Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Trusaiche blogaichean
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Le Gordon Wells
Island Voices’ collection of Welsh recordings continues to grow as the Extensions “ripple effect” makes itself increasingly felt.
We already had Welsh versions as integral parts of the Audrey West and Martin MacIntyre packages – for obvious reasons! – with Ifor ap Glyn providing the voiceover on both occasions. We’re delighted to announce that Ifor has now gone on to provide us with the same service for both Christie Williamson and Donald S Murray as well.
Clilstore wordlinked transcript: https://multidict.net/cs/12343
Clilstore wordlinked transcript: https://multidict.net/cs/12342
These additions will bump the total number of films in our Other Tongues Welsh Selection up to five – with more to come!
Powered by WPeMatico
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean
Le Gordon Wells
Well-known Gaelic singer Paul McCallum from South Lochboisdale, South Uist, talks to James MacLetchie, from Sollas, North Uist.
Paul and James share the same experience of having been brought to Uist as young boys to be taken into local families. They had a lot to talk about!
The full conversation has been split into two parts of roughly the same length, which are first presented here unfiltered and unsubtitled.
Again, we’ve also cut the conversation up into smaller chunks and added subtitles and Clilstore transcriptions to help learners or non-speakers of Gaelic get a good sense of how the conversation flowed, summarised below. (Technical note: the YouTube Closed Caption (CC) subtitles are in Gaelic by default. However, if you are viewing on a laptop or desktop computer the settings wheel will allow you to select auto-translation into another language of your choice – English included. Alternatively, “Clilstore units” combine the embedded video with a wordlinked Gaelic transcript with one-click access to an online dictionary for any words you don’t know.)
In Part 1A Paul recalls his memories of arriving in South Uist as a four-year old with his two older brothers, to be looked after by a local brother and sister family in South Lochboisdale with Eriskay connections. He came from a musical family and found himself in a musical place – “Gleann a’ Cheòlraidh” – where he picked up Gaelic, before starting school, with the help of his musical ear. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12300)
In Part 1B he remembers his schooldays and some of his teachers, most of whom were Gaelic speakers even though education was conducted through English. He recalls how music came to him easily, and competing in mòds from an early age (at which he and James first came into contact). On leaving school he worked as a cook for MacBraynes on the Islay ferry, through which he came across Islay Gaelic, which was quite different from his own. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12301)
In Part 1C James notes how the advent of electricity marked a turning-point in Gaelic cèilidh culture, and Paul reflects that good singers would not necessarily be comfortable performing on a stage. Nevertheless he is encouraged by signs of natural musical ability in the local community. After MacBraynes he moved on to a Dominican centre helping people with drug or alcohol problems, where he mixed with people from all walks of life, and experienced a meaningful education. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12302)
In Part 1D Paul talks more about how his singing career took off, and how he received voice training in the classical tradition over a period of years. He points out that there are Gaelic songs that are classical, but notes also that the traditional worksongs of crofting communities provided natural voice training without the need for study, and that true vocal power is best demonstrated in soft singing. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12303)
In Part 1E Paul explores further the differences between classical and traditional singing, and the importance, in his view, of presenting Gaelic songs to islanders in a natural manner which chimes with their environment, albeit with the help of classical training. (He listened to classical singers as a boy and received help from classical teachers.) In Gaelic domestic culture he experienced an ingrained prayerful spirituality that combined naturally with music and the environment. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12304)
In Part 2A Paul and James share their experiences of being welcomed and absorbed into their respective communities in South and North Uist as young children. When James questions him about his later stage performances, Paul explains that that placed a distance between him and his audience, where he had the persona of “The Singer”, which was different from the Paul McCallum in his own home. Now retired from singing, he doesn’t miss the stage. He enjoys having his feet on the ground. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12305)
In Part 2B Paul talks a bit about his own writing, and how it’s inspired by the local environment. Moving on to discuss local poets from earlier times he notes the exemplary command they had over the language and how today’s Gaelic has changed. He regrets the loss of vocabulary and idiom and cautions against a felt need to change the language to “keep up” with today’s world. If the language is indeed “dying” we should be careful not to kill it off with words and idioms that don’t belong to it. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12306)
In Part 2C, reflecting on the disappearance of cèilidh houses, Paul suggests it is the community that is dying, more than Gaelic. He is reminded of recent visitors who talked of their memories, and about sloinnidhean – genealogies – and how much he enjoyed and learned from those visits. He believes young community members are also interested in old stories, but time needs to be found for such activities. Like James, he is a fluent Gaelic speaker and it’s the language he prefers to use in the community. Questioned by Paul about his own musical tastes, James talks about his influences, for example, Runrig. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12307)
In Part 2D James asks Paul if he thinks they both value Uist and Gaelic so highly because of the way they were taken there. Paul points out that, rather than being taught Gaelic formally, they absorbed it naturally. They arrived with nothing, and were given access to life, language, culture, music, beliefs, which may well have given them a deeper appreciation of their language and surroundings. James echoes his appreciation of the learning he received, especially from his adoptive father and other elders in the local community. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12308)
In Part 2E Paul turns the tables on James and asks him about his own writing of songs, and encourages him to pass them on – “Bheir seachad iad”. Once they’re written they no longer belong to him. They should be shared, to help keep the language and the music alive. “You could take it all over the world.” James reflects on Gaelic connections with First Nations of North America, and Paul notes commonalities in their troubled histories. But looking forward, he repeats his warning about needless change to the language – “Mura h-eil e briste, na cuir air dòigh e”. (If it ain’t broke, don’t fix it.) (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12309)
These recordings were made with the support of the CIALL project, based in the Language Sciences Institute of the University of the Highlands and Islands.
Powered by WPeMatico
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean
Le lasairdhubh
Bidh mo charaid, Cass Ezeji, a’ cumail dà bhùth-obrach an ath mhìos aig Leabhrlann Irise Ghlaschu air a’ chuspair, Fèin-aithne nan Afro-Gàidheal, Cò sinne? Anns an dàrna bùth-obrach, bidh cothrom aig freastalaichean iriseagan a dhèanamh. Tha coltas fior inninneach air an iomart seo, agus tha mi a’ guidhe gach soirbheas dhi. Tha na bùithtean-obrach seo fosgailte do dhuine de dhath, agus gheibhear tiogaidean dhan dà thachartas an seo agus an seo.
Powered by WPeMatico
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Le Gordon Wells
Select any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.
Writer, poet, and “Edinburgh Gael” Martin MacIntyre (Màrtainn Mac an t-Saoir) is the subject of our latest “Extensions” project, in which we present narrative, conversational, and poetic samples of Gaelic and other languages in previously unexplored contexts. Martin himself is the narrator of both the Gaelic and English versions of the introductory documentary, and we were delighted to engage Ifor ap Glyn, and Noèlia Díaz-Vicedo, Martin’s collaborators on A’ Ruith Eadar Dà Dhràgon, for the Welsh and Catalan versions. Martin’s own recitations of Canaidh, Foghar Dhùn Èideann, and Litearras san Smior give a taste of his wide-ranging poetic output.
In the recorded conversation he talks to Island Voices co-ordinator, Gordon Wells. In the full version, the topics covered include Martin’s island family connections and his Gaelic learning journey, comparing and contrasting island and mainland urban contexts, as well as questions around multilingualism, and discussion of literacy and oral and written literature. In conclusion the possible affordances of new media are also considered.
In an alternative approach that may suit learners or non-speakers of Gaelic, the same conversation is broken down into short extracts, which are optionally supplemented with auto-translatable subtitles and/or wordlinked transcripts:
In Part 1, Martin outlines his island connections to Benbecula, South Uist, and Barra, reeling off a sloinneadh of impressive length that traces his genealogical roots on his father’s side as far back as the late 17th century. He visits when he can, though he has always been mainland-based, having been brought up in Lenzie, a town to the north of Glasgow which itself has a Gaelic-based name.
In Part 2, Martin talks about his Gaelic learning journey, an interest that has been with him since his first visit to South Uist with his father and brother when he was still in primary school, where he first encountered the language in an extended family and community setting. He describes his father’s initial surprise at his son’s interest, and how in time they came to speak Gaelic to each other more and more, and how this also helped when it came to raising his own children with Gaelic.
In Part 3, Martin first develops his thoughts on the affective implications of language choice and use, particularly in relation to emotional bonds, for example between family members. The conversation moves on to consideration of community factors in Gaelic use and maintenance in a context of ongoing language shift to English, and his own family’s notable success in passing the language on to a new generation in the urban context of Edinburgh. He cites close family connection, the importance of habitual use of the language, including listening to Gaelic radio, and involvement in school and community activity as crucial factors.
In Part 4, still discussing Gaelic’s minority status in Edinburgh, Martin suggests the evident multicultural milieu may in some ways and in some situations make it comparatively easy to mount Gaelic events, while also noting that he perceives a move towards more specifically Gaelic activities among Gaelic communities. He goes on to describe the inspiration he has derived from other minority language contexts, particularly Catalan and Welsh, and his collaborative work with poets in those languages in one of his latest books.
In Part 5, moving on from other multilingual contexts the conversation turns to questions of literacy and literature in a Gaelic context, where many of the most fluent speakers of Gaelic do not habitually read or write it. Martin reflects on the lasting legacy of the historically poor treatment of the language in education, while also recording his appreciation of the Gaelic oral tradition, and of songs and stories created by speakers who were not writers.
In Part 6, the conversation moves on to discussion of possible positive steps that may help ameliorate a difficult situation for Gaelic. Martin points out that, irrespective of age, people are capable of learning new skills, for example in the use of computers. Traditional speakers’ knowledge of the cultural and oral tradition should be valued. At the same time, he notices more confident use of Gaelic on social media. Picking up on voice-notes, he also suggests that new technologies could enable easier creation of audio-books that could help bring new literature closer to traditional speakers.
Powered by WPeMatico
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean
Comann Gàidhlig Ghlaschu
2024 – 2025
A’ coinneachadh gus meòrachadh mu dhualchas, litreachas, òrain is eachdraidh nan Gàidheal is na Gàidhealtachd – tro mheadhan na Gàidhlig. Gach coinneamh ann an Seòmar Bhlythswood, Leabharlann Mhitchell, oidhche Dhiardaoin, 6.30f. Ri fhaighinn air-loidhne tro ‘Teams’ cuideachd – cuiribh fios gun rùnaire airson ceangal-lìn, dà latha ron àm <a_maccoinnich@hotmail.com>.
Meeting monthly on Thursday nights (6.30), Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu, to discuss various aspects of Gaelic and Highland language, culture and history. All talks in Gaelic. Meetings accessible remotely via teams. E-mail the secretary, address above, two days before the meeting.
10 Dàmhair | Raghnall Macilledhuibh Oilthigh Dhùn Èideann | Iain Mac an Deòir (1802–72): Eachdraidh Ìle, Dhiùra ’s Cholasa o Bheul nan Daoine | |||
21 Samhain | Ceit Fhoirbeis, BPA; Leas-Phrìomh-mhinisteir is Ministear na Gàidhlig | Bile nan Cànan Albannach . | |||
12 Dùbhl’d | An Oll. Roibeard Ó Maolalaigh Oilthigh Ghlaschu | Ainmean-àite Gàidhlig ann an Carraig Shiorrachd Àir | |||
16 Faoill’ch | Mgr Dòmhnall Moireasdan BBC Naidheachdan | Fred MacAmhlaigh: an duine, an tùsaire craolaidh, an sgoilear agus am bàrd | |||
13 Gearr’ | An Dr Michel Byrne Oilthigh Ghlaschu | ‘Co-chruinneach’ 1831: duanaire Peairteach | |||
20 Màrt | Beth Frieden Glaschu | Bàrdachd agus còmhradh | |||
24 Gibl’n | An Dr Petra Poncarová & an Dr Tòmas MacAilpein, Oilthigh Ghlaschu | Fionnlagh Iain MacDhòmhnaill (1925-1987): Sgrìobhadair, Riochdaire, Neach-deasachaidh | |||
15 Cèit’n | Coinneamh Bhliadhnail / AGM | ||||
Fàilte chridheil oirbh uile / All welcome.
Ballrachd bliadhnail a’ Chomainn, £25; ballrachd teaghlaich, £30. Faodaidh aoighean £5 a phàigheadh rèir an toil. Oileanaich is sgoilearan – an asgaidh.
Annual membership, £25, family membership, £30, guests, suggested contribution, £5.
Students and schoolchildren free.
Le taing gu Glaschu Beò airson an taic ann bhith a’ cleachdadh Leabharlann Mitchell
Powered by WPeMatico
Tadhail air Comann Gàidhlig Ghlaschu
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Powered by WPeMatico
Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba
Le lasairdhubh
Ciamar a chanar artificial intelligence anns a’ Ghàidhlig?
Nuair a thig teicneòlas ùr sam bith am bàrr, daonnan ’s e ceist a th’ ann—anns a h-uile cànan ach a’ Bheurla mar as tric—dè briathar ùr a chleachdar air an teicneòlas sin? An dèan sinn tar-litreachadh air an ainm Bheurla mar a rinnear le ‘fòn’, an cruthaich sin briathar ùr freumhaichte anns a’ Ghàidhlig mar a rinneadh le ‘eadar-lìon’, no an dèan sinn rudeigin eadar a dhà mar a rinneadh leis a’ bhriathar ‘teicneòlas’ fhèin?
Tha a’ cheist seo na cùram don chuid a sgrìobhas ficsean saidheans gun teagamh, ach cuideachd, ’s e tè a bheir buaidh air an dòigh anns am bruidhinn sinn mu theicneòlas anns na naidheachdan agus air an dòigh anns an tèid saidheans agus teicneòlas a theagasg anns na sgoiltean. Agus dh’fhaodadh i a bhith connspaideach cuideachd aig amannan, le diofar bheachdan aig diofar dhaoine air an fhreagairt a b’ fheàrr dhi.
A thaobh artificial intelligence, tha mi air ‘tuigse innealta’, ‘tuigse innleachdail’, ‘faisneis fuadain’, agus ‘inntinn fuadain’ fhaicinn, ged nach eil gin dhiubh stèidhichte fhathast, chanainn. ’S e an cleachdadh as cumanta air fad, ann an sgrìobhadh Gàidhlig, ach cuideachd ann an labhairt, bhite an dùil, gun cleachdar an acronaim ‘AI’ air iasad bhon Bheurla, agus tha sin nàdarra gu leòr, ach dè ma tha sin ag iarraidh an abairt shlàn a chleachdadh? Dè bhiodh ciallach anns a’ Ghàidhlig an uair sin?
Mar a chithear bhon thiotal, b’ fheàrr leamsa ‘tùr innealta’, agus bu toil leam mìneachadh carson.
A’ tòiseachadh le artificial, agus a-mach à ‘fuadain’, ‘brèige’ agus ‘innealta’ mar eadar-theangachaidhean, saoilidh mi gur e ‘innealta’ am briathar as iomchaidh anns a’ cho-theacsa seo. Tha blas rudeigin breitheach, àicheil air na faclan ‘fuadain’ is ‘brèige’, coltach ri fake sa Bheurla. Tha ‘innealta’ nas neodraich, chanainn, a’ riochdachadh rudeigin a chaidh a chruthachadh le innleachdan daonna seach gnìomhan nàdarra.
Tha an t-eadar-theangachadh air intelligence nas dorra gu cinnteach. Tha iomadh briathar Gàidhlig mun cuairt air a’ bhun-bheachd a tha ga riochdachadh an seo le intelligence sa Bheurla: ‘tuigse’, ‘gliocas’, ‘inntinn’, ‘tulchuis’, ‘ciall’, ‘aigne’, ‘mothachadh’ uile nam measg. Ach dhòmhsa dheth, co-dhiù, ’s e ‘tùr’ am briathar as fhaisge air intelligence anns an t-seagh ‘comas-smaoineachaidh’ mar a thèid ciallachadh nuair a thathas a-mach air ‘AI’.
Chan e facal uamhasach cumanta a th’ ann an ‘tùr’ anns an t-seagh seo, ach chan eil e uile gu lèir à cleachdadh fhathast nas mò, gu h-àraidh anns an abairt ‘gun tùr’, agus tha am buadhair stèidhichte air, ‘tùrail’, reusanta bitheanta, cuideachd. Agus saoilidh mi gu bheil e nas fheàrr a bhith a’ tarraing air faclan nach eil ro chumanta nuair a nithear briathran no abairtean ùra mar seo, gus “semantic overload” a sheachnadh, mar a theireadh Wilson McLeod ris, .i. a’ cur cus chiallan air àireimh bhig de bhriathran làitheil, rud a gheibhear nan cleachdte ‘tuigse’ an seo, tha mi a’ creidsinn.
Mar sin, bidh mi a’ cleachdadh ‘tùr innealta’ anns an ath nobhail agam. Tha mi air fàs cleachdte ris, agus tha e a’ còrdadh rium, ach sin mise. Saoil, dè ur beachd-se? Dè mholadh sibhse?
Powered by WPeMatico
Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach