Gaelic Shorts

Le Gordon Wells

While recording natural conversational speech of fluent Gaelic speakers over the past couple of years, we have taken to also “scaffolding” these clips for the benefit of any Gaelic learners or non-speakers who wish to follow them as well. We now have a new “Shortcuts” page where these clips are collected together for ease of access!

How and why have we done this?

There is obviously a lot of talk about AI (Artificial Intelligence) these days, with plenty of excitement as well as concern over what the future holds for computer-assisted construction and deployment of “Large Language Models” (LLMs) etc, and where they might leave lesser-used languages like Gaelic. That said, the term “AI” itself lacks clear definition, and we have certainly been happy to use new technology to help capture and curate Gaelic and other languages since the very beginning of Island Voices, back in 2005!

Perhaps the most obvious example of this is our default construction of Clilstore transcripts for most of the recordings we make. Originally designed as a language learning aid (principally through its built-in dictionary look-up facility), Clilstore has proved equally valuable simply as an online platform for combining video recordings of authentic speech with verbatim transcripts. On our new “Shortcuts” page all the clips presented on YouTube are also made available on Clilstore. This will enable learners of Gaelic to match up the spoken and written word as they listen and read, and quickly check any unfamiliar vocabulary for translated meaning in an online dictionary. (Learners who find the real-time speed of fluent Gaelic speech challenging should also note the YouTube facility to slow video playback down without altering the pitch of the voice.)

Whether or not you consider Clilstore to be an example of AI, there is no doubting its place in automatic translation tools such as Google Translate. And we’ve been happy to incorporate that facility for the benefit of non-speakers of Gaelic when taking advantage of the Closed Caption (CC subtitling) option that YouTube offers. You can choose to either activate the CC button on our videos or leave it off. If you do use it, the subtitles will appear in Gaelic by default – a handy aid in itself for some – but you can also choose to get them auto-translated into other languages, including English. The results are not perfect – the software still has difficulty distinguishing between crofts and harps! – but it will give a pretty decent overall impression of the content of discussion.

As we know, there are plenty of non-speakers of Gaelic resident in the remaining Gaelic communities who are still interested in knowing what their neighbours, friends, or indeed other family members like to talk about. This kind of technology hints at new open access paths to community knowledge and local history without the need for Gaelic speakers to switch to their other language in order to pass on their own thoughts and feelings.

There’s a mix of speakers in the featured recordings. A good half have spoken Gaelic as their first language all their lives. Others learnt it after arriving in the Hebrides as young children, whether returning with family or being adopted into the community. And a couple of others, while also having a close family connection to the language, have taken the harder route to fluency, through active study as second language learners. In all cases we hope you will find they have interesting stories to tell!

You can find this shortcuts material here. Take a look and share with like-minded friends!

We are indebted to the UHI Language Sciences Institute’s CIALL project for its support over the last couple of years in enabling its production.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Caibeal agus Cladh

Le Gordon Wells

Tommy Macdonald of Howmore in South Uist delivers a Gaelic guided tour of the old chapels and graveyard, dating at least as far back as the 9th Century, and shares some stories about the burial practices which continued into living memory.

As a well-known and respected local historian Tommy has been the central linking figure over the last couple of years in creating a series of clips looking at local “taighean is tobhtaichean” (houses and ruins), recording stories associated with them, and talking to some of the people with experience of living in taighean-tughaidh (thatched houses) in particular. These have been gathered together in our special “Taighean-tughaidh Uibhist” YouTube playlist, to which this latest recording has also been added.

This recording, like the others, has been made in Tommy’s good South Uist Gaelic. But it’s definitely not an exercise in the exclusion of learners or non-speakers of the language. Same language Closed Caption (CC) subtitles are available at the click of a YouTube button, and viewers on a laptop or desktop computer will also be able to access automatic translation into English and other languages through the settings wheel.

You can also choose to slow down the video without altering the pitch of his voice through the same mechanism. And learners may further choose to follow the wordlinked transcript with the video embedded on the Clilstore platform: https://multidict.net/cs/12419.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Cò bh’ ann an Nighean Sheadna? An t-ainm-àite neo-àbhaisteach aig Sgìre Phàrlamaideach.

Le Oifigear Gàidhlig

Thàinig mòran ainmean sgìrean-pàrlamaid Pàrlamaid na h-Alba bhon Ghàidhlig o thùs. Tha eachdraidh air leth inntinneach aig aon ainm sgìre-pàrlamaid ann an Glaschu agus tha e ag innse tòrr dhuinn mun bhaile. Bhruidhinn an sgioba Gàidhlig againn ris an eòlaiche ainmean-àite, an t-Oll Alasdair MacIlleBhàin, Òraidiche ann an Onamastaig Cheilteach aig Oilthigh Ghlaschu agus ùghdar … Leugh an corr de Cò bh’ ann an Nighean Sheadna? An t-ainm-àite neo-àbhaisteach aig Sgìre Phàrlamaideach.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Suirbhidh com-pàirteachais

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Pàrlamaid na h-Alba a’ sireadh beachdan an t-sluaigh air mar a tha iad a’ gabhail pàirt san obair againn. Ma tha thu thu air a bhith an sàs ann an obair na Pàrlamaid roimhe, cò ris a bha e coltach? Mur eil thu air a bhith an sàs ann roimhe, dè tha gad chumail … Leugh an corr de Suirbhidh com-pàirteachais

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Daor-chleachdadh

Le lasairdhubh

Dè a’ Ghàidhlig a chuireamaid air ‘exploitation’ anns an t-seagh shònraichte a’ ciallachadh a bhith a’ cleachdadh cuideigin no rudeigin ann an dòigh mhì-chothromach no neo-bheusach, mar a mhìnich an OED:

“The action or fact of taking advantage of something or someone in an unfair or unethical manner.”

Tha e coltach gu bheil a’ chiall àicheil dhen fhacal seo reusanta ùr agus gun deach a chleachdadh anns an t-seagh seo sa Bheurla a’ chiad uair anns na 1830an ann an iomradh air an sgrìobhadh aig an t-sòisealach thràth Saint-Simon.

’S e bun-bheachd ro chudromach a th’ ann, ach cha chreid mi gu bheil deagh fhacal Gàidhlig againn fhathast a tha ga riochdachadh gu ceart.

Dh’fhaodamaid a dhol le ‘dubh-shaothrachadh’ gur dòcha, bonntaichte air an fhacal aig na h-Èireannaich ‘dúshaothrú’, ach chan eil fios agam an cleachdar ‘saothair’ ann an dòigh aisigeach ro thric air an taobh againne de Shruth na Maoile (.i. a’ ciallachadh rudeigin a tha a’ faighinn obair seach cuideigin a tha a’ dèanamh obair). Cuideachd, tha am buadhair ‘dubh’ caran farsaing. Bu toil leam rudeigin nas mionaidich.

Mar sin, tha mi a’ dol a dh’fheuchainn ‘daor-chleachdadh’. Tha mi a’ faireachdainn, ann an co-theagsa, gum bi ciall a’ bhriathair seo reusanta trìd-shoilleir. Tha mi a’ moladh ‘daor’ anns an t-seann seagh ‘unfree, servile, laborious’ (faicibh ‘doír’ ann an eDIL). Gheibhear an ro-leasaichean seo anns na faclan ‘daor-mhaighstir’ (oppressor), daor-ghille (slave), agus ‘daor-thaigh’ (prison).

Is toil leam e, ach dè ur beachdan-se?

Dealbh: Coalbrookdale by Night, Philip James de Loutherbourg, 1801

Powered by WPeMatico


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Fios naidheachd: Feumar atharrachadh mòr a thoirt air Bile Ath-leasachadh an Fhearainn (Alba), ma tha amasan poileasaidh gu bhith air an coileanadh 

Le Oifigear Gàidhlig

Feumar atharrachadh mòr a thoirt air Ath-leasachadh an Fhearainn (Alba), ma tha amasan poileasaidh Riaghaltas na h-Alba airson ath-leasachadh fearainn gu bhith air an coileanadh, a rèir Comataidh Cothromachadh-carboin, Lùth is Còmhdhail aig Taigh an Ròid, ann an aithisg a chaidh fhoillseachadh an-diugh.   Leugh aithisg Ìre 1 na comataidh air Bile Ath-leasachadh an Fhearainn (Alba).  … Leugh an corr de Fios naidheachd: Feumar atharrachadh mòr a thoirt air Bile Ath-leasachadh an Fhearainn (Alba), ma tha amasan poileasaidh gu bhith air an coileanadh 

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Welsh Connections

Le Gordon Wells

Island Voices’ collection of Welsh recordings continues to grow as the Extensions “ripple effect” makes itself increasingly felt.

We already had Welsh versions as integral parts of the Audrey West and Martin MacIntyre packages – for obvious reasons! – with Ifor ap Glyn providing the voiceover on both occasions. We’re delighted to announce that Ifor has now gone on to provide us with the same service for both Christie Williamson and Donald S Murray as well.

Clilstore wordlinked transcript: https://multidict.net/cs/12343

Clilstore wordlinked transcript: https://multidict.net/cs/12342

These additions will bump the total number of films in our Other Tongues Welsh Selection up to five – with more to come!

 

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Paul McCallum in Conversation

Le Gordon Wells

Well-known Gaelic singer Paul McCallum from South Lochboisdale, South Uist, talks to James MacLetchie, from Sollas, North Uist.

Paul and James share the same experience of having been brought to Uist as young boys to be taken into local families. They had a lot to talk about!

The full conversation has been split into two parts of roughly the same length, which are first presented here unfiltered and unsubtitled.

Again, we’ve also cut the conversation up into smaller chunks and added subtitles and Clilstore transcriptions to help learners or non-speakers of Gaelic get a good sense of how the conversation flowed, summarised below. (Technical note: the YouTube Closed Caption (CC) subtitles are in Gaelic by default. However, if you are viewing on a laptop or desktop computer the settings wheel will allow you to select auto-translation into another language of your choice – English included. Alternatively, “Clilstore units” combine the embedded video with a wordlinked Gaelic transcript with one-click access to an online dictionary for any words you don’t know.)

In Part 1A Paul recalls his memories of arriving in South Uist as a four-year old with his two older brothers, to be looked after by a local brother and sister family in South Lochboisdale with Eriskay connections. He came from a musical family and found himself in a musical place – “Gleann a’ Cheòlraidh” – where he picked up Gaelic, before starting school, with the help of his musical ear. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12300)

In Part 1B he remembers his schooldays and some of his teachers, most of whom were Gaelic speakers even though education was conducted through English. He recalls how music came to him easily, and competing in mòds from an early age (at which he and James first came into contact). On leaving school he worked as a cook for MacBraynes on the Islay ferry, through which he came across Islay Gaelic, which was quite different from his own. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12301)

In Part 1C James notes how the advent of electricity marked a turning-point in Gaelic cèilidh culture, and Paul reflects that good singers would not necessarily be comfortable performing on a stage. Nevertheless he is encouraged by signs of natural musical ability in the local community. After MacBraynes he moved on to a Dominican centre helping people with drug or alcohol problems, where he mixed with people from all walks of life, and experienced a meaningful education. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12302)

In Part 1D Paul talks more about how his singing career took off, and how he received voice training in the classical tradition over a period of years. He points out that there are Gaelic songs that are classical, but notes also that the traditional worksongs of crofting communities provided natural voice training without the need for study, and that true vocal power is best demonstrated in soft singing. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12303)

In Part 1E Paul explores further the differences between classical and traditional singing, and the importance, in his view, of presenting Gaelic songs to islanders in a natural manner which chimes with their environment, albeit with the help of classical training. (He listened to classical singers as a boy and received help from classical teachers.) In Gaelic domestic culture he experienced an ingrained prayerful spirituality that combined naturally with music and the environment. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12304)

In Part 2A Paul and James share their experiences of being welcomed and absorbed into their respective communities in South and North Uist as young children. When James questions him about his later stage performances, Paul explains that that placed a distance between him and his audience, where he had the persona of “The Singer”, which was different from the Paul McCallum in his own home. Now retired from singing, he doesn’t miss the stage. He enjoys having his feet on the ground. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12305)

In Part 2B Paul talks a bit about his own writing, and how it’s inspired by the local environment. Moving on to discuss local poets from earlier times he notes the exemplary command they had over the language and how today’s Gaelic has changed. He regrets the loss of vocabulary and idiom and cautions against a felt need to change the language to “keep up” with today’s world. If the language is indeed “dying” we should be careful not to kill it off with words and idioms that don’t belong to it. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12306)

In Part 2C, reflecting on the disappearance of cèilidh houses, Paul suggests it is the community that is dying, more than Gaelic. He is reminded of recent visitors who talked of their memories, and about sloinnidhean – genealogies – and how much he enjoyed and learned from those visits. He believes young community members are also interested in old stories, but time needs to be found for such activities. Like James, he is a fluent Gaelic speaker and it’s the language he prefers to use in the community. Questioned by Paul about his own musical tastes, James talks about his influences, for example, Runrig. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12307)

In Part 2D James asks Paul if he thinks they both value Uist and Gaelic so highly because of the way they were taken there. Paul points out that, rather than being taught Gaelic formally, they absorbed it naturally. They arrived with nothing, and were given access to life, language, culture, music, beliefs, which may well have given them a deeper appreciation of their language and surroundings. James echoes his appreciation of the learning he received, especially from his adoptive father and other elders in the local community. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12308)

In Part 2E Paul turns the tables on James and asks him about his own writing of songs, and encourages him to pass them on – “Bheir seachad iad”. Once they’re written they no longer belong to him. They should be shared, to help keep the language and the music alive. “You could take it all over the world.” James reflects on Gaelic connections with First Nations of North America, and Paul notes commonalities in their troubled histories. But looking forward, he repeats his warning about needless change to the language – “Mura h-eil e briste, na cuir air dòigh e”. (If it ain’t broke, don’t fix it.) (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12309

These recordings were made with the support of the CIALL project, based in the Language Sciences Institute of the University of the Highlands and Islands.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Cass Ezeji aig Leabharlann Irise Ghlaschu

Le lasairdhubh

Bidh mo charaid, Cass Ezeji, a’ cumail dà bhùth-obrach an ath mhìos aig Leabhrlann Irise Ghlaschu air a’ chuspair, Fèin-aithne nan Afro-Gàidheal, Cò sinne? Anns an dàrna bùth-obrach, bidh cothrom aig freastalaichean iriseagan a dhèanamh. Tha coltas fior inninneach air an iomart seo, agus tha mi a’ guidhe gach soirbheas dhi. Tha na bùithtean-obrach seo fosgailte do dhuine de dhath, agus gheibhear tiogaidean dhan dà thachartas an seo agus an seo.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Fios naidheachd: Bile Foghlam Còmhnaidh a-muigh a’ faighinn taic Comataidh Thaigh an Ròid

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Bile air taic fhaighinn bho chomataidh aig Taigh an Ròid a leigeadh le gach sgoilear ann an sgoiltean stàite agus sgoiltean taic-airgid co-dhiù ceithir oidhcheannan agus còig latha de dh’fhoghlam còmhnaidh a-muigh a dhèanamh rè an ama san sgoil. Às dèidh bhòt, dh’aontaich buill na Comataidh Foghlaim, Cloinne agus Dhaoine Òga ri prionnsapalan coitcheann … Leugh an corr de Fios naidheachd: Bile Foghlam Còmhnaidh a-muigh a’ faighinn taic Comataidh Thaigh an Ròid

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba