We’re pleased to play online host for six new Irish voices on the Taisce Bheo na nGael/Stòras Beò nan Gàidheal project run by the UHI Language Sciences Institute, with support from CIALL. These recordings were all co-ordinated by Brian Ó Curnáin of the Dublin Institute for Advanced Studies.
Jimí and Pádraig discuss and recount anecdotes about their ancestors and their life in the upland small arable areas of Cois Fharraige, west Co. Galway. The first to come to the area was Micil Chearra, and his wife Peigí Ní Dhonnchú from Baile na mBrobhach. They went to live in Clochar (na) Lára on a holding owned by a landlord by the name of Common. They were expelled from their holding, due to a falling out with the Blakes over hare hunting and the little black hound of Micil Uí Chearra. The story of the fairy hare remained in family lore. Jimí remembers Séamas Mhicil, his grandfather. He had a story about a man from Glenicmurrin who got lost in mist on the hills but came to the Cearra home in Clochar Locha, and was grateful to have made it there safely. Both relate incidents involving the poitín distilling. Jimí explains the supernatural origin of the saying ‘I’ll make you change your smile, like Máirtín Mhaitiú did to the ghost.’ Jimí heard his grandmother talking about milking the milk cow and saying prayers that Jimí acquired from her. And he says three of them, including finally the renowned An Mharainn Phádraig.
In Muireann Ní Churnáin agus Brian Ó Curnáin (1) Muireann tells us about her current school life in fifth year at Coláiste an Eachréidh, Athenry, Co. Galway: the school subjects and her academic interests: history and art. She has great praise for the school staff. She talks to her brother Brian about their life in Ros Muc, in the west of Co.Galway, and the move to the Galltacht (English speaking area) in the east of the county, and how she quickly learned English. She also changed her Irish so that she would be better understood in Gaelscoil Riada. It was after the move that she was able to learn ballet in a ballet school in Galway city. She really likes ballet and would like to practice professionally as a teacher. She tells about her travels, especially about her visit to the USA.
In Muireann Ní Churnáin agus Brian Ó Curnáin (2) Muireann tells about the family ski holidays: the hard and easy pistes, the beauty of the mountains and the surroundings, ski accidents and dangers of skiing, as well as safety in groups, and the craziness of the après-ski and even an interesting comparison to ballet. Muireann and Brian went to visit their brother, Dara, when he was working and skiing in Val d’Isère in France fo a season, but Muireann thinks that such a long stay would be too much for her. Brian then turns the conversation to school life and study. Muireann thinks that students now have many advantages because of the information revolution. She then discusses various problems that teenagers are thought to have in their lives. She is very interested in live music, in the likes of Tyle the Creator and Brockhampton. Brian and Muireann follow the rappers Kneecap, although Muireann is not impressed by the drug culture she thinks they are associated with. Both of them discuss the Irish Revival in the context of music fashion and the media.
With Dara Ó Curnáin, Seán Concanonn describes his childhood, his working life, his relations and life in Montiagh (South), Claregalway, Co. Galway. He discusses sports: hurling and football. He describes dairy farming, raising piglets, farm horses, thatching, and of course sowing and spraying spuds! Chicken eggs and young roosters were brought to Galway and sold to shopkeepers. Pigs were killed and eaten at home. Seán also describes the high rates of emigration during his youth in the 1950s and its toll on hurling teams. He spent a short spell working in England with his brother and a while in hospital in Galway with a diagnosis of tuberculosis.
Chaidh Achd Cànan Soidhnidh Bhreatainn (Alba) aontachadh ann an 2015. Fon reachdas, feumaidh buidhnean poblach leithid Pàrlamaid na h-Alba Plana BSL ullachadh a h-uile sia bliadhna. Chaidh a’ chiad Phlana BSL fhoillseachadh ann an 2018 agus thathar a’ co-chomhairleachadh air an dàrna plana aig an àm seo. Gus ar cuideachadh le deasachadh a’ phlana ùir, … Leugh an corr de Co-chomhairle air Plana BSL na Pàrlamaid
We were delighted to receive another Portuguese contribution from our new collaborator Marina Yazbek Dias Peres, to add to the Children’s Parliament in Benbecula film she’s already done for us. This time, Marina chose to do a Portuguese version of our film about Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye.
Holidays are important. They not only give us a well needed break from work and study but help us to experience new places and learn new things. When we are young, they can even help shape who we become.
When I was young, a lot of my friends went to Spain or Blackpool but not my family. We always went to Crail in the East Neuk of Fife.
As well as swimming and walking, we went to the shops in St Andrews a lot. There was a great bookshop that specialised in remaindered academic books at the time and a short lived but awesome second-hand record shop called Rock City Records. Between these shops I got such gems as “Language Death” by Nancy Dorian, “On the Level” by Status Quo and “Piece of Mind” by Iron Maiden. There was a branch of Woolworths too which sold budget cassettes of classic albums – I got Iron Maiden’s debut album and Thin Lizzy’s “Chinatown” there for £2 each.
Being a university town, the charity shops were full of amazing books and I bought vast number of vinyl rock LPs (which were cheap in those pre-hipster days) and books ranging from history and politics to rock biography and fortea.
On my holidays I was able to spend a lot of time just reading and listening to music. I remember reading Smash Hits under my bed covers with a torch when I was about 13, marvelling at the fact that such an awesome band could come from Rhyl and at the way their hair was both really long and able to stick up in the air!
I would also spend a lot of time mourning the loss of the Fife Coast railway and buy the St Andrews Citizen and the East Fife Mail every holiday to follow any progress with the campaigns to reopen the north and south ends of the railway to St Andrews and Leven. (No one was more delighted than me when the Leven line reopened earlier this year).
I even had my first train trip in the area. I had a largely train free youth as I grew up in the suburbs in Stepps just outside Glasgow and our station didn’t reopen until 1989 but my Papa took me to see a steam train on the Lochty Private Railway when I was 4 in 1978 and we went back to visit the railway every holiday until it closed down. There was also the miniature railway in Craigtoun Park, St Andrews too (which I didn’t consider to be a “proper” railway back in my more judgemental and purist days but now do!)
I even started learning Gaelic when I was in holiday in Crail at easter 1992. (I started with the book “Gaelic is Fun” which I wouldn’t recommend but soon moved on to better and less sexist learning materials). I’m sure Crail had a part to play in my interest in maps and placenames too with cool placenames nearby like Kippo and Tongues of Clatto (a name for a Star Trek episode if there ever was one!) Many of the local placenames were clearly Gaelic but quite difficult to decode.
Captain – I detect Romulan activity in the vicinity of the Tongues of Clatto
My holidays in the East Neuk really helped make me who I am. I think listening to vintage Status Quo while reading “Internal Colonialism” by Michael Hechter in Crail probably represents peak Alasdair.
So what does this have to do with anything?
I’m writing this from Crail on holiday with my family. It’s the first time I’ve been here for years and the happy thoughts of the past have got me really thinking.
As a language activist, I love all the Gaelic placenames in Fife and the fact you hear Scots around you all the time.
I think the first incidence of language activism I ever saw first- hand was in Anstruther, the language in question being Scots. On the sign going into the town from the Pittenweem direction, someone had crossed out Anstruther and written Anster (or maybe Enster – I can’t remember). This would have been the end of the 80s or very beginning of the 90s. I really wish I had my camera with me that day…
This week I was back at the shops in St Andrews, having a good rummage through the second hand book shops and charity shops. There are also a lot of high-end souvenir shops and a few tourist tat shops. I actually saw a tartan-clad plastic Nessie wearing a tammie and playing the bagpipes in one of the latter, believe it or not.
I made my excuses and left and headed for a fun shop called Bonkers which sells cards, maps, bags and games. The first thing you see when you go in are mock roadsigns pointing to St Andrews, Pittenweem and other nearby places – the kind of thing you’d put up on your kitchen wall.
Some of the signs at Bonkers – there were lots more inside
This got me thinking about language.
We went on holiday to Ibiza a few years ago – the first ever foreign holiday we’d ever had as a family. Being a Catalan speaking area, I wanted to take home some souvenirs in Català but it took a whole week searching before I managed to find anything with Eivissa rather than Ibiza. After coming home, I had a conversation with a Gaelic activist pal who had had a similar experience in Greece where everything said Greece in English.
In the Isle of Man, I found plenty of Manx or bilingual tourist souvenirs with Ellan Vannin and in Wales, I found a fair amount of items with Cymru written on them. In Ireland though, I remember looking round the biggest tourist tat shop in Dublin and while there were such items as a set of plectrums, each featuring the face of a different signatory to the Easter Rising (I love the image of someone churning out death metal riffs with Pádraig Pearse!), it was nigh impossible to find anything with Èire and impossible to find anything with Baile Átha Cliath. It was the same in Belfast’s main tourist information centre where there wasn’t a single Beul Feirste item to be had for love or money.
The situation in Scotland is pretty dire in terms of souvenirs in Gaelic. I’ve seen postcards for the Western Isles with the placenames in Gaelic – Eilean Leòdhais or whatever which is always good to see, but even for Hebridean postcards, I’d say this is in the minority. And I’ve never seen anything for anywhere else in the Highlands, never mind in the rest of Scotland. The first time I visited Stornoway many years ago, I went into the tourist information shop and the only thing I saw in Gaelic was a leather keyring with Eilean Leòdhas (sic). As a veggie and someone who cares about Gaelic grammar, I didn’t buy it.
And when I visited Barra about 10 years ago, I didn’t see a single item with Barraigh – everything was just Barra.
This may have improved in the Western Isles since I was last there, but I’ve not seen any progress elsewhere at all.
So does this matter?
After all, if you are a gift shop in Ibiza, you might not be bothered whether or not foreign tourists seeking sun and clubbing see any merch in Catalan or not – particularly in tourist traps that no decent Spanish citizen would be seen dead in.
However, not all tourists are foreign and not all shops selling tourist souvenirs are tacky tat shops.
Tourism is a big issue for minority languages like Gaelic. There are a lot of really big and controversial issues – the impact of second homes and short term lets on housing, the ability of infrastructure in some areas (Skye especially) to cope with the high number of tourists and also the historical tendency to present the Highlands as a wilderness with little reference to its inhabitants. Does this kind of little thing matter?
I’d say that using Gaelic placenames on tourist souvenirs is a quick win, a high impact low hanging fruit and one which doesn’t prevent or delay addressing other issues.
For minority languages, symbolism is important and visibility is crucial. “An rud nach fhaic sùil, cha ghluais e cridhe” – “what you can’t see won’t move the heart.
I remember the late Fionnlagh Strì telling me a story about how he’d once met a young woman. She had picked up a leaflet from him about Gaelic education as a child and kept it until she grew up and had children and then sent her children to Gaelic education years later. Quite simply, in a similar way many people will be interested in Gaelic (or Scots) merch and it will raise awareness and encourage some people to form more favourable opinions about the language and some of these people will go on to learn the language just like the woman who took one of Fionnlagh’s leaflet as a girl.
Someone once called hill names “Gaelic’s secret weapon” – I think it may have been the very wise and heroic Peadar Morgan. Many walkers and climbers are fascinated by the Gaelic names of the mountains they climb. It’s time that the value of other placenames was promoted. I’ve found that many people are fascinated by the origins of their local placenames and it all helps chip away at the “they never spoke Gaelic here” trope.
I recently read Alasdair Whyte’s Glasgow’s Gaelic placenames book and it had an incredibly powerful effect on me, bringing medieval Gaelic Glasgow to life and giving me the Gaelic forms for a variety of places in my side of Glasgow (North East Glasgow/North Lanarkshire) which I’d never known before – it really touched me even though I’ve been a Gaelic speaker for 30 odd years. Just think about the effect that this kind of thing could have on potential future Gaelic speakers.
The meanings of the names could possibly used alongside the Gaelic names in any merch too. While on holiday in (Northern) Ireland about 10 years ago, I saw town signs in and around Ballycastle that the local authority had put up with the names in English and Irish with the literal meaning of the Irish printed underneath. I can’t remember any examples offhand, but in Scotland, it would look something like:
Balloch – Bealach – “the mountain path”
Or
Lamlash – Eilean MoLaise – “St Molaise’s Island”
This kind of explanation might help with those who argue that Gaelic names are artificial or made up – it’s hard to argue this when it’s clear that a name actually originated in Gaelic and has a clear meaning.
VisitScotland have found that Gaelic is a key factor in encouraging many people to visit Scotland and they have been doing a lot to promote the Gaelic elements in tourism via the Gaelic tourism strategy. Souvenirs don’t seem to have been really addressed so far but this would very much build on the efforts that have been made – the ability to take a little Gaelic home after a visit.
As hinted above, while a lot of effort is around tourists visiting from other countries, many people in Scotland visit other parts of Scotland for holidays, breaks or day trips. This makes me think of my childhood dentist and how he had a picture of Arran beside the bulb on the lamp that shone into your mouth – this kind of put me off the Island for a long time!
Would I buy a fridge magnet with Peterhead on it? Hell no but would I buy one with Peterheid on it? Totally. Would I buy a t-shirt with Nessie – Loch Ness? Of course not. But you’d have to hold me back from buying one with Niseag – Loch Nis and I’m sure I’m not the only one. And of course, they could be bilingual or trilingual.
There have been many t-shirt mills and people producing badges and brooches and the like in Gaelic. Some of these have since stopped producing merchandise – presumably due to the difficulty in scaling up and relatively low sales (e.g. NicBhàtair and Graphic Anna) and have gone on to concentrate on other things.
These are all amazing initiatives and aim at the Gaelic community itself which is an absolutely crucial market – the most important one (indeed, I’m writing this on a laptop covered with Gaelic stickers from Brochan no Bàs). However, I’d say something much larger scale that isn’t print-on-demand is needed to aim at non-Gaelic speakers and get Gaelic placenames out there.
OK – so what can we do?
I have to admit that I know absolutely nothing about the tourism or retail industries.
But I am a Gaelic translator. And I am passionate about promoting Gaelic throughout Scotland.
If you are a small scale artist or crafts person that produces high end goods for tourists or a gift shop that commissions souvenirs or even a large company that produces postcards or souvenirs and would like to use Gaelic placenames on them, I’d be happy to help as I’m sure would be other Gaelic translators I know.
If you just need a simple placename, I’d normally not charge anything for this. I’d rather see Gaelic becoming more visible than get rich. And if it was a slightly bigger or more difficult job with a very small wordcount, I and most other translators would charge their minimum rate (usually £15 – £20).
If it is a less common placename that requires some research, Ainmean-àite na h-Alba, the official national placenames expert group for Gaelic will be able to help for a modest fee.
For the Scots language, I’m not an expert but I am a firm supporter and can put people in touch with my Scots leid contacts who I’m sure would be pleased to help.
Let’s work together to get Gaelic names like Cill Rimhinn (St Andrews) and Peit na h-Uamha (Pittenweem) on souvenir signs, fridge magnets and more in the shops of East Fife and throughout Scotland– not to forget names Scots names like Saunt Aundraes (St Andrews) and indeed Ainster (Anstruther) –the first place I ever witnessed language activism!
Alasdair
p.s – Here are some more pieces of advice about using Gaelic placenames which might be useful but there’s no need to read this unless you are very interested.
Linguistic advice
Gaelic speakers love to see Gaelic being used but please do make sure that any Gaelic you use it is grammatically correct and spelt correctly.
Always use a professional translator – they’ll keep you right. Make sure that you get the translator to proofread any proofs of artwork you get in case the gremlins get in at the design stage.
Don’t copy Gaelic placenames you see on signs or in documents unless you know what you’re going – Gaelic has different cases and there is a danger that you will use the wrong form if you aren’t a Gaelic speaker. (For example, a leaflet might say Fàilte do Mhalaig – Welcome to Mallaig – but the Gaelic for Mallaig is actually Malaig not Mhalaig – the latter is the dative case).
Never use Google translate to get placenames. I’ve known Google translate to make up (incorrect) Gaelic versions of less well known placenames or to make up (incorrect) English translations of lesser known Gaelic placenames.
Also, don’t believe everything you read in placenames books – a lot of them were written by whacky Victorian amateurs many of whom wrote a lot of nonsense. The Ainmean-àite na h-Alba website will keep you right.
If you want to write what the meaning of a Gaelic placename is, make sure you take some advice from a translator or placename expert – there are lots of false friends out there (e.g. often in Kirkcaldy, Kirkintilloch there is no “kirk” as in church – it is Cair – “settlement” followed by a another word starting with C), lots of incorrect folk linguistics and many other dangers! For example, Glasgow does NOT mean “dear green place” as the romantic urban myth goes, but rather simply the less fancy “green hollow”.
Why do we need to research Gaelic placenames? Don’t people just know them?
There isn’t a complete Gaelic gazateer of Scotland featuring all the names from Gaelic or which have a Gaelic form.
Gaelic speakers typically know the most commonly used placenames and placenames in the area they come from and/or live. So all Gaelic speakers will know the names of the main Islands and the cities and most major towns and a lot more names in their local area.
Names such as there are well known, well recorded and easily available.
But there are be a lot of places that are small and of which most people have never heard– Gaelic speaker and English monolingual alike. There are also lots of places in Scotland where there are names of Gaelic origin but where Gaelic has not been the community language for centuries such as Fife or Galloway. So while almost everybody will know big Fife placenames like Dùn Phàrlain/Dunfermline or big Galloway names like an t-Sròn Reamhar/Stranraer less obvious ones like, say Lathalmond or Dunino or Minnigaff can be difficult to decode without the help of an expert.
Placename research is a serious business!
The Ainmean-àite na h-Alba database contains a wide range of Gaelic names from all over Scotland. All the most common names are already there and the Highlands and Islands are particularly well represented in the database. In most cases you’ll find what you need there but if what you want isn’t there you can contact AÀA and they’ll help you.
And finally:
Don’t @ me about the clickbatey name of this post – I’m just having a bit of fun. BSL, English, Scots and Gaelic are all indigenous native languages of Scotland.
Tha Ionad Gàidhlig Dhùn Èideann a’ dèanamh suirbhidh coimhearsnachd an-dràsta air ‘mòr-ionad’ no ‘hub’ Gàidhlig ann an Dùn Èideann – àite sòisealta is cultarail far am b’ urrainn do luchd na Gàidhlig tighinn còmhla airson diofar sheòrsaichean ghnìomhachdan is tachartasan Gàidhlig. Dè na buannachdan a dh’fhaodadh a bhith an lùib mòr-ionad Gàidhlig agus dè a […]
Tha molaidhean gus dèanamh cinnteach gun urrainn do gach sgoilear ann an sgoiltean le ùghdarrais ionadail no sgoiltean le taic-tabhartais a dhol gu cùrsa foghlam còmhnaidh a-muigh gu bhith air an sgrùdadh le Comataidh Foghlaim, Cloinne agus Dhaoine Òga Pàrlamaid na h-Alba. Ma thèid aontachadh, bheireadh Bile nan Sgoiltean (Foghlam Còmhnaidh a-muigh) (Alba) cothrom do … Leugh an corr de Fios naidheachd: Beachdan a’ phobaill gan sireadh air molaidhean mu Fhoghlam Còmhnaidh a-muigh
This is an abridged version of an article providing a comprehensive description of the Island Voices/Guthan nan Eilean language capture and curation project as it stood in Spring 2023, available in full on the project’s website. The introduction presents information on its main features and aims, the linguistic rationale focussing on the primacy of speech and the salience of bilingualism, and the Hebridean community context in which the project operates. A shortened account of the project contents and chronology follows, divided into four separate sections or phases: Staff-led Production, Participatory Production, Multilingual Diversification, and Research Alignment. In conclusion, connections to further research and development projects and opportunities are sketched out, and some final reflections question a polarising juxtaposition of local versus global interests while pointing towards responsibilities alongside the opportunities this kind of work entails. Describing a primarily oral project through written text presents a challenge. Copious footnotes point to online samples of the materials discussed, and readers are encouraged to engage through the screen as well as the page in order to extract full benefit. The original article is bookended by a preamble and postscript, which offer written exemplification from short, transcribed extracts. It can be accessed through the following link: https://guthan.wordpress.com/2023/06/01/eighteen-years-of-island-voices/
(NB. It may be worth noting that, while it is of course great that Language Issues readers now get a chance to learn about the project through their own journal, the original – and full – article is still freely available on our research/reports page.)
Lastly for now, we were also pleased in mid-June to add the ninth and final film in the Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac playlist of excellent community-made and subtitled videos to our Clilstore collection, with CIALL support. This is foundational work which, quite apart from its Gaelic learning support function, provides standardised transcriptions of authentic speech which can be used in a number of other important applications as well. We’ve now gathered together all nine clips with their Clilstore transcripts on a single dedicated Sgìre a’ Bhac page. Thanks and congratulations to the Comann Eachdraidh!
We look forward to coming back after the summer with more exciting developments…
Chaidh mi air turas gu rathad-iarainn gu math neo-àbhaisteach Didòmhnaich. B’ e sin Shed 47 no Taigh-tasgaidh Rathad-iarainn Lathalmond faisg air Dùn Phàrlain.
Tha gu leòr rathaidean-iarainn glèidhte mòr ann an Alba – Bo’ness is Ceann Fhàil agus an Srath Spè gu sònraichte. Tha iad mòr agus proifeiseanta agus gleansach agus stèidhichte air trèanaichean do luchd-siubhail.
Shed 47, 2008 nuair a thadhail mi air mu dheireadh
Ann am Fìobh, tha Taigh-tasgaidh Rathad-iarainn Lathalmond gu math eadar-dhealaichte. Tha e gu math nas lugha agus stèidhichte air trèanaichean bathair.
Tha an taigh-tasgaidh mar phàirt de Thaigh-tasgaidh Seann Bhusaichean na h-Alba a tha air ionad gnìomhachais gu math mòr taobh a-muigh Dhùn Phàrlain. Chan e ionad gnìomhachais a chaidh a thogail a dh’aona-ghnothach a th’ ann idir ach seann làrach a bha na stòrlann aig a’ Chabhlach Rìoghail bho àm an Dàrna Cogaidh. Tha an làrach loma-làn seann Nissen huts agus seadaichean mòra a chaidh a thogail airson uidheamachd mhòr.
Bha stòrlann a’ Chabhlaich Rìoghail gu math mòr agus bha ceangail aice ri lìonra nàiseanta nan rathaidean-iarainn. Dhùin an rathad-iarainn ann an 1971 agus dhùin an làrach air fad ann an 1993. Chaidh an làrach a cheannach le muinntir an taigh-tasgaidh ann an 1995 agus chaidh an rathad-iarainn a stèidheachadh ann an 1997.
Bha mi ann air ais ann an 2008 agus bha mi airson a dhol air ais gus faicinn dè an t-adhartas a rinn an rathad-iarainn bho bha mi ann mu dheireadh.
Air an trèana, Shed 47, 2024
Nuair a dh’fheuch mi ri turas a chur air dòigh, b’ e an aon ghearan agam gu bheil e do-dhèante taigh-tasgaidh nam busaichean a ruigsinn air bus! Cha bhi còmhdhail phoblach a’ frithealadh Lathalmond idir oir tha e ann an àite gu math iomallach (ged a thèid busaichean a chur air dòigh gu sònraichte turas no dhà sa bhliadhna airson tachartasan) agus mar sin, bha agam ri dràibheadh ann.
Chan eil mi a’ gearan, ge-tà, oir ruigear an t-àite tro B-rathaidean Fhìobha agus chithear seallaidhean àlainn de na h-achaidhean, na beanntan agus na bailtean beaga.
Tha tòrr de na h-àiteachan a chithear air an t-slighe tro Fhìobh an Iar ann an àiteachan post-industrial far an robh mèinnean ann uair ach san latha an-diugh, a tha uaine is àlainn. Tha tòrr ri fhaicinn de na seann rathaidean-iarainn a bha pailt san sgìre uair cuideachd – drochaidean is embankments is eile.
An stèisean, Shed 47
Nuair a ràinig mi an taigh-tasgaidh, fhuair mi turas air seann bhus timcheall air an làraich air fad agus thàinig mi dheth aig Shed 47.
Bus Corpy Glaschu a chunnaic mi san taigh-tasgaidh, 2008
‘S e Shed 47 a chanar ris an rathad-iarainn oir b’ e sin an seada a bh’ aig na trèanaichean air an làraich nuair a bha rathad-iarainn ann. Chaidh mi ann bho chionn còrr is 16 bliadhna agus aig an àm sin, bha loidhne ghoirid ann agus bhiodh iad a’ toirt seachad tursan trèana ann an cabaichean nan locothan.
An-diugh nuair a chaidh mi air ais, chunnaic mi gun robh iad air àrd-ùrlar agus stèisean a thogail agus gun robh bhana-breigicihean ann dhan luchd-siubhail. Tha an loidhne nas fhaide na bha cuideachd.
West of Fife Muntions Railway – Lathalmond Lower, 2024
A bharrachd air sin, tha dàrna rathad-iarainn ann a-nis – loidhne caol-ghèidse. ‘S e an West of Fife Munitions Railway a chanar ris.
Fhuair mi cothrom a dhol air an dà rathad-iarainn goirid agus bha e fìor mhath – trac beagan cugallach agus fàileadh an dìosail, dìreach mar a bhiodh rathad-iarainn a’ Chabhlaich Rìoghail bho chionn fhada.
Bha mi a’ feuchainn ri obrachadh a-mach far an robh Lathalmond ceangailte ris an lìonra rèile agus cha robh e furasta leis gun robh an uiread de rathaidean-iarainn ann am Fìobha uair. Ach mu dheireadh, lorg mi am mapa seo.
Agus seo mar a tha cùisean san latha an-diugh – chithear na rathaidean-iarainn beaga aig Lathalmond agus cho fad air falbh ’s a tha iad bhon lìonra an-diugh.
Seo mapa le barrachd fiosrachaidh: Airey’s Railway Map of Scotland (1875).