible to connect it with any other form of transport. A guided bus can go on a conventional road and a train can link with existing railways and stations.

This isn’t to say that transport shouldn’t evolve, just that proposals put forward should be based on technology that actually exists.

Trama Venice aig Mestro Centro
Gadgetbahn! A Cenice tram with one rail and rubber tyres!

We’ve certainly seen a few gadgetbahn proposals for the Glasgow Airport Rail Link, with proposals for monorails or moving walkways.

I’m hoping that the current proposals for trams to the airport – as part of a bigger tramway scheme – will go ahead, but it wouldn’t surprise me if we hear about autonomous pods or even rail-planes yet!

Alasdair

Thanks to everybody who encouraged me to continue with the blog. I hope that you will enjoy it in English as much as you did in Gaelic.


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

Should I stay or should I go?

Le alasdairmaccaluim

I started this blog 10 years ago to write about trains, trams and trolleys in Gaelic.

I know it’s kind of a niche topic but I thought it’s important that there is a range of different material available in Gaelic and railways are what I’m interested in.

I’ve become very disillusioned with the Gaelic world in the last year or so, however.

Around a year ago, the Gaelic Crisis in the Vernacular Community report came out. The book rightly identified the weakness of Gaelic in traditional communities (as did a variety of previous reports) however, it was also very negative about new speakers and about urban Gaelic speakers.

And rather than leading to a discussion about how to best promote Gaelic in the traditional community – something that everybody in the Gaelic community surely wants to see – the key take-home message for many people seems to have been negativity towards urban Gaeldom and adult learners. Processions of people have taken to social media and old media alike saying that cities and learners get too much funding and too much priority, many calling for cuts in funding and others referring to people using Gaelic in cities as hobbyists. At best for many, people like me are irrelevant to the promotion of Gaelic, and for others we are actually cultural imperialists. And for some, even seeing Gaelic as a national language is an act of cultural appropriation.

The debate has moved from how to promote Gaelic to who is and who isn’t a Gael. An identity-politics debate that I’m not even particularly interested in. More recently, there have been vocal calls for native Gaelic speakers/Gàidheil/Gaels to be given a special indigenous status or and/or for a Parliament for Gaels. Where this leaves fluent learners and people outside the Hebrides, and where it leaves people who don’t think themselves of Gaels is a good question.

Those challenging the views of Gaelic Crisis towards new communities or challenging the ethnicisation of Gaelic online are subject to so much trolling that it just isn’t worth continuing.

This ethnicisation of the Gaelic debate really disturbs me. I feel that reversing language shift should be civic and not ethnic.

If we can’t empower traditional Gaelic communities without disempowering new communities, count me out. Of course, we could easily do this, but in this polarised toxic debate, it has become something of a zero sum game where many advocates of traditional communities see this as incompatible with support for new communities. (Fortunately I don’t think the opposite is true, but I’d be totally against that too!)

It’s important to note that few people in the Gaelic world agree with the ethnicisation of Gaelic. It’s also important to note that most of the people that have been calling for an ethnic definition of the Gaelic community in my experience are themselves learners and don’t belong to the communities that they are trying to gatekeep. I’d also make the important point that most advocates of enhanced support for traditional Gaelic communities have no problem with new communities and new speakers – and I agree strongly with them.

However, in a situation where many people are actively defining learners and cities as, at best unimportant, and at worst actively damaging traditional communities, it is difficult to keep on. It’s particularly difficult to do cheerful content when you are not allowed to say that Gaelic is your own language and you are not considered authentic/Gàidhealach/indigenous to be a member of the ethnically defined Gaelic community.

If I have to be an “ally” or a member of a “diaspora” to use Gaelic as a learner or in a city, count me out.

I should say that this isn’t just me. I know dozens of other people in the Gaelic world in the cities – native speakers and learners alike – who are very very dissolutioned due to ethnicisation of Gaelic and othering of new speakers and urban Gaeldom. The toxic debate is damaging people’s mental health and leading many to leave the Gaelic world or seeking to leave the Gaelic world.

For this reason, I’ve deleted my Facebook, Twitter and Instagram accounts.

For this account, I’m asking – should I stay or should I go?

Should I delete the account or should I keep writing it in English?

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

2021 an t-Ògmhios / June: Gaelic 12. What’s in a name?

Le seaboardgàidhlig

This month we’ll be looking at how some Gaelic language forms, such as diminutive endings, were simply carried over naturally to English or Scots words in local speech, particularly in people’s names.

If you have the newest edition of Down to the Sea (2018), you’ll have seen the wonderful long list of by-names at the back. It’s much more than a list – it’s a mini social history of each of the Villages, so well worth a read or a re-read! Among them are many of my relatives and family friends, or neighbours of my grannie’s, or unknown figures who featured in local stories, and it brought back a lot of childhood memories to read that list when it was first published. So many thanks to all who contributed – an invaluable resource of local knowledge that otherwise would have disappeared.

But it’s also a great resource for those interested in language, like myself, as it’s full of examples of the often mutual influence of Gaelic and Scots.

In Gaelic, if you add -ag or –an to a word, it conveys a smaller version of the original (with things), or a more familiar or affectionate version (especially with names). A lochan is just a small loch, a boyan is a small boy, a young lad. You may know them in the Gaelic words sliseag (sleeshack) and tuircan (tourcan), still common locally. When applied to names, David might become Dave-an (=Davie), for example, or Anne or Anna might become Annag (=Annie). Classically, –an was for masculine words and –ag for feminine, but this was not closely adhered to locally, with men’s names sometimes getting the -ag treatment too. –ag is pronounced -ack, so that’s what usually got written down.

Examples of the -ag/ack ending in my own family history include Jimmack Oliver, my uncle, and Davack Ross, my grandfather. Other male names I remember were Buiyack, Johnack, Danack and Willack, and lots of female ones: Bellack, Dollack , Nanack, Curstack (Kirstie), Kateack. The -an ending was definitely used more for males – Jockan, Willican, Toman.

It’s worth pointing out that the pronunciation of these names was usually, and often still is, very Gaelic – the first part is stressed and generally longer, and there’s a wee gap before the –an or –ack.

The lack of stress on that ending also led to it being eroded – sometimes the -ag or -an would become just -a. Examples I recall: Kate-a, Doll-a, Wull-a, Dan-a, John-a, Kenn-a.  Very Gaelic intonation!

Some female names ending in -an are actually Ann/Anne as the second half of a double name (another very Gaelic thing). The most famous example in the Villages is probably Bellan (Isabelle Ann /Bell Ann / Bel Ann etc) MacAngus, mother of Dolly, or Dollack. When this is spelled together as one word, saying it aloud helps to establish what kind of –an it is – the diminutive –an ending (unstressed), or the name Ann (usually stressed equally with the first part). I also had an Auntie Christan, the -an part unstressed, but I am not sure if that was a diminutive Christine, or the remains of Christine Ann.  There were also Johndans on the Seaboard – whether John + an with an extra D, or John + Dan (double name), I don’t know. Anyone? EDIT: as a relative informs me, just a diminutive of John, no double names. And there were several in the family. And Christan was Christine Ann, but her mother used the pet name Christan after hearing it used elsewhere.

It wasn’t just names that got these -an and -ag endings – sometimes they were added to things as well, e.g. shop-an, skirt-an (Gaelic sgiortan), and cutag or guttag for a gutting knife. But with the English names of things, the Gaelic endings were less common than the Scots -ie, as often already attached to the words when they were brought to the area by Lowlands and Moray farming folk at the time of the agricultural “Improvements”. There is a Gaelic word-ending – aidh, pronounced  “ee” (e.g. Ciorstaidh = Kirsty), so it was an easy transition for Gaelic speakers to make.  A baggie and a listie for the shoppie, a boatie, a bairnie are the sort of thing that caught on. People also got the –ie ending, sometimes combined with the Gaelic –ag: Nanackie, Willackie.

Occasionally the ending -ach would be used instead, either as a variant on the pronunciation of -ag, or the Gaelic ending -ach used for turning a noun into an adjective, eg. Sasainn/Sasann (England) > Sasannach (English). So we have Sandach (for Sandy), the Alachs, the Morachs etc.

The prevalence of the same first names as well as surnames throughout the Villages led to plenty of by-names to help distinguish them, and often these by-names would get carried down through the generations, their original reference getting lost en route. Names are more varied nowadays, but traditionally in the Villages, and in fact still in the main Gaelic-speaking areas today, it’s always been hard to break the pattern of calling first sons after fathers and daughters after mothers etc. So adding a distinguishing term was not only a good Gaelic tradition but a necessity. Until, of course, the by-name became attached to each generation, so that grandfather, father, son and grandson might all once again have the same name! The William “Chats” Ross family are a good example of this. (I learned from the list that this came from a Charlotte further back in the family who was known as Chattie.)

The by-name might be the person’s job – Thomas Vass the Post, Jimmy the Van, or where the family originally came from – the Woods from Cellardyke got the by-name “the Dyker” or “the Decker”, and there were also Rosses known as Morach / Morrach – probably from the Gaelic for someone from Moray. There was even a Johnny-up-the-hill Ross, who worked on Hilton farm. Other by-names were less clear, such as Buzz, or the Claws, or the Roggles, or Jockan and Ali “the Bolt” Vass, and usually had a story attached. My Latin teacher was Johnnie “Leekie” Ross from Balintore, himself from a Ross family called the Cuppies. These by-names could also be Gaelic words, like my father’s (Sutherland) family, the Alachs, or the “Raws” and “Roos” (possibly from ruadh – red-haired).

But there was one very Gaelic way of distinguishing between multiple William Rosses etc, and that was by saying who their mother or wife was: that’s how we get “Jock Kate” for John Skinner, or “Billy Nanack” Ross, or “Geordie Minnie” Mackay, or a family of Vasses all given “Ethel” as a kind of surname. And of course the “Chats” Rosses, from Charlotte. Women might also get distinguished by their father’s name, such as Bella Danack, or Bella Davack.

Gaelic also has a common method with “aig” (= at) for saying who you belonged to, and this led to things like “Dolly at Bellan”, “Joan at Curly”, and I got called “Davine at Hughie” more than once. (Which I objected to in my teens as I wanted to be myself, not some else’s appendage!)

So keep collecting the by-names and their stories, and maybe they’ll feed into any future editions of Down to the Sea. Our names, their stories, and our rich local language are as much our heritage as the Pictish stones, and the objects we display in our museums. Let’s keep them alive and kicking!


Tadhail air seaboardgàidhlig

Powered by WPeMatico

Chan eil annam ach cowboy….. Turas gu Lunnainn 3

Le alasdairmaccaluim

Air an darna latha agam ann an Lunnainn, dhùisg mi tràth sa mhadainn is mus do dh’fhosgail mi mo shùilean smaoinich mi “a bheil mi ag obair an-diugh? A bheil agam ris a’ chlann a dheisleachadh airson na sgoile?”

Agus an uair sin, chuimnich mi gun robh mi ann an Lunnainn air safari rèile!

B’ e am plana agam a dhol air pàirtean den Underground nach d’rinn mi riamh roimhe. Bha fios agam mar-thà gun robh an District line agus an Hammersmith and City gu bhith dùinte ach nuair a thug mi sùil air app TfL, fhuair mi a-mach gun robh pàirtean de loidhne a’ Phicadilly gu bith dùinte cuideachd.

Mar sin, bha an t-àm ann ann airson cofaidh is planadh.

Chaidh mi gu cafaidh faisg air stèisean tiùb Goodge Street agus bha mi ag òl cofaidh a-muigh agus a’ coimhead air mapaichean.

Ri mo thaobh, bha fear òg a bha a’ smocadh. Stad cailleach gus bruidhinn ris.

“Ah son, I wish I could still smoke. I used to smoke. A lot. But now I’ve got asthma. It’s because I smoked low quality fags.”

Mise, a’ smaoineachadh dhomh fhèin: “Hmm, saoil an e uiread nan toitean bu chòireach seach càileachd nan toitean bu chòireach”.

Às dèidh caffeine agus cluich le aplacaid TfL, cho-dhùin mi gun robh mi a’ dol a chur crìoch air an Northern Line (Edgeware Branch) agus gun robh mi an uair sin a dol a dh’fhaighinn bus gu Stanmore aig deireadh an Jubilee Line.

Agus sin na rinn mi! Sin dà loidhne a tha a-nis dèanta air an liosta agam! Tha Stanmore fìor mhath oir tha tòrr thrèanaichean air an cumail ri taobh an stèisein agus fhuair mi dealbh no dhà.

SSS

Chaidh mi air an tiùb agus air an Overgound an uair sin gu Richmond. Às dèidh cofaidh, chaidh mi air misean cudromach – chaidh mi a lorg an taighe a bh’ aig Phil Lynott nach màireann aig Thin Lizzy!

‘S e Pagoda House an t-ainm a th’ air oir tha e gu math faisg air Kew Gardens agus chithear am pagoda. Thog mi dealbh luath agus dh’èist mi ri beagan Lizzy fhad’s a bha mi a’ feitheimh ris a’ bhus dhachaigh.

Pagoda House - Taigh Phil Lynott, Kew Garden

An uair sin, bha mi airson a dhol gu Tottenham, oir leugh mi gum faicear depot a’ Victoria line an sin – an t-aon àite far am bi na trèanaichean os cionn na talmhainn. Mar sin, fhuair mi an tiùb, trèana, tiùb eile agus bus gu stad bus aonarach air a bheil “Northumberland Park Rail Depot”. Lorg mi drochaid thairis air an rathad-iarainn agus mhothaich mi gun robh mesh ga chuairteachadh. Gu fortanach, b’ urrainn dhomh lionsa an iphone agam faicinn tron mhesh agus fhuair mi dhealbh no dhà!

Agus leis a sin, bha an t-àm ann dèanamh air Glaschu a-rithist – fear de na trèanaichean Azuma spaideil ùr aig LNER.

Abair turas a bh’ agam – 27 tursan trèana, 7 tursan bus agus turas air càr-càbail agus beagan eachdraidh Thin Lizzyach!

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico