Gaisgich coimhearsnachd gan sireadh #gàidhlig

Le Oifigear Gàidhlig

Chaidh ainmeachadh an-diugh gu bheil Pàrlamaid na h-Alba a’ sìreadh 129 gaisgich coimhearsnachd ionadail. Thathar ag iarraidh air a h-uile Ball de Phàrlamaid na h-Alba aon neach-taghaidh aca a mholadh a thug cuideachadh a-mach às an àbhaist do bheatha dhaoine eile a tha a’ fuireach ann an Alba no thall thairis aig àm pandemic COVID-19. … Leugh an corr de Gaisgich coimhearsnachd gan sireadh #gàidhlig

Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Powered by WPeMatico

Stòras Beò: Christine NicLeòid

Le Gordon Wells

ChristineChristine MacLeod from Bragar in Lewis talks to Maggie Smith.

Christine remembers growing up in a crofting community where weaving and fishing were commonplace activities, and Gaelic was widely spoken in the local primary school. After secondary education in Stornoway, she moved to Edinburgh, first to study and then to teach, first through English medium, and then in the Gaelic school at Tollcross.

She has happy memories of her teaching career, but is content to have retired from that job and returned to Lewis. She speaks with particular conviction on the value of storytelling in education. She talks about Bragar today, touching on the use of Gaelic, local placenames, the new use for the old school, and the Bragar style of speech. She’s pleased her own Edinburgh-raised children think of it as home.

A wordlinked transcript alongside the embedded video is available here: https://multidict.net/cs/9504


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Gaelic Word of the Week blog – opinion – beachd

Le Oifigear Gàidhlig

The Scottish Parliament – Pàrlamaid – is all about opinions. We spend a lot of time considering, discussing, and developing all the points of view to land on something we believe may be the best for Scotland – Alba. At the moment, the new committees of the Scottish Parliament – Pàrlamaid na h-Alba – are … Leugh an corr de Gaelic Word of the Week blog – opinion – beachd

Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Powered by WPeMatico

Fois / Break

Le alasdairmaccaluim

Haidh a h-uile duine. Dh’fheuch mi ri cumail orm sa Bheurla ach chan eil e a’ còrdadh rium a bhith a’ sgrìobhadh sa Bheurla agus mar sin, tha mi a’ dol a ghabhail fois fad beagan mhìosan.

Chì mi a-rithist sibh airson trèanaichean, tramaichean is tràilidhean!

———-

Hi everbody. I tried to keep the blog going in English but I don’t enjoy writing in English so I’m going to take a break for a few months.

See you later for more trains, trams and trolleybuses!

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

2021 an t-Iuchar :Gàidhlig ann am Machair Rois 12+1/July: Gaelic 12+1, East, west and sunwise.

Le seaboardgàidhlig

This month we’re having a look at how directions and points of the compass were traditionally used in the Gaelic Highlands, and therefore in Gaelic-influenced Seaboard English, which also carried over into behaviour patterns still familiar to some people today.

If you look at the map, it’s clear that the Seaboard coast runs roughly north-east to south-west, but I’ve never heard anyone refer to the ends of the Villages except as east and west. In Hilton you went, and still go, east to the burn or the chapel, not north-east. So-and-so’s house, on the same NE-SW street, might be “a bit west” of someone else’s. This might seem just shorthand for the more exact orientation, but there’s more to it than that.

Nowadays we’re used to seeing, and giving, directions in terms of the usual map view – north is up, south is down. For distant places this was to a large extent also true traditionally, in Gaelic or English – you’d sail up to Orkney, or people went down to Glasgow or London to work. At a more local level, however, this was very different. Maps were not what people used, or even possessed, until relatively recently, so a map’s view of up and down was irrelevant. What mattered, and what people who lived from it were intimately familiar with, was the lie of the land. The main point of reference was direction of water flow. Up (Gaelic suas, pronounced /soo-as/) was upstream, and down (sìos, pron. /shee-as/) was downstream. So up could be north, south, east or west, depending on geography. This meant that there was nothing odd in a north-facing community in telling someone to go suas gu deas – up south (southwards upstream) to a place. Roughly south or south-east-facing communities, like Easter Ross, had coincidentally upstream to their north or north-east, so they could say suas gu tuath – up north, for local directions, coinciding more or less with the map view. There are examples all over the Highlands and Islands of place-names echoing the changing geography.

This Gaelic-influenced feature has even been continued over in Nova Scotia. Cape Breton natives are famous for saying “Down North” – there possibly related to wind and therefore sailing direction (upwind and downwind in relation to their prevailing winds). They also say they’re going up and down to places which are east and west. In Easter Ross we can do the same.

While it’s logical for us to say “I’m going up to Fearn” (up the hill) we also still say things like “I’m going up to Dingwall / Inverness”, even though they’re not to the north or uphill – but they’re “up the firth”, i.e. upstream from here.  Travel was largely by water until relatively recently in our history, as roads were poor and people didn’t have vehicles, so sea and rivers were dominant in people’s lives. It was also common in the East Highlands to refer to a westerly / easterly wind as gaoth à shuas / à shìos – a wind from upstream / downstream, as the mountains were west of the coast.

So far, so good. That meant in our area that if you had your back to the hill (where upstream was, roughly north), and were facing the sea (roughly south), the natural orientation of fishing villages, then on your left you had east, and on your right you had west. Thus east and west came to be used for left and right when speaking English.  And that’s why older folk like my granny always talked about going east to the kitchen, or west to the (good) room. East – west was the most important orientation for communication and daily movement in the Villages, so these terms, rooted in the landscape-based Gaelic language, were absolutely normal. It was also, significantly, the path of the sun, visible in its arc over the sea every day.

The sun itself was another natural element that was reflected in Gaelic words for directions. As in probably all cultures, the sun was seen as life-giving, its light eagerly awaited and its progress determining daily and seasonal activities. The most propitious way to face in the morning was eastwards, and you’d turn to follow the sun southwards and westwards throughout the day. West to north to east again was the night, the dark and dangerous time and therefore direction.  South came to mean good luck and prosperity, north bad luck. This is what has led to all the folklore and superstition that calls for doing things “sunwise”, or clockwise. The opposite, called “widdershins” in Scots (which literally means “against the sun”), was really unlucky. Seaboard fishing boats (despite being full of good Presbyterian seamen) always turned sunwise – taking no chances! Superstition was rife among the fishermen despite their sincere religious beliefs – I think of it as a belt and braces approach. They also always said “12 plus one” when counting, instead of 13, hence the numbering of this article!

The word for south in Gaelic is deas (pron. /jess/), and this is also the word for right, as in right-handed. South would be on your right-hand side when facing the rising sun in the east, the starting point for the “good” hours of the daytime. Again, many cultures consider right good, left bad. On the Seaboard it was considered bad luck to have the spouts of jugs and teapots facing left on the shelf. From deas Gaelic has the word deiseil (/jesh-al/), which means sunwise, moving in the same direction as the sun. It also means ready, prepared, based on the idea that you’re set on the right course. Katy Ross told me that to was customary for the fisherman who lived furthest from the boat to go round in the morning making sure the others en route were up and about by calling at their window “Am beil thu deiseil?” – a much more loaded and promising word than the English “ready”.  She heard it called to her father every morning.

So when you next hear what seems to be an odd use of up and down, or east and west, or left and right, just remember there will have been a perfectly logical reason for it in the Gaelic it came from. Enjoy them, and treasure them!

And as usual, let me have any more examples you hear or remember yourselves!


Tadhail air seaboardgàidhlig

Powered by WPeMatico

Prìomhachasan nan Comataidhean – co-chomhairle

Le Oifigear Gàidhlig

Chaidh na comataidhean aig Pàrlamaid na h-Alba a stèidheachadh bho chionn ghoirid – ach dè an obair a bhios aca? Faodaidh tu fhein buaidh a thoirt air sin! Tha na comataidhean air co-chomhairle a thòiseachadh mu na prìomhachasan a bu chòir a bhith aig na Comataidhean rè an t-seisein seo den Phàrlamaid. ‘S e co-chomhairle … Leugh an corr de Prìomhachasan nan Comataidhean – co-chomhairle

Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Powered by WPeMatico

Tha sinn air ais!

Le comannlitreachasg

Tha Comann Litreachais Ghlaschu ga ath-stèidheachadh às dèidh a bhith na thàmh fad corra bhliadhna. ’S e buidheann-leughaidh mhì-fhoirmeil a tha seo a tha ag amas air daoine a bhrosnachadh gus leabhraichean Gàidhlig a leughadh agus cabadaich mun deidhinn còmhla.

Feuchaidh sinn ri coinneachadh mu uair sa mhìos ann an ionad ùr an Lòchrain, anns an Lèanaig, Partaig. Dh’fhaodadh gun tèid againn air tighinn còmhla a-rithist aig toiseach an t-Sultain – tha sinn ag obrachadh sin a-mach an ceartuair.

Nam biodh ùidh agad fhèin a bhith an sàs anns a’ chomann, no dìreach a bhith a’ tighinn gu coinneamh nach lìon thu a-steach an ceisteachan againn (gu h-ìseal)? Agus, bhiomaid taingeil nan cuireadh tu am fiosrachadh seo gu caraid sam bith aig am biodh ùidh cuideachd.

Bidh fàilte ron a h-uile duine a tha ag iarraidh leughadh agus bruidhinn ann an Gàidhlig. Ged a bhios cuid mhòr dhinn airson nobhailean agus leabhraichean slàn a leughadh, le ùidh gu leòr ghabhadh coinneamhan a chur air dòigh airson, mar eisimpleir, sgeulachdan goirid is bàrdachd.

Ma tha ùidh agad a bhith an sàs anns a’ Chomann, faodaidh tu teachdaireachd a chur thugainn no conaltradh ruinn air Twitter. Feuchaidh sinn ri fios a chumail ri daoine mu na coinneamhan againn air na meadhanan-sòisealta.

Seo cuideachd an ceisteachan beag againn. Faodaidh tu a thilleadh thugainn ron Fhoghar 2021 aig comannlitreachas [aig] gmail.com.


Tadhail air Comann Litreachais Ghlaschu

Powered by WPeMatico

Taisce Bheo: Clíona

Le Gordon Wells

Clíona“Tionscadal píolótach a dhíríonn ar shamplaí cuí eiseamláireacha den chaoi a labhraítear an Ghaeilge agus a’ Ghàidhlig i bpobail Ghaelacha in Albain agus in Éirinn atá sa Taisce Ghaelach. Baintear leas as uirlisí soláimhsithe cláraithe agus teicnící furasta chun an t-ábhar a chruinniú.”

We start with a quote from the Irish language introduction to the UHI “Stòras Beò nan Gàidheal” project, whose Scottish Gaelic samples we’ve been regularly featuring on these pages. It explains that the project aims to collect exemplary samples of Gaelic speech from vernacular communities in Scotland and Ireland with user-friendly equipment and techniques.

The COVID crisis struck just as the Irish recordings were due to be getting underway, causing an inevitable delay. However, following the recent experimentation with Zoom conversations in Scottish Gaelic, a parallel Irish series has now begun recording, following the same pattern. This conversation between Colm Mac Giolla Easpaig and Clíona Ní Ghallachòir is the first to be placed online. Consider it a foretaste of more delights to come!

Clíona is from Meenaclady and Colm is from Gweedore. Clíona is a twenty-one-year-old student who is currently residing in Galway. In the first part of the interview, she speaks about the student experience during the Covid 19 pandemic. She talks about her hometown and her views on the state of the Irish language in the Gaeltacht. She goes on to talk about her interest in singing and storytelling with some mention of local traditions and customs.

A wordlinked transcript alongside the embedded video is available here: https://multidict.net/cs/9452

In the second part of this interview, Clíona talks about the changes occurring in the Irish language communities and her own work experience with both translation and language planning. She goes on to speak about her childhood memories and other interests she would like to pursue. She then speaks about her involvement in drama both onstage and behind the scenes. She discusses the importance of faith in her local area before finally talking about what she would do if she were to win the lottery.

A wordlinked transcript alongside the embedded video is available here: https://multidict.net/cs/9454

If you follow the Clilstore transcript links for either of these clips you will spot an interesting innovation in comparison with the earlier Scottish series. Dr Gearóid Ó Domagáin of Ulster University, who produced the transcriptions, has gone a step further and provided additional footnotes to mark regional variations on the standard. You’ll find these by clicking on the “annotated version” tab in the Clilstore unit. At this point, Guthan nan Eilean aficionados may well also be thinking back to our “Gaelic Journeys” page, and noting previous links to Ulster University and Donegal. This is not the first time Colm has appeared on this site!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Taking plastic to Lochaber?

Le alasdairmaccaluim

In English, we talk about “taking coal to Newcastle”. In Gaelic, we’d say “taking wood to Lochaber”.

But maybe we’ll be taking plastic to Lochaber for the railways soon!

Since the beginning of railways, wooden sleepers have been crucial.

While concrete sleepers have become more prevalent in recent years, wooden sleepers have continued to be used, for example in areas where there there are weight restrictions or on lightly used tracks.

However, the day of wooden sleepers is coming to an end. New softwood sleepers coated in creosote are no longer allowed due to environmental regulation and hardwood sleepers are not available from sustainable sources and so are no longer used by Network Rail.

For this reason, Network Rail has started using recycled plastic sleepers for the first time.

You can read the full story here: https://www.networkrailmediacentre.co.uk/news/beyond-wood-first-recycled-plastic-railway-sleepers-laid-on-network-rail-tracks

Alasdair


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Powered by WPeMatico

What does effective grassroots language activism actually look like?

Le lasairdhubh

Some of my first memories are of my mother organizing activist campaigns. When she was younger, she was a successful community activist, taking on the Boeing corporation and fighting the expansion of the airfield near our home, and I remember the meetings at our house, papers spread around our dinner table and my mother and other women in the group arguing strategy, but even before that, when I was just an infant, my mom had been involved in the McGovern campaign, and she would go door-to-door, canvasing for McGovern, carrying my along in her arms.

Later, inspired in part by my mother’s example, I got involved in the campaign for nuclear disarmament, and in college, I was a founding member of our campus chapter of the Democratic Socialists of America, way back in 1989, when Bernie Sanders was still mayor of Burlington, Vermont. After college, I became deeply involved in progressive politics, organizing a number of political cooperatives, opening a radical bookstore, running a community performance space, and a chapter of Food Not Bombs that ultimately took on the city of Worcester, Massachusetts and won.

I’m telling you all this to establish my bona fides, as an argument for why you might read this post and consider what I have to say, that I am not only an academic who researches language revival as a social movement, but also, that I am someone who has been directly involved in organizing successful activist campaigns. This research and experience have led me to understand language revival in a particular way, and I have found in the recent debates about the future of Gaelic development, that while many on all sides talk about the need for a “grassroots” movement, most of the discourse still conceives of the revival in a very top-down way.

The difference between a top-down analysis and a grassroots analysis can probably best be illustrated by the growth (or not) of GME provision. GME is a good example because we all need it; from urban networks to island communities, we all need to grow GME as a necessary (but a not in-itself sufficient) institutional support for language revival.

There is much debate just now about the best structures and support required to revitalize Gaelic in the Western Isles, for instance, and this is the top-down perspective, but I would argue that new organizations or statutory development frameworks are not really required because folk in the Western Isles already have a democratically-elected political body with far more power and a far larger budget than Bòrd na Gàidhlig or any other proposed development organization would ever have: Comhairle nan Eilean Siar. Folk in the Western Isles are in an enviable position compared to most other minority-language communities around the world. The entire archipelago is under one democratically-elected administration with almost complete control of education provision and provision of government services, basically all the major levers you would need to revive a language.

Nothing is currently stopping the fully-enfranchised population of the Western Isles from organizing themselves into a powerful grassroots campaign that would compel their councillors to take much more substantial action to revitalize Gaelic and to immediately commit to implementing universal GME and full bilingual provision of government services as soon as possible. There would be all sorts of complications, certainly: civil service and teachers’ unions would rebel, finding qualified staff with Gaelic in many posts would be a nightmare, but none of these problems would ultimately derail the project if the majority of councillors, and behind them, the public, were truly committed.

Making this analysis, I want to be crystal clear that I am not criticizing CnES. Many of the greatest recent heroes of the Gaelic revival are current or former members of the council, but by themselves, they can’t compel the Council as a whole to act.  As a group, the Council is made up of local politicians, and as a group, they will be exactly as radical as their constituents demand them to be and not one iota more. That is just how local governement works.

Indeed, we could make the same argument about most councils in Scotland. Consider Scotland as a whole: surveys have shown that there is significant (if minority) demand for GME all over the country. While about one percent of Scottish primary school children attend GME (Morgan 2020), in a recent survey, 11% of Scottish adults said they would be very likely to send their children to GME if it was available in their area, and a further 17% said they would be fairly likely (O’Hanlon and Paterson 2017: 51). Scotland is a democracy. The large demand for GME has been clear for some time. Why haven’t councils been scrambling over the past twenty years to train hundreds of teachers and open dozens of new Gaelic schools to meet this demand? Other governments, like the Basque Autonomous Community in Spain, have grown minority-language schooling very quickly. It can be done, so why aren’t 28% of Scottish children in GME right now?

The answer is, even in a democracy, public sentiments by themselves do not translate into political power. Without an organized social movement to turn those sentiments into political pressure, politicians will do exactly nothing. That’s not a flaw in the system; that is how representative democracy works. Generally, politicians don’t lead; they follow, and in a representative democracy, that’s not a bug; that’s a feature. This understanding is at the heart of the different, bottom-up, grassroots perspective I am advocating.

Returning to the Western Isles, the fact that CnES has not acted more forcefully to protect Gaelic since its founding in 1975 forces us, as Gaelic activists, to face an uncomfortable truth: while Gaelic remains deeply important to many in the Western Isles, there is very little appetite for getting personally involved in grassroots Gaelic activism at a local level, at least at present. For decades, folk in the Western Isle have been voting with their children, and while numbers in GME are finally edging up some, still, only 40% of primary students are enrolled in GME and 23% of secondary students (Morgan 2020). And also, folk in the Western Isles have simply been voting with their votes. As I argued above, councillors are exactly as proactive about Gaelic as their constituencies require them to be. To date, the Gaelic revival is way down on the priority-list of local concerns. That is just how it is.

And I can hear the howling already. I understand that there are many reasons for this lack of political organization around the Gaelic language in the Western Isles, and indeed, throughout Scotland. And I am definitely not blaming any Gaelic speaker for this situation, in the Islands or anywhere else. It is a state of affairs with long historical roots and no living individual or group is at fault, least of all the committed development professionals at Bòrd na Gàidhlig or the activist/academics in the Celtic departments in our universities.

The truth is that there is very little you can do from above or outside to change this situation. We’re all desperate to find a way to save Gaelic, and that leads some folk to try to assign blame, but the kind of political organization required to generate power has to grow organically from the grassroots; it can’t be imposed from above or outside. As Gaelic’s main development body, Bòrd na Gàidhlig comes in for particular abuse. As the Alaskan native language activists Nora Marks Dauenhauer and Richard Dauenhauer point out, this is a common dynamic when languages are in decline:

[…] schools and local language-preservation and heritage foundations.  Such organizations are too easily perceived as a place to transfer personal responsibility and to target for blame when things go wrong.

(1998: 70)

Bòrd na Gàidhlig is there to help, and should help, but the actual organization has to start locally; the solution cannot be imposed from outside. Indeed, I would argue that it is arrogant, condescending, and ultimately ineffectual to attempt to dictate solutions to other Gaelic communities. Arguing to change Bòrd na Gàidhlig, or even to replace Bòrd na Gàidhlig with some other structure or organization, no mater where it is based or how it is controlled, is still thinking top-down. The Dauenhauers make this critical point particularly clearly:

The effort requires a community level of commitment, and an awareness that this is a ‘do-it-yourself’ effort.  Language reversal cannot be done to one or for one by others.

(1998: 96-7, emphasis in the original)

This is intensely frustrating for Gaelic activists down south who worry (rightly) about the state of Gaelic in the Islands, but this is the reality. The future of Gaelic in the Islands is squarely in the hands of the people living there. As Alexandra Jaffe writes in her excellent book on the Corsican revival movement:

[…] the collectivity is the only legitimate or practical source of linguistic authority; for language planning to be successful, it must work from the bottom-up. As I have pointed out earlier, the “bottom up” approach is difficult to reconcile with language planners’ desire to rejuvenate an interest in minority languages that is not necessarily shared by the majority of the minority population.

(1999: 155-6)

So, realizing this, where does it leave us? Well, as a very first principal, we have to accept that all politics is local, and start where we are. Mar a chanadh do sheanmhair: “Think global; act local.” I believe this approach is hard for some urban Gaelic activists because the local Gaelic speakers living around them don’t feel like the “right” kind of Gaels to be organizing. For these folk, Gaels in relatively dense networks in traditional communities are simply more important for the future of the language than urban speakers. I may strongly disagree with that, but if that is your view, and I am not being glib here, there is a very simple first step to take: move to the Islands.

Again, I am not being glib, but honestly, if you want to help revive Gaelic in traditional communities, the best way to do it is to move there, to respectfully and carefully integrate yourself into the local community, build trust with your humility, integrity and hard work, and become part of the organizing effort on the ground there. But if you don’t want to do that, or can’t presently do that, then the first step is to commit yourself to real grassroots organizing for the revival of the Gaelic language where you currently live.

So, what does real grassroots activism look like? Well, first of all, it’s worth pointing out what it doesn’t look like. It doesn’t look like crafting sarky zingers to post on Twitter. It doesn’t look like an online petition or even this blog post. Real grassroots organizing is almost always face-to-face. The best model for the outlook and approach of a successful language activist is a labour-union organizer building a new union or perhaps a religious missionary building a new congregation. It is based on face-to-face relationships with real people. It involves meetings no doubt (lots of meetings), but also cold-calls to strangers, knocking on neighbours’ doors and talking to them over tea, and spending hours at community events, tabling, hob-knobbing and recruiting support.

Face-to-face socializing is a challenge just now, of course, but once things get back to something closer to normal, it will be essential that we abandon the Zoom meetings and start coming together in the flesh and blood to plan our organization, just like my mom and the other women in her group did, papers spread out on the dinner table, debating strategy. And this brings us to the second key feature of effective grassroots activism: it has a strategy. It is not just a string of unconnected tactics or reactive campaigns. It is a series of achievable, locally-relevant goals of increasing value, tied together by a well-though-out campaign of potent tactics to build power and deliver a motivating feedback loop of significant victories at each step.

The Gaelic revival as a movement often suffers from the sort of strategic haziness that afflicts so many other social movements, a haziness that the progressive activist Waleed Shahid likens to the business plan of the Underpants Gnomes in South Park: 1) steal underpants, 2) ?, 3) profit! (Marantz 2021: 34) Activists see a problem and react to it by organizing a single intervention or perhaps a series of interventions, but with no plan for how these tactics link together into a strategy that leads to power.

But this isn’t always the case. There are plenty of historical examples of campaigns in the Gaelic world that were savvy and strategic. Definitely, the movement to establish a Gaelic school in Edinburgh is a great example of such a carefully planned campaign. The second iteration of that campaign in particular put together a plan laser-focused on building political power, with face-to-face lobbying of councillors as the main tactic.

The core group of activists in any campaign is typically pretty small, even in campaigns large and powerful enough to topple an authoritarian government, and the Gaelic school campaign was no different in this respect, but the key was that these core activists saw themselves as principally organizing other folk in their community to take political action, not necessarily taking action themselves (although they did plenty of that as well).

At the centre of any good political campaign, there is an excel spreadsheet of all the potential supporters, and a record of the actions they have taken to date. The key activists in Edinburgh organized parents to personally lobby their councillors over a period of years in support of the school. Their goal was to have every supporting parent personally visit at least one councillor at their surgery (many parents visited several), and they spoke personally to parents to ask them to do this, they provided parents with information and talking points, and they called the parents back to make sure they had followed through.

The campaign did lots of other things too, and it wouldn’t have succeeded with just one tactic, but the personal lobbying was at the centre, and overall, it was the tactic that won the day. It said to politicians that this is a committed group of voters that believe strongly enough about this issue to visit you personally and talk to you about it. It says to these politicians that this is an issue that these folks and others will possibly base their votes on, and therefore, this is an issue you must take seriously if you want to get re-elected. In a representative democracy, that, and only that, is how grassroots political power is made.

So, you need a strategy, a series of well-chosen tactics logically linked together to achieve a concrete, well-articulated goal, and one can also see from this that not all tactics are created equal, that some tactics in a given strategy are more powerful than others. Basically, the more personal effort, social interaction and time a tactic takes, the more powerful it is. Lobbying a councillor in person is more powerful then calling their office, which is in turn more powerful than sending them a hand-written letter, which is more powerful than sending a hand-written email, which is more powerful than sending a form letter, which is more powerful than sending a form email, right on down to an online petition, which is basically valueless.

There is a great story (possibly apocryphal) about Barney Frank, the progressive US congressman, who when presented with a written petition by a group of activists, threw it in the trash and chastised them for wasting his time. It’s not that he didn’t agree with the activists, but a petition is the lowest-value lobbying device, and it was of no use to him in influencing other members of congress to support their cause; and mind you, that was a physical petition with signatures gathered in person. We can only imagine how he would have rated the effectiveness of an online petition.

And context is also key. In some instances, a given tactic may form a powerful part of a strategy, and in other contexts it might be useless or even damaging. Take a protest as an example. Like the Underpants Gnomes, activists often see a problem and immediate exclaim: “lets call a rally!” But it is important to remember that all tactics are a form of communication. A rally sends a message to the general public, and critically, to politicians, but context determines what sort of message is sent. If a half-dozen activists are protesting outside council offices in the rain, holding disintegrating cardboard posters hand lettered with Gaelic slogans, what message does that send? Does it say that this is a dogged group of serious activists that demands attention? Or does it in fact communicate powerlessness? I have been involved in small protests that were very powerful, and relatively large protests that were ineffectual, but the key is – big or small – to ask what message you are sending.

I will stop here. There is much more I could say about the nitty-gritty of effective grassroots activism, and perhaps I will take this subject up again in another post, but I also think we need to come together as a movement and do workshops on activist strategy and tactics, perhaps with talks from experienced community activists from other social movements. As soon as we can all meet together, I think we should definitely organize this.

It’s a weird time just now, but I think there is a lot of scope to build powerful, grassroots campaigns in support of local Gaelic development, in cities, on the Islands, and anywhere else Gaelic activists want to see their language thrive. With any luck, we will be able to start meeting more in person soon, and even small groups of people can make a big change if they approach it right.

The great thing about grassroots activism is that it is so personally empowering. Here we all are, isolated, facing the decline of Gaelic in the middle of a pandemic: no wonder folk are getting discouraged and angry. So, once we can get back out there, pick a local, relevant goal for your Gaelic community, build a core group of activists, phone people, set up a table, knock on doors and build an organized network of supporters willing to take concrete, personal action, build a campaign based on achievable steps and a coherent strategy, and together, let’s save Gaelic. We can do this.

Dauenhauer, Nora Marks agus Dauenhauer, Richard (1998) “Technical, emotional, and ideological issues in reversing language shift: examples from Southeast Alaska.” Ann an: Lenore A. Grenoble agus Lindsay J. Whaley, (deas.), Endangered Languages, Current issues and future prospects. Cambridge, Cambridge University Press, tdd. 57-98.

Morgan, Peadar (2020) Dàta Foghlaim Ghàidhlig 2019-20. Inbhir Nis: Bòrd na Gàidhlig.

Jaffe, Alexandra (1999) Ideologies in action: Language politics on Corsica. Berlin: Walter de Gruyter.

Marantz, Andrew (2021) “The Left Turn: Are we on the verge of an ideological realignment?” The New Yorker, 31-5-2021, 30‒9.

O’Hanlon, Fiona and Paterson, Lindsay (2017) “Factors influencing the likelihood of choice of Gaelic-medium primary education in Scotland: results from a national public survey.’ Language, Culture and Curriculum 30 (1): 48‒75.


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Powered by WPeMatico