Co-chomhairle chudromach mu chòmhdail phoblach #gàidhlig

Le alasdairmaccaluim

Tha Riaghaltas na h-Alba a’ sireadh bheachdan air còmhdhail phoblach an-asgaidh do dh’òigridh fo aois 19 aig an àm seo.

Tha a’ cho-chomhaile fosgailte gu 7 Dubhlachd.

Seann bhusaichean taobh a-muigh Pàirce na Banrigh, Glaschu

Chithear am pàipear co-chomhairle an seo agus faodar beachdan a chur a-steach air a’ cheisteachan air-loidhne.

Tha mi air mo chuid bheachdan a chur a-steach mar-thà – anns a’ Ghàidhlig mar a bhiodhte an dùil. Thuirt mi gur e fìor dheagh rud a bhiodh ann a thaobh co-ionannachd shòisealta agus a thaobh na h-àrainneachd.

Thuirt mi cuideachd, ge-tà, gum bu chòir tramaichean, an Subway agus seirbheisean rèile ionadail a bhith an-asgaidh do dhaoine fo aois 19 cuideachd gus cothrom na fèinne a thoirt do gach modh còmhdhail. Tha seo fìor gu sònraichte ann an àiteachan far a bheil ceanglaichean rèile nas fheàrr na na seirbheisean bus.

Ma tha thu airson am pàipear co-chomhairle a leughadh sa Ghàidhlig, tha Còmhdhail Alba fìor mhath a thaobh a bhith ag eadar-theangachadh sgrìobhainnean dhan Ghàidhlig.

Chuir iad Gàidhlig air pàipear ro-innleachd nan rathaidean-iarainn bho chionn goirid nuair a rinn mi iarrtas. Ma tha sibh airson am pàipear seo fhaicinn sa Ghàidhlig, cuir fios thuca air info@transport.gov.uk.

Agus ma tha sibh a’ gabhail pàirt sa cho-chomhairle, ge b’ e dè am beachd a chuireas sibh a-steach, cuir a-steach do chuid bheachdan sa Ghàidhlig!

Ma tha thu a’ fuireach ann an Glaschu, tha a’ chomhairle a’ dèanamh co-chomhairle mu chòmhdhail cuideachd. Bidh e a’ tighinn gu crich air 30/10 ach ma tha thu luath, tha cothrom ann do bheachdan a chur a-steach fhathast!

Chuir mi mo bheachdan fhèin a-steach: mhol mi siostam meatro, Cross-rèile Ghlaschu agus seirbheis bus ann an làmhan a’ phobaill.

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

Tinte na Farraige Duibhe

Le lasairdhubh

Tha mi air mo dhòigh innse gum bi eadar-theangachadh de ACDD gu Gàidhlig na h-Èireann a’ tighinn a-mach an clò a dh’aithghearr. Ga tionndadh gu Gàidhlig Èireannach le Eoin P. Ó Murchú agus ga foillseachadh le Leabhar Breac, tha sgeulachd uabhasach inntinneach air cùl an eadar-theagachaidh, agus sgrìobh mi beagan uime an seo. Agus ma tha a’ Ghàidhlig sin agaibh, thèid a reic greis le lasachadh air a’ phrìs bho €15.00 gu €12.00. Nach e sin an salann saor!


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Powered by WPeMatico

Gaelic virality: a snapshot

Le Gordon Wells

What’s a Gaelic community?

A lot of social media screentime has been spent on this question. Frequently, the discussion centres on the comparative treatment of those who have a dispersed or “network” connection with Gaelic – whether in an urban mainland “diaspora” setting, or indeed a largely internet-mediated “virtual” sense – and those who live in geographically defined Hebridean communities where the density of Gaelic speakers by head of resident population is far higher.

Through its very name the Island Voices/Guthan nan Eilean project affirms the actual centrality of its so-called “peripheral” location to its function and focus. The islands are our geographical home. Even so, our work is primarily presented online, so our reach is not just Hebridean or even Scotland-wide, but truly international, and our interest is in serving all those who visit our posts and pages. Further, our linguistic focus is not just on Gaelic, or even Gaelic and English together, but increasingly multilingual and diverse.

For all these reasons we are driven to look beyond the zero-sum thinking often associated with a monolingual mindset. If paying Paul does not entail robbing Peter, then by the same token, taking care of Paul’s needs does not necessitate neglecting Peter’s. If the choice is recognised as false, then it should be possible to focus attention on either Peter or Paul as occasion demands without laying oneself open to a charge of “divisiveness”. Quite the contrary, in a situation where Peter’s own wellbeing is ultimately dependent on that of Paul, ignoring Paul’s evident distress will do Peter no good at all.

That’s quite a long pre-emptive preamble to the point of this post, which is to display some striking figures on visits to this site from the first three days of October. Regular visitors will have noted that recently we have been featuring different contributors to the UHI-led Stòras Beò nan Gàidheal project on the first day of each month. The Stòras Beò materials are a set of long-form video-recorded discussions between fluent speakers of Gaelic talking about their lives. As natural conversations they are intrinsically interesting. And beyond that, as examples of authentic speech they have many add-on applications for speakers, learners and researchers of Gaelic, including support for the current Gaelic Speech Recognition project being led by Edinburgh University, and planned contribution to the Digital Archive of Scottish Gaelic created by Glasgow University.

Posting first here on WordPress, the central website around which our various social media channels orbit, it’s normal practice for Island Voices to place links on our Twitter account and Facebook page on following days as a way of encouraging new and returning visitors to visit this site. This month it was the turn of Dòmhnall Caol (Donald MacDonald) from Baleshare to be featured.

The following figure shows the WordPress analytics for October 1st-3rd, with some annotations indicative of differential responses from what might be loosely defined as “networked” and “islands-based” Facebook interest groups.

Visits to Guthan nan Eilean WordPress site, 1st-3rd October

Here’s the timeline in more detail:

01/10/20

The WordPress post “Stòras Beò: Dòmhnall” was shared from the FB page to three prominent Gaelic interest groups: Gàidhlig na h-Alba ☯ Scottish Gaelic, Gàidhlig na h-Alba ~ Scottish Gaelic, and Scottish Gaelic Speakers Unite!. On that day these groups had a combined total membership of 12232 (with a probability of significant crossmembership).

By the end of the day there had been 98 recorded visits to the WordPress site.

This, as would be expected on the first day of a new post, is a significantly higher figure (around 2.5 times) than the daily average of about 40 WordPress visits up until that point in 2020.

02/10/20

The same WordPress post “Stòras Beò: Dòmhnall” was shared 24 hours later from the FB page to two Uist-focused pages/groups: North Uist Appreciation Society – NUAS (page), and South Uist/Uibhist a Deas Appreciation Society – SUAS (group). The total on that day for page-followers and group-members was 12020 (with a probability of significant crossmembership).

By the end of the day there had been 822 visits to WordPress, more than 20 times the daily average for the year.

03/10/20

Following spontaneous sharing of the previous month’s post “Stòras Beò: Aonghas” as a follow-up by NUAS, it was then also posted in the SUAS group.

By the end of the day there had been 667 visits to WordPress, more than 16 times the daily average.

————–

Of course, a strict warning should be issued against any bald assertion, based on just these figures, that Facebook followers who have an island connection are multiple times more likely to take an active interest in a post on Gaelic than those whose interest in the language does not have this geographic link. This is just a snapshot in time with no control for all sorts of variables too numerous to list in a blogpost. Nevertheless, it surely points to some kind of effect, which will probably be explicable – at least in part – by reference to the significant importance of a geographical community connection to Gaelic, as it is used in the islands, in stimulating online engagement with it.

If that basic point is conceded, then any indication that the islands’ connection with Gaelic is in serious trouble, for which the recent “Gaelic Crisis” report provides ample quantitative evidence, surely deserves close attention, including from those speakers and other well-wishers whose connection is remote or “virtual”. Certainly, there is little sign from this small snapshot that any hope of fully compensatory numbers of new speakers emerging from geographically displaced and dispersed networks is likely to be easily fulfilled.

From an Island Voices point of view, we can at least take comfort from the indication that our positive “insular focus” is appreciated by the local community, while maintaining our commitment to inclusively showcasing these islands’ unique linguistic character and versatility on a worldwide stage. It would surely be zero-sum thinking of a kind Gaelic advocates routinely reject, to view the recent urgent “call to arms” to inject new energy into Gaelic revival efforts at island community level as some kind of competitive threat to more dispersed interests. The one should feed the other.

The MSP for the Western Isles has announced a series of online meetings for various island communities to discuss ways forward for Gaelic in coming days. The link is here.


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Seanadh Gnàth-shìde na h-Alba – iomairt bheag

Le alasdairmaccaluim

Chaidh Seanadh Gnàth-shìde na h-Alba a chur air dòigh tro Achd Atharrachadh na Gnàth-thìde (Targaidean airson Sgaoilidhean a Lùghdachadh) (Alba) 2019. ‘S e a th’ ann ach seanadh de shaoranaich a bhios a’ cnuasachadh air gnothaichean mun àrainneachd agus a’ toirt mholaidhean do Phàrlamaid na h-Alba.

Scotland's Climate Assembly Logo

Tha co-chomhairle a’ dol air adhart an-dràsta, a’ sìreadh bheachdan a thèid a thoirt dhan t-Seanadh.

Tha a’ cho-chomhairle a’ tighinn gu crìch 26/10/20.

Tha còmhdhail na pàirt chudromach de bhith a’ lùghdachadh sgaoilidhean càrboin. Air an adhbhar seo, tha mi air beachd a chur air ais dhan cho-chomhairle a thaobh rathaidean-iarainn.

Seo e:

Prògram de dh’fhosglaidhean/ath-fhosglaidhean reile

Clas 170, Luacharas – thathar an dùil gum bi seirbheisean a’ dol gu Cill Rìmhinn bho seo latha de na làithean

Tha Riaghaltas na h-Alba a’ dèanamh tòrr an-dràsta gus rathaidean-iarainn a dhì-charbonachadh ach tha an t-àm ann a bhith a’ cur ri sin le prògram leantainneach (’rolling programme’) de rathaidean-iarainn ùra is ath-fhosgailte. 

Bu chòir na loidhnichean a leanas a bhith air a’ phrògram, mar eisimpleir:

Loidhne Chill Rìmhinn

South Sub Dhùn Èideann

Slighe a’ Waverley bho Bhruach Thuaidh- Carlisle

– Obar Dheathain- Eilean (Ellon) – Ceann Phàdraig / Baile nam Frisealach

– Crois-rèile Ghlaschu 

– Almhagh-Dùn Phàrlain

– An Eaglais Bhreac – Inbhir Ghrainnse

– Ceangal rèile gu Port Adhair Ghlaschu

– Siostam thramaichean do Ghlaschu

Why the contribution is important

– Tha prògram leantainneach de rathaidean-iarainn ùra/ath-fhosgailte cudromach gus còmhdhail phoblach a bhrosnachadh agus gus sgaoilidhean carboin a lùghdachadh. 

– Tha e cudromach gum bi lìonra rèile ann a tha a’ ceangail na dùthcha ri chèile agus a’ brosnachadh gluasad bho chàraichean gu còmhdhail phoblach.

– Tha rannsachadh air sealltainn gu bheil rathaidean-iarainn nas èifeachdaiche gus gluasad a bhrosnachadh bho chàraichean gu còmhdhail phoblach na busaichean.

– Tha àiteachan ann an Alba far nach eil deagh cheanglaichean ann le còmhdhail phoblach – m.e Ear-thuath na h-Alba agus Glaschu/taobh an iar na h-Alba – Fìobh, na Crìochan gu Carlisle agus cha ghabh na beàrnan seo a lìonadh ach le rèile. 

Aig an àm seo, tha iomairtean gus rathaidean-iarainn ath-fhosgladh a’ toirt bhliadhnaichean mòra is obair ro-mhòr. Tha aig coimhearsnachdan, buidhnean iomairt is Comhairlean ri iomairtean fada duilich a dhèanamh mus bi adhartas sam bith ann. An àite seo, bu chòir prògram a bhith ann aig an ìre nàiseanta far am bi an Riaghaltas a’ gabhail an uallaich os làimh airson a bhith a’ brosnachadh is a’ planadh rathaidean-iarainn ùra agus bu chòir prògram leantainneach (’rolling programme’) a bhith ann.

Tha an riaghaltas ag amas air mu 125 mìle a de rathaidean-iarainn a dhealanachadh gach bliadhna. Bu chòir targaid a bhith ann airson mìltean de rathaidean-iarainn a thèid fhosgladh gach bliadhna, can 10 mìle gach bliadhna.

Stèisesan Mhaolros – cuine a thilleas na trèanaichean?

Ma tha thu ag aontachadh ris a’ mholadh, bhiodh e glan nam b’ urrainn dhut a dhol dhan cheangail seo, clàradh air an làraich agus bhòtadh air seo no beachd no dhà fhàgail.

Tha tòrr mholaidhean eile ann air a h-uile cuspair co-cheangailte ris a’ ghnàth-shìde – na bi leisg do chuid bheachdan a chur a-steach – sa Ghàidhlig!

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

Sgrìobhadh Ficsein mar Ionnsachadh Cànain

Le lasairdhubh

Air ath-phostadh bhon Foundation for Endangered Languages:

A novel way to learn a minority language: Writing a novel in the language

Tim Armstrong

Tim Armstrong is a Senior Lecturer in Gaelic and Communication at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye, and his novel, Air Cuan Dubh Drillseach, won the 2013 Saltire Society award for best first novel.

At this year’s conference, FEL24, Tim delivered a plenary on minority language learning in tertiary education as well as gave a reading of Gaelic novels in the evening.  This blog post draws on both talks and the lively discussions that followed afterwards.

I write science fiction in Scottish Gaelic, and when asked why, I have to admit that my reasons are fairly prosaic. While do I hope that my novels might eventually contribute in some way to the continuing vitality of the language; truthfully, that’s not why I do it.

The fact is that I just really enjoy writing—but also, writing long fiction in Gaelic is a great way for me to continue to work on my proficiency in the language.

Leugh barrachd…


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Powered by WPeMatico

Gaelic Hebrides point the multilingual way

Le Gordon Wells

The University of the Highlands and Islands takes inspiration from Island Voices.

Perhaps a surprise to some, but not to us!

Here’s how it all comes back to Benbecula…

The tweeted press release touches on a couple of international projects that are being taken forward by UHI’s Language Sciences Institute. It doesn’t have the space to describe in detail how each builds on experience first gained in the Island Voices/Guthan nan Eilean project, and the closely linked development of Clilstore at Sabhal Mòr Ostaig. Both of these have grown from originally European Union-funded initiatives.

Island Voices followers who have time and inclination to read a bit more may find the additional information below of interest.

Taisce bheo na nGael/Stòras Beò nan Gàidheal” is a joint Irish/Scottish Gaelic ethnographic retrieval project in which community-based expert speakers are recorded in their own homes. The first stage of the Scottish side of the project was completed shortly before lockdown began. There are now 15 hours of video material with Clilstore transcriptions on the Institute’s website, with access open to all. Project partners are now testing out alternative ways of making recordings online, in case continuing lockdown restrictions mean the Irish recording stage needs to be tackled in a different way.

The same issue has also arisen with the Institute’s “Mediating Multilingualism” project in India, in partnership with Amity University Haryana and the Indian network of Centres for Endangered Languages. With COVID-19 continuing to cause severe disruption to university-based activities there (including fieldwork), the project team has already been trialling the production of home-based recordings for publication on the same, highly flexible, online Clilstore platform. Six Indian languages have been recently added to its linguistic range. Some of these are featured in the short Gaelic film (subtitled in English) “Dà Dhùthaich Iomadh Cànan/Two Lands Many Languages” produced by the UHI team after visiting Shillong in North-East India at the end of 2019 (the International Year of Indigenous Languages). This is also available to view online on the project’s webpage.


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Stòras Beò: Alasdair

Le Gordon Wells

Happy Birthday to Alasdair Crois Mòraig!

Belying Alasdair MacDonald’s youthful looks and demeanour, we’re reliably informed that 14th October 2020 is a particularly special day, marking the completion of his 80th year. We can only wish him many more happy returns!

We mark the day by featuring his own contributions to the Stòras Beò nan Gàidheal collection, in conversation with Archie Campbell. Alasdair has his own inimitable style in rich North Uist Gaelic, and we’re grateful for his daughter Kirsty’s help with one or two words in the transcripts that had left earlier scribes rather scratching their heads…

In the first part, Alasdair talks about his life-time commitment to crofting on North Uist, which his son is now continuing. His first schooling was in Carinish, with his fondest memory being of getting out into the garden, followed by Bayhead, and one year in Inverness, which he didn’t like. On returning to Uist he has worked his croft full-time ever since. He recalls the house-visiting customs of earlier times. His wife, Annie, is from Broughty Ferry, but Alasdair would find it difficult to live somewhere else if it wasn’t by the sea. He’s seen many changes since the time crofters would work with horses, and he explains fertilising and storage practices using seaweed and potatoes.

The wordlinked transcript is available here: http://multidict.net/cs/8245

In the second part, Alasdair remarks on developments since the 60s, such as the advent of tractors for horses, the Baleshare causeway, local government reorganisation, and European Union development funds. He also talks about a visit to New Zealand and the evident Gaelic influence in its recent history. The discussion shifts to discussion of changes in the Uist physical environment. Shipwrecks are also talked about and the cargo they might yield. Alasdair explains the history of the name Crois Mòraig, and talks about the strength of Gaelic in the community, and reflects on the rhythm of the seasons experienced through crofting.

The wordlinked transcript is available here: http://multidict.net/cs/8246


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Not Enough Words: language acquisition and identity work in tertiary-level Gaelic-medium education.

Le lasairdhubh

Seo clàradh dhen phrìomh òraid a rinn mi aig co-labhairt bhliadhnail a’ Foundation for Endangered Languages dà sheachdain air ais. B’ ann innte a bhruidhinn mi air Sabhal Mòr Ostaig agus air foghlam tro mheadhan na Gàidhlig aig ìre an oilthighe.

Tha mi a’ creidsinn gu làidir anns a’ Cholaiste. Tha i sònraichte, agus mar a thuirt mi aig deireadh na h-òraid, tha mi am beachd gu bheil i a’ cur gu mòr ri neart na Gàidhlig:

A college that not only teaches about a minority language, but that also functions in that language, can serve as a revitalizing site of language use, as an organizing node in networks of minority-language speakers, and also, as a powerful site for ideological clarification in the context of a broader language-revival social movement. Establishing new sites of minority-language use is always a challenge, and no less so on a college campus like Sabhal Mòr Ostaig. In our work at the College, we have found that it is a common error to vastly underestimate the scale of this challenge. We yearn for language use that feels natural, that seems to just happen, but those days are long gone for Gaelic. If we aim to have Gaelic spoken in a particular space, then we have to self-consciously promote Gaelic use in that space. Keeping Gaelic going at Sabhal Mòr Ostaig requires continual ideological work; it never just happen ‘naturally’.

This disappoints some folk. For detractors, Gaelic as a networked, activist language feels artificial, fake, or staged in some way, but I strongly reject this critique. I spend almost all of my waking hours speaking Gaelic. It is my working language, I use it with my network of Gaelic-speaking friends on Skye, and I speak it at home. Gaelic isn’t a hobby or a performance for me; it’s a real, living language. And each year, I have the opportunity to work with a new group of talented young adults who are strengthening their Gaelic skills and acquiring strong identity connections to the language, and who then go on to use Gaelic in their daily lives, working in Gaelic and raising families in Gaelic all over Scotland and beyond. Gaelic isn’t a dead language for them either.

We are all very lucky. None of us would have these opportunities without the College. Sabhal Mòr Ostaig is our speech community, and for all its flaws, it serves as a powerful driver of the revival of Scottish Gaelic as a vital, spoken language in the 21st century.


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Powered by WPeMatico

Stòras Beò: Dòmhnall

Le Gordon Wells

We continue our exploration of the North Uist cluster in Stòras Beò nan Gàidheal with Donald MacDonald – “Dòmhnall Caol” – from Baleshare. As we’ll hear, Donald was a well-travelled man in Europe and the Middle East before settling back home to full-time crofting. Talking to Archie Campbell in measured tones, Donald takes his time to give a detailed account of his adventures.

Here, in the first part, Donald recalls his schooling and first job. Going to primary school in Baleshare he found he made faster progress with a Gaelic-speaking teacher. Illness interrupted his education at Bayhead, before he spent 5 years in Inverness, where he encountered some hostility as a “teuchter”, and experienced a distancing from his family. A happier memory was of salmon poaching in Lewis on his way home, where he started work in a bank before being transferred to Glasgow.

A wordlinked transcript is available here: http://multidict.net/cs/8249

In the second part, Donald recalls giving up his job in Glasgow, and then poignantly describes how his father saw him off at the quay in Lochmaddy as he set off on his travels round Europe. He recounts various adventures with various travelling companions, before arriving in Turkey. Troubles at the time between Turkey and Greece over Cyprus caused difficulties with the post.

A wordlinked transcript is available here: http://multidict.net/cs/8250

In the third and final part, Donald describes his adventures crossing to the West Bank from Syria to spend time in a kibbutz. He was then called home in light of his father’s serious illness, which meant that Donald had to take over responsibility for the croftwork. Working several crofts together he made a living for a while selling cattle and beef, with partners in Elgin and customers in Ardnamurchan. While his father was alive they would also host Gaelic learners. Following a mini-stroke he no longer keeps cattle, but a neighbour continues to use his land.

A wordlinked is available here: http://multidict.net/cs/8251


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

2020 an Dàmhair: Smeuran / Sept. Brambles

Le seaboardgàidhlig

Smeuran

Leis an t-sìde bhrèagha a th’ againn a-nis (tha mi a’ sgrìobhagh seo gu deireadh na Sultaine), bidh mi a’ coiseachd a-muigh air an dùthaich cho tric ‘s a ghabhas.  Agus gach uair, chan urrainn dhomh gun a bhith a’ buain nan smeuran agus ag ithe mo làn-shàth dhiubh. Tha iad cho pailt am bliadhna, agus cho blasda! Leugh mi gu bheil atharrachadh na h-aimsir a tha air a bhith againn o chionn beagan bhliadhnaichean – samhraidhean fliuch agus foghair ghrianach thioram – sònraichte math do smeuran (agus chan ann math idir do shuibheagan). Fàsaidh iad mòr sòghmhor leis an taiseachd, agus milis fo ghrian an fhoghair, agus cumaidh iad a’ dol fad mòran seachdainean.  

‘S e dearcan iol-chomasach a th’ anns na smeuran. ‘S urrainn dhut an ithe amh bhon phreas no ann am mìlseanan fuara, no silidh a dhèanamh, no crumbles is pàidhean (blasda cuideachd còmhla ri ùbhlan), no fìon no liciùr-sine … liosta gun chrìoch. Ach bha iad riamh aithnichte mar chungaidh-leighis cuideachd, gu h-àraidh mar fhìon-geur a tha math airson an tùchaidh, a’ chasaid agus thrioblaidean-gaillich, ach cuideachd airson na buainniche, ann an daoine agus crodh.

Ach bha taobh aig na smeuran nach robh idir cho fallain, a-rèir beòil-aithris: cha bu chòir dhut am buain ro fhadalach sa bhliadhna, air sgàth’s gur e measan an diabhail a bhiodh annta às dèidh na Samhain, no fiù ‘s às dèidh Fèill Mhìcheil. B’ urrainn dhut cuideachd duine no beathach a chur fo gheasaibh olc aig an t-Samhain le pìos dris-mheòir.

Tha na meanganan deilgneach den dris gun teagamh cunnartach gu leòr iad fhèin, gun draoidheachd sam bith eile. Dionaidh nàdar a mheasan gu math, agus bheir na drisean fasgadh do h-eòin is beathaichean beaga, fhads ’s a bhios na blàthan, na dearcan agus na duilleagan a’ còrdadh ri seilleanan agus dealain-dè.  Agus na dearcan rinne cuideachd! Is fhiach daonnan e dèiligeadh ris an droigheann gus an toradh milis a bhuannachadh.

Seo seann tòimhseachan:

Is àirde e na ‘n t-each

Is lugha e na ‘n luch

Is deirge e na ‘n fhuil

Is duibhe e na ‘m fitheach.

Dè a th’ ann? Smeuran air dris!

++++++++++++++++++

Brambles

With the weather being so beautiful just now (I’m writing this towards the end of September), I go for walks out in the country as often as possible. And every time, I can’t resist picking brambles and eating my fill. They’re so plentiful this year, and so delicious! I read that the change in weather patterns the last few years – wet summers and dry, sunny autumns – are particularly good for brambles (and not good at all for rasps). They grow big and luscious with the humidity, and sweet under the autumn sun, and they keep producing for many weeks.

They’re really versatile berries. You can eat them straight from the bush, or with cold desserts, or make jam or jelly, or crumbles and tarts (tasty in with apples too), or wine or gin liqueur … it’s an endless list. But they have also always been known as a medicine, especially as a vinegar, which is good for sore throats, coughs and gum troubles, but also for diarrhoea in humans and cattle.

But there was a much less healthy side to brambles too, according to folk tradition: you shouldn’t pick them too late in the year, as they were supposedly the devil’s fruit after Halloween, or even after Michaelmas.  You could also put people or animals under an evil spell with a piece of bramble branch at Halloween.

The thorny branches of the briar are certainly dangerous enough on their own, without any other magic. Nature protects her fruits well, and the briars give shelter to small birds and animals, while bees and butterflies love the blossoms, berries and leaves. And we humans love the berries too! It’s always worth coping with the thorns to win the sweet harvest.

Here’s an old riddle:

It’s taller than a horse

It’s smaller than a mouse

It’s redder than blood

It’s blacker than a raven.

What is it? A bramble on its briar!


Tadhail air seaboardgàidhlig

Powered by WPeMatico