Creole Connections

Le Gordon Wells

The Island Voices “Capture and Curation” approach is highly productive of new material in new languages to add to the original Hebridean focus on Gaelic and English, and it sometimes takes us to places where community language connections with our home territory may not always be immediately obvious. As we fill out new gaps which our CIALL-supported Extensions initiative has opened up, here are four new videos in Jamaican and Haitian Creole, adding to Caribbean-Hebridean links not often explored.

Audrey West, with Jamiekan ina Wielz, was our opening pioneer in taking our documentary plus interviews format beyond Scotland and into Wales, and also adding samples of poetic verse to the mix. Naturally, she followed that up later with her Jamaican voiceover of Ifor ap Glyn’s subsequent Welsh contribution. Here she completes the set with Jamaican versions of our documentaries on the three other writers so far featured – Donald S Murray, Christie Williamson, and Martin MacIntyre.

Donald:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12480


Christie:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12481


Martin:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12488


As Audrey’s own documentary illustrates, the Jamaican community presence in the UK is now of long standing. That includes the linguistic presence too, though widespread recognition of Jamaican speech as a fully functional communicative system perhaps remains elusive, with its rule-governed grammar blindly ignored by users of the “broken English” label. We congratulate Audrey on her determined promotion of her first language in a diasporic setting, and are thankful for the support of the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies in helping to kickstart this aspect of our work.

Within a Caribbean context, the neighbouring Haitian Creole provides an interesting comparator. Here, Mavreen Masere adds to her first voiceover of Audrey’s documentary, with a Haitian Creole version of our retrospective sampling of England’s urban multilingualism:

Mavreen:

Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12528


Haitian Creole, while not commonly encountered in the UK, appears to have achieved wider recognition of its independent linguistic status than Jamaican. It has long been listed among the languages available for treatment through Google Translate, for example. Subtitling under its own name is also an option on YouTube.

By contrast, “Jamaican Patois” has only recently been added to Google Translate, and has yet to be made available for subtitling on YouTube. This is why we still have to label as “English” the YouTube subtitles Audrey has created in Jamiekan using the Cassidy-JLU orthography, even while Google Translate will happily accept text using the same spelling system, identify it with the title “Jamaican Patois”, and make a decent fist of translating it into other languages.

From a home turf Hebridean viewpoint, both these languages may provide food for thought for those concerned about continuing the use of Scottish Gaelic. As a fellow minority language in the UK, Jamaican may be considered a near neighbour facing some similar issues around inter-generational sustainability in an overall polity where English monolingualism is the unmarked norm. Plus, as suggested previously, processes of linguistic creolisation, which are part of the historic experience of both Jamaican and Haitian Creole, may now be worthy of closer attention from would-be Gaelic revivalists. They may be particularly pertinent for those inclined to heavily invest their hopes in “naturalistic” Gaelic “immersion” for learners who have a different first language, perhaps in an attempt to boost raw numbers of self-reporting speakers, irrespective of the surrounding cultural and community context in which their acquired additional competence might be exercised.

Brian Ó Broin has a very interesting chapter in the recently published open access book from the Language Science Press “Foundational approaches to Celtic linguistics”. With the title “Comparing the syntactic complexity of Gaeltacht and urban Irish-Language broadcasters”, the chapter reports on contrasting characteristics of these two groups. Principally, he finds it noteworthy that “the syntactic complexity of urban and Gaeltacht broadcasters … is significantly different” (p365).

This fuller quote is from his summing up (p366):

As I noted in my previous work on phonetics and morphology, urban broadcasters tend to be discarding features of Irish that are not found in English. Velar and palatal fricatives are being dropped in favor of the nearest English sound, for example, while nouns are frequently no longer morphophonetically marked for case, with eclipsis and lenition becoming optional. In this paper we make a compelling case that urban broadcast Irish is also significantly different in syntax, substituting subordinators with conjunctions that require the listener to intuit the relationships between clauses and rarely forming sentences that involve the nesting of embedded phrases and clauses.

These findings are appropriately hedged with all the necessary caveats for a small-scale initial study, of course. Nevertheless, they do clearly point to an issue in the Irish context which will surely ring bells for those with a Scottish Gaelic interest, for whom a similar contrast appears evident, and they prompt an important question. In a contact situation, what are the implications for the minoritised language of changing its structures, and adopting more and more features of the omnipresent majority one? It’s an easier question to pose than to tackle, but there are increasing signs that people involved in Gaelic medium education are questioning the nature of the language that their learners are producing. For all its sociolinguistic naivety, the phrase “’S fheàrr Gàidhlig bhriste na Gàidhlig sa chiste” (“Better broken Gaelic than buried Gaelic”) does roll off the tongue relatively easily as a soundbite slogan, but its immediately resonant appeal appears to diminish markedly in the face of the actual language practice that results from many current efforts to instil Gaelic competence amongst those learning it as a second language.

In contrast to the uncritical approach to “Gàidhlig bhriste” displayed by some self-assertive Gaelic learning enthusiasts, Caribbean language proponents have clearly rejected the “broken English/French” title, instead staking claims for the creation of new independent languages. Is that a route Gaelic revitalisationists might wish to tread? If the answer is “yes”, a second question follows. If not “Gaelic Creole” (“Cridheol”?) what name should be given to this new language? Conversely, if “no” – say because continuing adherence to recommended retro-vernacular standards is indeed preferred – what needs to be done differently to current approaches, so that the title “Gaelic” retains its standard meaning?

(In passing, if the Gaelic Creole claim is to be advanced, then Scottish speakers may wish to get in there quickly, before the Irish stake prior ownership! See the final question and answer in this recorded talk, which formed the basis for the Ó Broin chapter…)

Whatever the answer to those questions, it seems clear that the continued use over protracted time of different languages alongside each other ultimately demands some form of stable accommodation between them. Island Voices started out as a bilingual project, and has since become manifestly multilingual. From that point of view, we’re just delighted to have added further to our Jamaican Selection, and created a new Haitian Creole Selection, to sit amicably alongside our still growing video archive of mostly retro-vernacular 21st Century Gaelic – and many Other Tongues too!

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Duncan Ban in the Park

Le Gordon Wells

The sonorous verse of Duncan Ban MacIntyre can now be heard on your phone any time you visit the Scottish Poetry Rose Garden in Glasgow’s Queen’s Park.

Friends of Queen’s Park invited Alan Riach and Allan MacDonald to mark his 300th anniversary last year, and they provided a remarkable open air music and poetry double act in the garden, presenting extracts both in the original Gaelic and in English translation.

Island Voices were on hand to film the event, and we’re delighted that visitors can now access the recording in situ through these displayed QR codes, and so get a taste again of a magical occasion.

Queen’s Park will be humming again with snippets of Moladh Beinn Dòbhrain…

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Guth Thormoid: Norman’s Voice

Le Gordon Wells

The Island Voices project is featured in the new book “Foundational approaches to Celtic Linguistics“, through a chapter on the late Norman Maclean by Gordon Wells. This volume is a first venture into current issues in Celtic linguistics for the free open access academic publisher, Language Science Press.

From the editors’ preface:

Gordon Wells’ chapter (Guth Thormoid: The “Island voice” of Norman MacLean) provides a case study that highlights the exceptional value of working closely with an experienced native speaker to not only provide linguistic data but to document vanishing cultures and values also impacted with language loss.

And here’s Gordon’s abstract:

This chapter samples and contextualises some of the multi-faceted Gaelic contributions by the multi-talented creative icon, Norman Maclean, to the Guthan nan Eilean ‘Island Voices’ online language capture and curation project. These include, in particular, Norman’s final Saoghal Thormoid ‘Norman’s World’ series of videoed conversations, recorded in April 2016 in which he spoke reflectively of his memories and impressions of bilingual life in Glasgow and the Hebrides from the middle of the Twentieth Century onwards. In addition to offering a vivid first-person voiced and experiential account of Gaelic life over a tumultuous period for the language, the Island Voices adherence to basic linguistic principles pays dividends in relation to some initially unpredicted spin-off applications, with potential for further development.

We’re delighted to see this account of our work with Norman placed online for unrestricted reading by anyone who may take an interest, and we’re very grateful to Andrew Carnie and the whole editorial team at the University of Arizona who made that possible. Mòran taing dhuibh uile!

Online publication also means, of course, that live links can be incorporated in the text, so that readers can quickly and easily sample the recordings referred to at the click of a mouse. This is no small consideration for a primarily speech-oriented project like Guthan nan Eilean!

You can freely find the article at this DOI: https://zenodo.org/records/15654881

The full Saoghal Thormoid transcripts, with description of method and a foreword by Professor Conchúr Ó Giollagáin are available in PDF format from the Island Voices Research/Reports page.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Fios naidheachd: Tasgadh a dhìth sa bhad gus gàrradh-iarainn a shàbhaladh

Le Oifigear Gàidhlig

Tha feum air tasgadh sa bhad gus gàrradh-iarainn na stàite, Ferguson Marine Port Ghlaschu (FMPG), a dhèanamh tèarainte san àm ri teachd. Seo co-dhùnadh aithisge ùire le Comataidh Sgrùdadh Poblach Pàrlamaid na h-Alba às dèidh don Chomataidh beachdachadh air measadh 2023/24 air Ferguson Marine le Sgrùdadh Alba. Dealbh: Dave souza, CC BY-SA 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0, via … Leugh an corr de Fios naidheachd: Tasgadh a dhìth sa bhad gus gàrradh-iarainn a shàbhaladh

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Jimí agus Pádraig updated

Le Gordon Wells

In the continuing collaboration through CIALL with Irish partners on Stòras Beò nan Gàidheal/Taisce Bheo na nGael we’re delighted to host two more recordings (Parts 3 and 4) of Jimí Chearra and Pádraig Chearra, in addition to those already posted. It’s a project which records the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. In an additional challenge for Scottish Gaelic speakers, the descriptions below are offered in Irish! (Clilstore transcriptions are also available via the above link.)

Part 3: Bainfidh na scéilíní grinn sa mír seo ag Jimí Chearra agus a mhac Pádraig gáirí amach: filleadh gan brabach ó Bhroomielaw na hAlban; ”gur olc an greim é greim baba” (ón Eachréidh); ”go n athródh Dia nó an deabhal” an aimsir (ón Eachréidh); postmortem ar asal na dtincéaraí; ”minic a bhí páidrín fada ag rógaire maith”; ionadh an Árainnigh a chonaic rothar; béadán Gaeilge ag seanmhná; tuthógaí go ”tuffin”’ an Bhéarla éigeantaigh; kick out a bhris clog sa scoil; ”Dismiss the case” an asail óig gan mhúnadh; telegram barrúil sreang-Bhéarla agus an posta gallda. Trácht freisin ar aontaí; ar shearrach á chloisteáil beo sula rugadh marbh é; athrúintí sa saol, borradh faoin mBéarla san áireamh.

Part 4: Scéalta áitiúla, an greann agus an ghruaim, sa mír seo ag Jimí Chearra agus a mhac Pádraig. Chaill bean a folt breá gruaige de bharr masla a chaith sí le fear siúil. Tháinig díleámh ar na Blácaigh, tiarnaí talúna, tar éis mhallacht an tsagairt i litir na n iomad clúdach. Cur síos fileata agus greannmhar ar asal, agus ar chaora strae a bhí ag Marcas Ó Céide. Rannscéal faoi phóitire a chuir luach bainbh faoin muineál i dteach an óil agus a d’éirigh as ansin. Seanchas eile ar an ól agus ar éagóir a rinneadh ar Pheadar Chois Fharraige, údar an leabhair Peadar Chois Fhairrge a chuir Seán Mac Giollarnáth, aturnae, giúistís agus athbheochantóir, in eagar. Diarmaidín Thomáis Thaidhg a dúirt gurbh é an milleán is mó a bhí ar an mBéarla aige nár airigh sé ariamh ach ag chuile bhacach é! Plé ar an Marainn Phádraig. Ag cuir láí go Beaty.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Gaelic Shorts

Le Gordon Wells

While recording natural conversational speech of fluent Gaelic speakers over the past couple of years, we have taken to also “scaffolding” these clips for the benefit of any Gaelic learners or non-speakers who wish to follow them as well. We now have a new “Shortcuts” page where these clips are collected together for ease of access!

How and why have we done this?

There is obviously a lot of talk about AI (Artificial Intelligence) these days, with plenty of excitement as well as concern over what the future holds for computer-assisted construction and deployment of “Large Language Models” (LLMs) etc, and where they might leave lesser-used languages like Gaelic. That said, the term “AI” itself lacks clear definition, and we have certainly been happy to use new technology to help capture and curate Gaelic and other languages since the very beginning of Island Voices, back in 2005!

Perhaps the most obvious example of this is our default construction of Clilstore transcripts for most of the recordings we make. Originally designed as a language learning aid (principally through its built-in dictionary look-up facility), Clilstore has proved equally valuable simply as an online platform for combining video recordings of authentic speech with verbatim transcripts. On our new “Shortcuts” page all the clips presented on YouTube are also made available on Clilstore. This will enable learners of Gaelic to match up the spoken and written word as they listen and read, and quickly check any unfamiliar vocabulary for translated meaning in an online dictionary. (Learners who find the real-time speed of fluent Gaelic speech challenging should also note the YouTube facility to slow video playback down without altering the pitch of the voice.)

Whether or not you consider Clilstore to be an example of AI, there is no doubting its place in automatic translation tools such as Google Translate. And we’ve been happy to incorporate that facility for the benefit of non-speakers of Gaelic when taking advantage of the Closed Caption (CC subtitling) option that YouTube offers. You can choose to either activate the CC button on our videos or leave it off. If you do use it, the subtitles will appear in Gaelic by default – a handy aid in itself for some – but you can also choose to get them auto-translated into other languages, including English. The results are not perfect – the software still has difficulty distinguishing between crofts and harps! – but it will give a pretty decent overall impression of the content of discussion.

As we know, there are plenty of non-speakers of Gaelic resident in the remaining Gaelic communities who are still interested in knowing what their neighbours, friends, or indeed other family members like to talk about. This kind of technology hints at new open access paths to community knowledge and local history without the need for Gaelic speakers to switch to their other language in order to pass on their own thoughts and feelings.

There’s a mix of speakers in the featured recordings. A good half have spoken Gaelic as their first language all their lives. Others learnt it after arriving in the Hebrides as young children, whether returning with family or being adopted into the community. And a couple of others, while also having a close family connection to the language, have taken the harder route to fluency, through active study as second language learners. In all cases we hope you will find they have interesting stories to tell!

You can find this shortcuts material here. Take a look and share with like-minded friends!

We are indebted to the UHI Language Sciences Institute’s CIALL project for its support over the last couple of years in enabling its production.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Caibeal agus Cladh

Le Gordon Wells

Tommy Macdonald of Howmore in South Uist delivers a Gaelic guided tour of the old chapels and graveyard, dating at least as far back as the 9th Century, and shares some stories about the burial practices which continued into living memory.

As a well-known and respected local historian Tommy has been the central linking figure over the last couple of years in creating a series of clips looking at local “taighean is tobhtaichean” (houses and ruins), recording stories associated with them, and talking to some of the people with experience of living in taighean-tughaidh (thatched houses) in particular. These have been gathered together in our special “Taighean-tughaidh Uibhist” YouTube playlist, to which this latest recording has also been added.

This recording, like the others, has been made in Tommy’s good South Uist Gaelic. But it’s definitely not an exercise in the exclusion of learners or non-speakers of the language. Same language Closed Caption (CC) subtitles are available at the click of a YouTube button, and viewers on a laptop or desktop computer will also be able to access automatic translation into English and other languages through the settings wheel.

You can also choose to slow down the video without altering the pitch of his voice through the same mechanism. And learners may further choose to follow the wordlinked transcript with the video embedded on the Clilstore platform: https://multidict.net/cs/12419.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Cò bh’ ann an Nighean Sheadna? An t-ainm-àite neo-àbhaisteach aig Sgìre Phàrlamaideach.

Le Oifigear Gàidhlig

Thàinig mòran ainmean sgìrean-pàrlamaid Pàrlamaid na h-Alba bhon Ghàidhlig o thùs. Tha eachdraidh air leth inntinneach aig aon ainm sgìre-pàrlamaid ann an Glaschu agus tha e ag innse tòrr dhuinn mun bhaile. Bhruidhinn an sgioba Gàidhlig againn ris an eòlaiche ainmean-àite, an t-Oll Alasdair MacIlleBhàin, Òraidiche ann an Onamastaig Cheilteach aig Oilthigh Ghlaschu agus ùghdar … Leugh an corr de Cò bh’ ann an Nighean Sheadna? An t-ainm-àite neo-àbhaisteach aig Sgìre Phàrlamaideach.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Suirbhidh com-pàirteachais

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Pàrlamaid na h-Alba a’ sireadh beachdan an t-sluaigh air mar a tha iad a’ gabhail pàirt san obair againn. Ma tha thu thu air a bhith an sàs ann an obair na Pàrlamaid roimhe, cò ris a bha e coltach? Mur eil thu air a bhith an sàs ann roimhe, dè tha gad chumail … Leugh an corr de Suirbhidh com-pàirteachais

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Daor-chleachdadh

Le lasairdhubh

Dè a’ Ghàidhlig a chuireamaid air ‘exploitation’ anns an t-seagh shònraichte a’ ciallachadh a bhith a’ cleachdadh cuideigin no rudeigin ann an dòigh mhì-chothromach no neo-bheusach, mar a mhìnich an OED:

“The action or fact of taking advantage of something or someone in an unfair or unethical manner.”

Tha e coltach gu bheil a’ chiall àicheil dhen fhacal seo reusanta ùr agus gun deach a chleachdadh anns an t-seagh seo sa Bheurla a’ chiad uair anns na 1830an ann an iomradh air an sgrìobhadh aig an t-sòisealach thràth Saint-Simon.

’S e bun-bheachd ro chudromach a th’ ann, ach cha chreid mi gu bheil deagh fhacal Gàidhlig againn fhathast a tha ga riochdachadh gu ceart.

Dh’fhaodamaid a dhol le ‘dubh-shaothrachadh’ gur dòcha, bonntaichte air an fhacal aig na h-Èireannaich ‘dúshaothrú’, ach chan eil fios agam an cleachdar ‘saothair’ ann an dòigh aisigeach ro thric air an taobh againne de Shruth na Maoile (.i. a’ ciallachadh rudeigin a tha a’ faighinn obair seach cuideigin a tha a’ dèanamh obair). Cuideachd, tha am buadhair ‘dubh’ caran farsaing. Bu toil leam rudeigin nas mionaidich.

Mar sin, tha mi a’ dol a dh’fheuchainn ‘daor-chleachdadh’. Tha mi a’ faireachdainn, ann an co-theagsa, gum bi ciall a’ bhriathair seo reusanta trìd-shoilleir. Tha mi a’ moladh ‘daor’ anns an t-seann seagh ‘unfree, servile, laborious’ (faicibh ‘doír’ ann an eDIL). Gheibhear an ro-leasaichean seo anns na faclan ‘daor-mhaighstir’ (oppressor), daor-ghille (slave), agus ‘daor-thaigh’ (prison).

Is toil leam e, ach dè ur beachdan-se?

Dealbh: Coalbrookdale by Night, Philip James de Loutherbourg, 1801

Powered by WPeMatico


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach