Ifor ap Glyn: Welshman from London

Le Gordon Wells

Select any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

Ifor ap Glyn, National Poet of Wales 2016-2022, has become the latest contributor to the Island Voices/Guthan nan Eilean Extensions project supported by CIALL. We first crossed paths when Ifor supplied the Welsh translation of our “Jamaican in Wales” documentary about Audrey West, and again when recording our “Gael in Edinburgh” videos with Martin MacIntyre, with whom Ifor had already worked as well. So, from these beginnings it was a natural progression to ask if he’d like to do a “Welshman from London” collection in similar style, and we’re delighted he agreed, also bringing with him his extensive broadcasting experience!

As with the other writers in this series, we have recordings from Ifor in three different genres, all quickly accessible via these landscape or portrait posters. Naturally, we have samples of his verse (including his Welsh rendition of one of Martin’s poems from A’ Ruith Eadar Dà Dhràgon). He has also created a short documentary with an accompanying scripted narration in both Welsh and English, which we have had additionally translated into various other languages, including Gaelic, in the now customary Island Voices fashion. In addition, he has recorded in free conversational style some of his own thoughts and memories about growing up in London and settling in Wales, paying particular attention to some of the linguistic aspects of that life journey.

We present this conversational monologue in two ways. Firstly, fluent Welsh speakers may choose to view the full version in unaided monolingual style, with timed chapter headings in the YouTube description should they wish to focus on particular topics that Ifor discusses. We also offer the same monologue in short sections with various comprehension aids for the benefit of learners or non-speakers of Welsh. This is in similar manner to our Shortcuts approach to Gaelic, with the exception that we also tag on full written translations into English, alongside subtitling and transcription options.

The monologue is broken up as follows:

Part 1: What was it like to be raised as a Welsh speaker in London?

Ifor points out that there can be many different experiences of being raised with Welsh even in Wales, where different areas have different densities of speakers. The big difference with London would be in the potential for Welsh language education anywhere in Wales, and the chance to use the language outside the family. In London, Welsh community life outside the home was centred on three different institutions: the social club, the rugby club, and the chapels. Welsh wasn’t necessarily heard much in these contexts, with even the chapels being weaker in maintaining the language than might be expected.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Part 2: How then was language passed on, in the Welsh-speaking society of London when you were young?

While there were various patterns of language maintenance amongst the London Welsh of Ifor’s own generation, as he illustrates with stories of his friends, the general picture was one of “slippage”. He also mentions the beneficial impact of the Welsh medium primary school in London which offers language support through various modes of delivery, although Ifor himself did not attend, perhaps because his parents were confident that they could maintain the language adequately in the home, as had been their own experience. Indeed, some of the best Welsh speakers of his own generation were not necessarily products of the school.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Part 3: How different were things for preceding generations in London?

Ifor points out that many Welsh-speaking Londoners of his parents’ generation had an exceptional experience of language transmission and maintenance through wartime evacuation as children to the homes of relations in Wales. However, this experience did not necessarily lead to them passing the Welsh language on to their own children in due course, and Ifor is grateful that his own parents bucked that trend. Welsh was used in his own home, though not exclusively, and Easter and summer holidays were always spent with his grandparents in Llanrwst, giving him a northwalian accent, whereas most London Welsh speakers had family connections in the west of the country. Ifor goes on to describe typical migration and occupation patterns amongst Welsh speakers of earlier generations.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Part 4: What’s the London Welsh community like today?

While no longer resident in London himself, Ifor detects some changes in the community patterns he experienced growing up in the city. Though migration to London is still an option for Welsh speakers, the advent of devolution of government to Wales has opened up more professional opportunities in Cardiff. He believes that growing acceptance of London’s multicultural nature has also resulted in a shift in thinking about home languages other than English. He’s thankful that Wales was easily reachable in his childhood, enabling him to experience extended use of the language beyond the home, unlike the case of some of his Asian friends. The restriction of the mother tongue to the home domain could obscure the level of bilingualism in the general population, even amongst schoolfriends, but he’s glad that there is now a wider acknowledgement of linguistic diversity in the community.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Part 5: Was it a big step to move back to Wales? How did that desire develop?

Ifor describes his teenage awakening of interest in Welsh, a language he’d always spoken but not learned how to write until deciding to study it for O level, and then A level after leaving school, as a university entry requirement to study Welsh and Welsh history in Wales. He then married and settled down, eventually in Caernarfon, the town with the highest density in the world (nearly 90%) of Welsh speakers. He reiterates that the density of Welsh speakers varies across the country, noting an emergent demographic challenge in the language’s stronghold areas, ironically just as legal status and rights are being underlined. Nevertheless he defines himself as optimistic, taking some comfort in historic migration patterns which ended with strong identification with Welshness among previous incomer movements, while acknowledging the importance of supportive popular will to recreate a contemporary Welsh identity.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Part 6: How do the Welsh and English languages co-exist in Wales?

While it’s possible in a place like Caernarfon to live a nearly monolingual life through Welsh, almost like the way many people throughout the UK, and even in Wales, inhabit an English-only universe, Ifor discusses the different perspectives on languages that living bilingually entails. For Welsh speakers, this includes simultaneously looking at English in at least three different ways: English as a Welsh language, English as an international language, and English as an oppressive imperial language. He also acknowledges that in other parts of the world English may be viewed in some contexts as a language of liberation. These sometimes conflicting conceptions serve to counter any monolithic interpretation of language use and identity. This understanding may be worth sharing across the rest of the UK.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Part 7: Which Welsh poetic forms appeal to you most?

To finish, Ifor discusses what drew him to Welsh poetry in particular, noting first a strong social, even political, context to its creation and performance, for example to mark significant life occasions, such as births or deaths. This association has long historical roots, but is still vibrant and extends to poetry’s place in contemporary entertainment through radio competitions and tours. He quickly outlines different genres of Welsh poetry and identifies his own generally preferred style. He finishes by introducing the figure of Taliesin as both historical poet and mythological character with shape-shifting powers. He finds a powerful symbolism in this tale of transformation as it represents the diversity of Welsh experience through history, and expresses the hope for its successful continuation.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

The Scottish Languages Act: opportunities and challenges

Le Bella Caledonia Editor

The Scottish Languages Act passed unanimously by the Scottish Parliament this week is the most important language legislation for Gaelic in twenty years and the first ever for the Scots language. The Act is a complex, incrementalist measure that authorises a range of legal mechanisms, strategies, standards, regulations and guidance documents concerning language development and […]

Powered by WPeMatico


Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia

“South of the river you stop and you hold everthing” – busaichean, trèanaichean, punc is prog ann an Lunnainn 3!

Le alasdairmaccaluim

Air ais san Fhaoilleach, chaidh mi air taistealachd roc is rèile gu Lunnainn.

Fhuair mi tiocaidean saora air a’ Chadalaiche eadar Glaschu is Lunnainn agus bha latha mòr gu bhith agam.

Às dèidh dhomh toglaichean co-cheangailte ri Pink Floyd agus Mick Jones fhaicinn, bha an t-àm ann ri dhol dhan taobh a-deas gu Deptford gus an taigh fhaicinn far an robh Dire Straits a’ fuireach uair.

Bha Dire Straits mar seòrsa gateway drug dhomh eadar pop agus meatailt anns na 1980an agus bha mi riamh anabarrach dèidheil air giotàr Mark Knopfler agus beus John Illsley. Chunnaic mi beò iad fiù ’s air ais ann an 1991 air a’ chuairt mu dheireadh aca.

Leugh mi eachdraidh beatha John Illsley bho chionn trì no ceithir bliadhna agus thog seo m’ ùidh sa chomhlan a-rithist.

Bha mi air taobh ceàrr a’ bhaile agus bha beagan thrèanaichean a bharrachd agam ri ghlacadh an toiseach.

Greenford-Marylebone, Marylebone-Charing Cross (Underground), Charing Cross-London Bridge, London Bridge – Deptford!

Agus leis a sin bha mi ann an Deptford.

Bha mi rud beag iomaganach oir ged a tha plac air a’ flat far an robh John Illsley agus David Knopfler a’ fuireach uair – agus far am biodh Mark Knopfler a’ cur seachad tòrr tìde, cha robh an tè leis a bheil am flat a-nis deònach tighinn a-mach aig a’ chuirm gus am plac a chur air bhog!

Agus nuair a chunnaic mi am flat, cha do dh’fhuirich mi ann fada – dìreach diog no dhà gus dealbh a thogail oir tha am plac ri taobh uinneig a’ chidsein agus cha robh mi airson dragh a chur air muinntir an taighe!

Leis a sin, agus ag èisteachd ri Telegraph Road air a’ fòn, choisich mi gu New Cross Gate – stèisean cudromach is inntinneach ann an Lunnainn an Ear.

Bha New Cross Gate air aon de na dà termini aig ceann a deas an East London Line, nach maireann.

Loidhne Lunnainn an Ear (nach maireann). Dealbh: Wikipedia Commons: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:East_London_Line.png

‘S e an rud annasach mun loidhne seo gun robh New Cross air an terminus eile agus gu bheil an dà stèisean gu math gu math faisg air a chèile agus gun robh cha mhòr an aon choltas orra cuideachd a bharrachd air cha mhòr an aon ainm! Air an adhbhar seo, chleachd iad àrd-ùrlar A is B san dàrna stèisean agus 1 is 2 san stèisean eile gus am biodh fios aig luchd-obrach an Underground far an robh iad!

Dhùn an East London Line ann an 2007 ach chan e droch rud a bha sin oir chaidh a leudachadh agus tha i a-nis mar phàirt den Windrush Line san Overground.

Bho New Cross, chaidh mi gu ceann na loidhne ann an Crystal Palace. Bha mi airson a dhol ann gus an Windrush Line air fad a dhèanamh ach cuideachd, bha mi airson bus sònraichte fhaicinn – am bus-trama.

Trèana Overground aig ceann na loidhne, Crystal Palace

Seo bus dealanach sònraichte ùr a tha a’ cleachdadh pantograph aig deireadh na slighe gus chargeadh. Chaidh mi air turas goirid air a’ bhus gu stèisean nam bus is air ais agus abair gun robh e spòrsaile.

Ags leis a sin, bha an t-àm ann a dhol air ais gu Euston airson na trèana dhachaigh…

Abair latha !

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Jimí agus Pádraig updated

Le Gordon Wells

In the continuing collaboration through CIALL with Irish partners on Stòras Beò nan Gàidheal/Taisce Bheo na nGael we’re delighted to host two more recordings (Parts 3 and 4) of Jimí Chearra and Pádraig Chearra, in addition to those already posted. It’s a project which records the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. In an additional challenge for Scottish Gaelic speakers, the descriptions below are offered in Irish! (Clilstore transcriptions are also available via the above link.)

Part 3: Bainfidh na scéilíní grinn sa mír seo ag Jimí Chearra agus a mhac Pádraig gáirí amach: filleadh gan brabach ó Bhroomielaw na hAlban; ”gur olc an greim é greim baba” (ón Eachréidh); ”go n athródh Dia nó an deabhal” an aimsir (ón Eachréidh); postmortem ar asal na dtincéaraí; ”minic a bhí páidrín fada ag rógaire maith”; ionadh an Árainnigh a chonaic rothar; béadán Gaeilge ag seanmhná; tuthógaí go ”tuffin”’ an Bhéarla éigeantaigh; kick out a bhris clog sa scoil; ”Dismiss the case” an asail óig gan mhúnadh; telegram barrúil sreang-Bhéarla agus an posta gallda. Trácht freisin ar aontaí; ar shearrach á chloisteáil beo sula rugadh marbh é; athrúintí sa saol, borradh faoin mBéarla san áireamh.

Part 4: Scéalta áitiúla, an greann agus an ghruaim, sa mír seo ag Jimí Chearra agus a mhac Pádraig. Chaill bean a folt breá gruaige de bharr masla a chaith sí le fear siúil. Tháinig díleámh ar na Blácaigh, tiarnaí talúna, tar éis mhallacht an tsagairt i litir na n iomad clúdach. Cur síos fileata agus greannmhar ar asal, agus ar chaora strae a bhí ag Marcas Ó Céide. Rannscéal faoi phóitire a chuir luach bainbh faoin muineál i dteach an óil agus a d’éirigh as ansin. Seanchas eile ar an ól agus ar éagóir a rinneadh ar Pheadar Chois Fharraige, údar an leabhair Peadar Chois Fhairrge a chuir Seán Mac Giollarnáth, aturnae, giúistís agus athbheochantóir, in eagar. Diarmaidín Thomáis Thaidhg a dúirt gurbh é an milleán is mó a bhí ar an mBéarla aige nár airigh sé ariamh ach ag chuile bhacach é! Plé ar an Marainn Phádraig. Ag cuir láí go Beaty.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Gaelic in the Digital Age: Inside the ÈIST Project

Le Bella Caledonia Editor

Scottish Gaelic, spoken by roughly 60,000 people today, is poised for a technological transformation thanks to the ÈIST project, led by the University of Edinburgh. ÈIST [eːʃtʲ] (‘ayshch’) is short for Ecosystem for Interactive Speech Technologies, and means ‘listen’ in Gaelic. The project is funded by the Scottish Government and Bòrd na Gàidhlig, with key partners including the BBC ALBA, NVIDIA, the University […]

Powered by WPeMatico


Tadhail air Ghetto na Gàidhlig – Bella Caledonia

Gaelic Shorts

Le Gordon Wells

While recording natural conversational speech of fluent Gaelic speakers over the past couple of years, we have taken to also “scaffolding” these clips for the benefit of any Gaelic learners or non-speakers who wish to follow them as well. We now have a new “Shortcuts” page where these clips are collected together for ease of access!

How and why have we done this?

There is obviously a lot of talk about AI (Artificial Intelligence) these days, with plenty of excitement as well as concern over what the future holds for computer-assisted construction and deployment of “Large Language Models” (LLMs) etc, and where they might leave lesser-used languages like Gaelic. That said, the term “AI” itself lacks clear definition, and we have certainly been happy to use new technology to help capture and curate Gaelic and other languages since the very beginning of Island Voices, back in 2005!

Perhaps the most obvious example of this is our default construction of Clilstore transcripts for most of the recordings we make. Originally designed as a language learning aid (principally through its built-in dictionary look-up facility), Clilstore has proved equally valuable simply as an online platform for combining video recordings of authentic speech with verbatim transcripts. On our new “Shortcuts” page all the clips presented on YouTube are also made available on Clilstore. This will enable learners of Gaelic to match up the spoken and written word as they listen and read, and quickly check any unfamiliar vocabulary for translated meaning in an online dictionary. (Learners who find the real-time speed of fluent Gaelic speech challenging should also note the YouTube facility to slow video playback down without altering the pitch of the voice.)

Whether or not you consider Clilstore to be an example of AI, there is no doubting its place in automatic translation tools such as Google Translate. And we’ve been happy to incorporate that facility for the benefit of non-speakers of Gaelic when taking advantage of the Closed Caption (CC subtitling) option that YouTube offers. You can choose to either activate the CC button on our videos or leave it off. If you do use it, the subtitles will appear in Gaelic by default – a handy aid in itself for some – but you can also choose to get them auto-translated into other languages, including English. The results are not perfect – the software still has difficulty distinguishing between crofts and harps! – but it will give a pretty decent overall impression of the content of discussion.

As we know, there are plenty of non-speakers of Gaelic resident in the remaining Gaelic communities who are still interested in knowing what their neighbours, friends, or indeed other family members like to talk about. This kind of technology hints at new open access paths to community knowledge and local history without the need for Gaelic speakers to switch to their other language in order to pass on their own thoughts and feelings.

There’s a mix of speakers in the featured recordings. A good half have spoken Gaelic as their first language all their lives. Others learnt it after arriving in the Hebrides as young children, whether returning with family or being adopted into the community. And a couple of others, while also having a close family connection to the language, have taken the harder route to fluency, through active study as second language learners. In all cases we hope you will find they have interesting stories to tell!

You can find this shortcuts material here. Take a look and share with like-minded friends!

We are indebted to the UHI Language Sciences Institute’s CIALL project for its support over the last couple of years in enabling its production.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

“Beyond the Pale” – busaichean, trèanaichean, punc is prog ann an Lunnainn 2!

Le alasdairmaccaluim

Air ais san Fhaoilleach, chaidh mi air taistealachd roc is rèile gu Lunnainn.

Às dèidh dhomh a’ cholaiste far an do choinnich triùir à Pink Floyd fhaicinn, bha an t-àm ann a dhol gu àite co-cheangailte ri ceòl rud beag eadar-dhealaichte – punc!

Mar a bhios fios aig leughadairean cunbhalach a’ bhloga seo, tha mi gu math dèidheil air a’ Chlash is air Big Audio Dynamite. Mar sin, b’ e an ath cheum agam dèanamh air an àite far an robh Mick Jones a’ fuireach nuair a bha e anns a’ Chlash.

Às dèidh turas air an Underground, bha mi ann an Westbourne Park. B’ e cha mhòr a’ chiad rud a chunnaic mi nuair a thàinig mi far na trèana an Westway. Tha tòrr iomraidhean cultarach ann mun rathad sin – òran London’s Burning, film Don Letts mun Chlash From the Westway to the World is tòrr a bharrachd. Tha e air còmhdach “Tighten Up Vol 88”, LP sgoinneil le B.A.D cuideachd.

Bha mi rud beag draghail mu bhith a’ dol dhan àite seo oir, mar a sgrìobh Mick Jones is Joe Strummer san t-sàr-òran Beyond the Pale aig Big Audio Dynamite “If you don’t know where I come from, you better stay clear of my trail, from the dark side of London, that’s way beyond the pale”.

Ach sna làithean seo, tha an t-àite air fàs gu math uaslaichte (gentrified) a rèir coltais. Is fìor thoil leam Lunnainn agus tha mi toilichte gu bheil an t-àite nas spaideile ach ’s e ana-ceartas mòr a th’ ann gu bheil Lunnainn – agus gu dearbha, Dùn Èideann, air fàs cho daor is nach eil e furasta do dhaoine àbhaisteach fuireach ann tuilleadh is gu bheil dròbhan a’ gluasad a-mach às a’ bhaile.

Trellick Tower - seann dachaigh Mick Jones

Fhuair mi deagh dhealbh den Tùr – bha Mick a’ fuireach air an 18mh làr. Ma tha thu air bhideo Sightsee MC le B.A.D fhaicinn, tha an tùr a nochdadh ann agus tha e cuideachd sna dealbhan sanasachd a rinn BAD nuair a bha thàinig an còmhla air ais còmhla ann an 2011 airson turas. (B’ e an gig aca ann an Glaschu an cuirm-ciùil a b’ fheàrr a chunnaic mi nam bheatha!)

Dh’fheuch mi ri dealbh a thogail san aon àite.

Choisich mi sìos gu Ladbroke Grove – a tha cuideachd a’ nochdadh anns an t-sàr òran Battle of All Saints Road le BAD.

“A couple of years ago down Ladbroke Grove…..”

An uair sin, ghlac mi an t-Underground gu Paddington (far an deach an radaigeach Èireannach Michael Davitt a chur an greim ann an 1870) agus ghlac mi loidhne Elizabeth airson a dhol gu West Ealing.

Gu mi-fhòrtanach, chaidh mi air an trèana cheàrr is chaidh mi seachad air an stèisean agam is landaig mi ann an Southall (far an robh mòr-thubaist rèile ann an 1997 a bha mar phàirt den adhbhar airson Network Rail a bhith a’ dol air ais dhan roinn phoblaich!) Ach ged a chaidh mi dhan àite cheàrr, tha mi toilichte gun deach mi ann oir chunnaic mi na soidhnichean dà-chànanach Punjabi-Beurla ann.

Fhuair mi an ath thrèana gu West Ealing an uair sin. Bha dà adhbhar ann airson turas gu Ealing. Sa chiad dol a-mach, bha mi an dòchas gum faicinn UFO no taibhse no a leithid – oir ’s ann an sin a bha na Sarah Jane Adventures suidhichte.

Agus tha meur-loidhne goirid ann eadar West Ealing agus Greenford. Is e loidhne gu math goirid a tha seo agus chan eil i air a dealanachadh fhathast. Chan eil àireamhan ro mhòr a’ cleachdadh na loidhne is mar sin, chan eil planaichean ann gus an loidhne a dhealanachadh le uèirean ach an àite sin, tha deuchainnean a’ dol air adhart air trèanaichean bataraidh a bhios a’ tearrdseadh aig na stèiseanan eadar-tursan. ’S e seann thrèanaichean D-stock at London Underground a th’ annta ach chaidh an ùrachadh le bataraidhean.

Trèana diosail, Greenford

Cha robh na trèanaichean dealanach a’ ruith an latha sin ach bha iad rim faicinn agus fhuair mi cothrom a dhol air trèana diosail. Chaidh mi air ais an uair sin agus mi a’ dèanamh air Deptford far an robh Dire Straits a’ fuireach uair….

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Caibeal agus Cladh

Le Gordon Wells

Tommy Macdonald of Howmore in South Uist delivers a Gaelic guided tour of the old chapels and graveyard, dating at least as far back as the 9th Century, and shares some stories about the burial practices which continued into living memory.

As a well-known and respected local historian Tommy has been the central linking figure over the last couple of years in creating a series of clips looking at local “taighean is tobhtaichean” (houses and ruins), recording stories associated with them, and talking to some of the people with experience of living in taighean-tughaidh (thatched houses) in particular. These have been gathered together in our special “Taighean-tughaidh Uibhist” YouTube playlist, to which this latest recording has also been added.

This recording, like the others, has been made in Tommy’s good South Uist Gaelic. But it’s definitely not an exercise in the exclusion of learners or non-speakers of the language. Same language Closed Caption (CC) subtitles are available at the click of a YouTube button, and viewers on a laptop or desktop computer will also be able to access automatic translation into English and other languages through the settings wheel.

You can also choose to slow down the video without altering the pitch of his voice through the same mechanism. And learners may further choose to follow the wordlinked transcript with the video embedded on the Clilstore platform: https://multidict.net/cs/12419.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Jamaikèn nan Wales

Le Gordon Wells

“Men Audrey West, e men lakay li.” (This is Audrey West, and this is her home.)

So begins the new Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen) version of our Jamaican in Wales/Jamiekan ina Wielz documentary.

We’re delighted to add another island language to our growing list of Other Tongues, building still further on our Extensions initiative. In addition to Jamaican and English, this film is also already available in Welsh and Portuguese – as well as Gaelic, of course!

Mavreen Masere of Creole Translations has done a great job of translating and narrating the original documentary text to a really high professional standard. Many thanks Mavreen!

Thanks also to Caoimhín Ó Donnaíle for adding Kreyòl Ayisyen to the Clilstore list of languages, so enabling us to also create the online wordlinked transcript with embedded video on that platform too.

Our Hebridean-Caribbean linguistic linkage started with our engagement with the University of the West Indies Jamaican Language Unit through the international Mediating Multilingualism project. Common island geographies were an obvious initial point of contact. In more recent developments other shared experiences were touched on while exploring some of the factors uniting UK community languages other than English as part of the Multilingual Memories: Birmingham 1984 project.

Looking forward we might wonder if those with a Gaelic linguistic, planning, or educational interest could have more still to learn from the developmental process which has resulted in the establishment of Caribbean creoles like Jamiekan and Kreyòl Ayisyen. When we consider that the deprecation of formulations such as “Tha mi oileanach” may now be counted as “just an aesthetic judgement” in some Gaelic teaching circles, and that “Tha mi tidsear” may indeed be heard on the lips of some Gaelic Medium Education practitioners, then we might begin to wonder if this kind of language change is in some way akin to well-studied processes of pidginisation and creolisation in other contexts, with the significant caveat that in the case of Jamaican or Haitian the claim is explicitly and successfully made for the recognition of a distinct new language, rather than an uninterrupted continuation or “revitalisation” of a pre-existing one.

Food for thought?

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

“Glac mi co ’s as urrainn” – busaichean, trèanaichean punc is prog ann an Lunnainn 1

Le alasdairmaccaluim

Air ais anns an Fhaoilleach, chaidh mi air taistealachd roc is safari rèile gu Lunnainn.

Thòisich an latha leis an trèana caidil eadar Glaschu is Euston. Cha d’ fhuair mi mòran caidil oir bha mi ri eadar-theangachadh gus pàigheadh airson an turais!

An Cadalaiche, Glaschu Mheadhain
An Cadalaiche, Stèisean a’ Mheadhain – Lunnainn 400 mìle

Ach aig a’ cheann thall, ràinig mi Lunnainn gu slàn sàbhailte agus às dèidh dhomh tòrr mòr caffeine fhaighinn, rinn mi air a’ chiad rathad-iarainn ceart san t-saoghail.

Faisg air stèisean Euston an latha an-diugh, chaidh rathad-iarainn a thogail leis an innleadair Chòrnach ainmeil Richard Trevethick (1771-1833). Thog e cearcall beag de thrac ann an 1808 airson loco air an robh “Catch mi who can” agus b’ urrainn do dhaoine sam bith an teicneòlas sgoileil ùr seo fhaicinn agus a dhol air turas air an loidhne seo air an robh an “Steam Circus” air prìs tastain.

Bha Trevythick air a bhith an sàs ann an leasachadh einnseanan smùid gus mèinnean a dhrèanadh. Chruthaich e a’ chiad càr smùid cuideachd agus tagsaidh smùid agus bha e an sàs ann an diofar rathaidean-iarainn airson bathair ach b’ e seo a’ chiad rathad-iarainn riamh do luchd-siubhail.

Seo dealbh den rathad-iarainn. Fad bhliadhnaichean, bhathar an dùil gun deach a dhèanamh aig toiseach an 19mh linn , ach thathar a-nis den bheachd gun deach a dhèanamh san 20mh linn.

Circus na Smùide - Euston, Lunnainn

Agus seo dealbh den trèana fhèin. Agus faodar modail obrachail fhaicinn dhì aig rathad-iarainn Severn Valley ann an Sasainn.

Cha do mhair “Circus na Smùid” ach mu dhà mhìos – bha an talamh gu math bog agus bhris rèile agus gum mì-fhortanach, cha robh airgead gu leòr aig a’ Chòrnach gus a chàradh. A dh’aindeoin na h-obrach uile a rinn Trevythick, chaochail e ann am bochdainn aig a’ cheann thall.

Ach ’s ann a dhearbhaich Trevythick gun obraicheadh rathaidean-iarainn do luchd-siubhail agus chan fhada gus an robh an Stockton is Darlington agus an Liverpool is Manchester ann.

Ged nach d’ fhuair e aithne rè a bheatha, ge-tà, tha cliù aige a-nis agus tha plac ann far an robh Circus na Smùid uair.

Plac de Richard Trevithick, Euston, Lunnainn

Thog mi dealbh no dhà agus an uair sin, rinn mi air Regent Street gus Oilthigh Westminster fhaicinn far an do choinnich Nick Mason, Rick Wright agus Roger Waters air cùrsa ailtireachd aig Regent Street Polytechnic, mar a bh’ air aig an àm – an triùr a chur Pink Floyd air dòigh còmhla ri Syd Barrett. Gu mi-fhortanach, thathar ag obair air an togalach agus bha sgafalachd ann agus mar sin, cha robh am plac ri fhaicinn.

Feumaidh mi a dhol ann a-rithist – agus tha mi air faighinn a-mach bhon uair sin gu bheil plac ann do Syd Barrett ann an Lunnainn cuideachd – thèid mi ann an ath thuras!

Seo dhealbh den phlac bhon eadar-lìon.

Ri leantainn … Big Audio Dynamite, Dire Straits, New Cross and New Cross Gate, meur-loidhne Greenford agus tram-bhusaichean.

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean