Dà sheachdain – dà loidhne ùr!

Le alasdairmaccaluim

Chan ann a h-uile seachdain a dh’fhosglas rathad-iarainn ùr, ach gu h-iongantach, dh’fhosgail dà loidhne ùr sa cho-latha-deug mu dheireadh agus fhuair mi cothrom a dhol air an dà chuid.

Dh’fhosgail an loidhne ùr gu Lìobhainn ann am Fìobha air 2 Ògmhios. Seo loidhne ùr bho Cheann Rèile Thornton gu Cameron Bridge agus Lìobhainn.

Bha an rathad-iarainn seo uair na phàirt de loidhne Costa an Ear Fhìobha eadar Lìobhainn agus Cill Rìmhinn taobh nam bailtean beaga air a’ chosta, leithid Peit na h-Uaimhe  is Cair Ail.

Stèisean Lìobhainn air an latha fosglaidh phoblach - 02/06/24
Stèisean ùr Lìobhainn

Dhùin an loidhne eadar Lìobhainn is Cill Rìmhinn ann an 1964, ach chaidh ceann a tuath (Luacharas – Cill Rìmhinn) agus ceann a deas na loidhne (Thornton gu Lìobhainn) a chumail Fosgailte gu 1969.

Tha an eaconamaidh ann an Lìobhainn agus na sgìre làimh ris air a bhith ann an droch staid fad bhliadhnaichean agus b’ e Lìobhainn/mòr-sgìre Inbhir Lìobhainn an t-àite as motha ann an Alba aig nach robh stèisean rèile.

Às dèidh iomairt làidir bho bhuidheann iomairt ionadail le freumhan làidir sa choimhearsnachd, dh’aontaich an Riaghaltas an loidhne ath-fhosgladh.

Bha an iomairt fìor mhath is fìor phroifeiseanta, a’ ceangal na h-iomairt ri iomairtean eaconamach, sòisealta agus còmhdhail nas motha seach dìreach ris an rathad-iarainn fhèin. Saoilidh mi gun tug seo buaidh mhòr air a’ Chomhairle agus air an Riaghaltas agus tha iad air cuideam gu leòr a chur air leasachadh sòisealta is eaconamach agus air ceanglaichean bus is còmhdhail ghnìomhach mar phàirt den phròiseact.

Air latha an ath-fhosglaidh, rinn mi air Dùn Èideann gus a’ chiad trèana eadar Dùn Èideann agus Lìobhainn a ghlacadh. Bha trèana 09:14 trang agus bha deagh atmosphere ann air bòrd. Bha gu leòr trainspotters air bòrd, a’ gabhail a-steach gu leòr òigridh – rud a bha brosnachail.

Nuair a stad an trèana ann an Cair Challdainn, thàinig sguad mòr a-steach, a’ gabhail a-steach tòrr mòr YouTubaichean rèile ainmeil– SimOn Trains, Jen on the Move, David Badley is eile – gaisgich uile! Bha daoine a’ fiolmadh is a’ gaireachdainn air feadh na trèana. ’S e a bh’ ann ach cèilidh air cuibhlichean!

Goirid às dèidh sinn, dh’fhàg an trèana a’ phrìomh loidhne aig Ceann-rèile Thornton a Tuath agus bha fuaim gu leòr ann – daoine a’ bualadh am basan agus ag èibheach a-mach.

Tha an loidhne cha mhòr uile dà fhillte, a’ fàgail rùm gu leòr airson fàs agus a’ dèanamh cinnteach nach bi tuilleadh sa chòrr dàil air trèanaichean. Tha e coltach gu bheil na h-ùghdarrasan air leasan ionnsachadh bho loidhne nan Crìochan.

Anns na Crìochan, tha barrachd den loidhne aon-fhillte na chaidh a mholadh an tòiseach. Ged a bha seo math gus dèanamh cinnteach gun rachadh an loidhne a thogail le bhith a’ cumail cosgaisean aig ìre reusanta, cha robh e idir freagarrach san ùine fhada – cha ghabh barrachd thrèanaichean a ruith is tha dàil air tòrr de na trèanaichean a th’ ann mar-thà mar thoradh air seo.

Ach cha robh dàil sam bith oirnn air loidhne Lìobhainn co-dhiù agus chan fhada gun an robh sinn ann an Cameron Bridge. Bha pìobairean agus pàrtaidh fàilteachaidh ann gus coinneachaidh ruinn.

Goirid às dèidh sin, chaidh sinn seachad air Rathad-iarainn Glèidhte Fhìobha (Fife Heritage Railway) agus bha iad air einnsean smùid a chur a-mach gus fàilte a chur oirnn.

Às dèidh còig mionaidean, bha sinn ann an Lìobhainn fhèin.

Tha an loidhne air a cuairteachaidh le aibhnichean cha mhòr na slighe – leis an Abhainn Odhar air aon taobh agus an Abhainn Lìobhainn air an taobh eile.

Ann an Lìobhainn fhèin, tha dà àrd-ùrlar aig an stèisean agus tha iad fada gu leòr airson trèanaichean le 8 carbadan no mar sin. Mar sin, bidh e comasach trèanaichean charter – tursan rèile is a leithid – a thoirt dhan bhaile.

Abair gun robh pàrtaidh ann aig an stèisean – comhairlichean, luchd-iomairt bhon Levenmouth Rail Campaign, pìobairean, clann sgoile, trainspotters, YouTubaichean agus muinntir an àite.  

Choinnich mi ri mo charaid is co-obraiche Michaela a tha a’ fuireach sa bhaile. Às dèidh cofaidh agus turas dhan tràighe le ar co-obraiche Ewan, rinn sinn air meadhan a’ bhaile far an robh fèill agus consairt ann gus an t-ath-fhosgladh a chomharrachadh. Tha mi an dùil is an dòchas gun cuir an rathad-iarainn ùr ri ath-bheothachadh na sgìre agus gun tèid a chleachdadh le muinntir an East Neuk a bharrachd air muinntir mòr-sgìre Lìobhainn.

Chaidh sinn gu Rathad-iarainn Ghlèidhte Fhìobha cuideachd, a tha dìreach taobh a-muigh meadhan a’ bhaile, agus fhuair mi cothorm a dhol air Shunter Àireamh 4, a bha ag obair air an Lochty Private Railway, nach maireann, ann am Fìobha nuair a bha mi nam bhalach bheag.

Seo e ann an 1986.

Agus seo e am-bliadhna – faic cò a th’ aig an stiùir!

Aireamh 4 le Alasdair aig an stiùir!

Bha deagh latha agam ann an Lìobhainn agus tha mi a’ guidhe gach soirbheas dhan loidhne ùir.

Dìreach deich latha às dèidh sin, bha mi a’ dèanamh air Sasainn far an do dh’fhosgail an loidhne trama ghoirid ùr ann am Blackpool eadar a’ phromanaid agus stèisean Blackpool a Tuath air 12 Ògmhios.

Bha Blackpool riamh ainmeil airson tramaichean.

Ged a bha na siotaman tramaichean uile san RA air dùnadh ro mheadhan nan 1960an, chùm Blackpool na tramaichean aca agus bha iad mar phàirt shuaicheanta de dh’iomhaigh a’ bhaile.

Càr Balùin, North Pier

Bho 1963 a-mach, tha dìreach aon loidhne air a bhith ann am Blackpool – Fleetwood gu Starr Gate, taobh na Promanaid. Am measg nan loidhnichean a chaidh a dhùnadh, bha loidhne ann eadar a’ Phromanaid agus Stèisean Blackpool a Tuath – prìomh stèisean a’ bhaile.

Starr Gate – ceann a deas na loidhne

Chaidh an loidhne sin ath-fhosgladh mar phàirt de dh’iomairt gus sgìre Cearnag Talbot a’ bhaile ath-bheothachadh. Ged nach eil an loidhne ach goirid (timcheall air ½ mhìle), tha i gu math feumail, a’ toirt daoine gu dìreach bhon stèisean dhan phromanaid agus do na taighean-òsta agus goireasan an sin. Bidh i math do dh’eaconamaidh a’ bhaile, lùghdaichidh i trafaig agus bidh i math dhan àrainneachd.

Dh’fhosgail an loidhne air 12 Ògmhios le trama sònraichte do dhaoine a bhuannaich co-fharpais gus “tiocaid òir” fhaighinn. Ged nach robh tiocaid agam fhèin, chaidh mi ann gus an latha mòr fhaicinn oir fhuair mi tiocaid trèana eadar Glaschu is air ais air £30. (Agus leis gun robh an trèana dhachaigh agam 15 mionaidean air dheireadh, fhuair mi £5 dhe sin air ais tro Delay Repay). Abair baragan!

Ceann na loidhne ùir aig Stèisean Blackpool a Tuath

Chaidh mi dhan stad trama ùr gus a’ chiad trama fhaicinn agus an uair sin, chaidh mi air an trama gu Fleetwood agus an sin gu ceann eile na loidhne ann an Starr Gate.

Tha mi air a bhith ann am Blackpool dà thuras roimhe – ann an 2010 gus na seann tramaichean uile fhaicinn mus deach an siostam ùrachadh agus ann an 2012 gus na tramaichean ùra agus an loidhne ùraichte fhaicinn. Bha am baile ann an droch staid aig an àm – tòrr bhùithean is taighean-òsta dùinte agus toglaichean falamh a bha a’ dol a dholaidh. Bha cuid de na sràidean a bha dìreach sràid air falbh bhon promanaid a’ faireachdainn caran salach is cugallach cuideachd.

Càr-bàta ann am Blackpool, 2010

Tha trioblaidean mòra air a bhith aig a’ bhaile bho na 1960an nuair a thòisich saor-làithean package dhan Spàinn is eile air prìsean gu math ìosal. Agus tha tòrr dhaoine a’ faicinn Blackpool mar àite air leth tacky cuideachd. Chanainn ge-tà gur dòcha gu bheil am baile air beagan adhartas a dhèanamh bho bha mi ann mu dheireadh. Bha nas lugha de thoglaichean trèigte ann, bha meadhan a’ bhaile nas glaine agus nas spaideile na bh’ ann roimhe agus bha barrachd nithean ann do luchd-turais nach eil beò ghlaichte le candy floss, chips agus variety performances.

Agus chanainn gu bheil an loidhne trama ùr air cur ri ath-bheothachadh a’ bhaile.

Mar a thuirt an sàr YouTubaiche rèile Geoff Marshall, “trains make everything better”! Tha fios gum bi feum aig Lìobhainn agus Blackpool air barrachd na dìreach rathaidean-iarainn ùra ach ’s e deagh thoiseach tòiseachaidh a th’ ann gun teagamh.

Alasdair

Powered by WPeMatico


Tadhail air Trèanaichean, tramaichean is tràilidhean

Shaetlan Voice in Exile

Le Gordon Wells

Christie Poster pic
Select any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

Shetlander Christie Williamson is the focus of this third “poets in exile” collection in our experimental extension of the Island Voices “capture and curation” model into new contexts and languages. This follows on from Jamaican in Wales with Audrey West, and Gaelic in Shetland with Donald S Murray, all supported by CIALL.

As the documentary reveals, while Christie has been a resident of Glasgow for over twenty years, he has also travelled extensively to present his poems around the world, while keeping a firm grip on his Shetland roots from which he derives so much inspiration. The documentary also presents snatches from his poetry and a conversation with Chris Stout. Lengthier examples are presented in additional video clips.

In the first poetry clip, Christie recites a selection of his Shetlandic poems from his collection “Oo an Feddirs”. In the second clip he reads from “Doors tae Naewye”. The third clip features contributions to the collections “Break in Case of Silence”, and “What Winter Wants”.

The examples of unscripted speech are from a conversation in which Christie talks to fellow Shetlander Chris Stout, who is also now a Glasgow resident.

In Part 1 the topics covered include Shetland schooldays and hostel living, ferry journeys to the mainland in student days, and what living in Glasgow is like for Shetlanders.

In Part 2, they talk about what it’s like to go home to Shetland for visits, and how mobile phones, particularly in the wake of Covid, have enabled Shetlanders to keep in closer contact.

All films in the collection (including additional versions of the documentary in Gaelic and English) can be accessed through the above poster in either landscape or phone-friendly portrait layout.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Tales from Local History Sites

Le Gordon Wells

Tobhtaichean montage

Tommy Macdonald tells some of the history of Clann ‘ic Mhuirich (“Clan Currie”) from the ruin of the ancestral home in Stilligarry, South Uist, and recounts some tales from other nearby sites.

In Part 1, he relates where Clann ‘ic Mhuirich came from, and when, and how they came to settle in Uist eventually. Their hereditary bardic role spanned centuries of Scottish history, before petering out with the loss of patronage, of skills, and eventually of manuscripts.

In Part 2, Tommy explains how Stilligary came to be known as “Baile nam Bàrd”. He goes on to talk about changes of the Mac Mhuirich family name. The impressive size of the ruin and some archaeological finds point to their importance in the community, and the power the family could exercise through their poetic and scholarly skills. He finishes with a short recitation.

In Tobhta Fhearchair, Tommy goes on to tell some of the history of the Beatons from the ruin of Fearchar’s home on the boundary between Tobha Mòr and Dreumasdal. He explains that the Beatons were renowned as doctors, especially in the West of Scotland, with strong connections to Skye and Islay as well as Uist. He refers to the work of Alasdair Carmichael (Carmina Gadelica) to illustrate their knowledge of plants and their uses, while acknowledging that Fearchar himself may not have been as knowledgeable as his forebears. A finishing quote from Martin Martin underlines the family’s historical association with the medical profession.

At Dùn Raghnaill, built for Clanranald, Tommy relates the story of why it was built – to protect the clan chief Mac ‘ic Ailein from his own family – in a time of sometimes bloody sea-borne raids along the Minch. According to local history, it was later used to imprison a daring sea-faring Mac Mhuirich, whose hereditary bardic skills were such that the style of his composition from within the prison walls of the song “Mulaid Prìosanach ann an Dùn Raghnaill” was sufficient for him to be recognised and identified by his own estranged father.

All four films – with optional subtitling available for learners or non-speakers of Gaelic – have been added to the taighean-tughaidh playlist. This work is supported by CIALL.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

The Death Discourse is a Dead End

Le lasairdhubh

The fear that Gaelic is dying is nothing new. Folk have been warning that Gaelic could be dead ‘in ten years time’ since at least the 1980s, and folk have been agonizing about the imminent death of the language for much longer than that, but while not new, I would argue that this death discourse is self-sabotaging, potentially doing at least as much harm to our language revival movement as any active resistance from our enemies on the outside.

Successful language revivals are, first and foremost, vibrant social movements, but there is good evidence that in some cases this sort of negative discourse, often called ‘emergency framing’, can actually be less effective than more positive framing in motivating people to take action. This effect has not been empirically studied in Gaelic context yet, but if you think about it for a minute, it makes intuitive sense; for instance, it is reasonable to think that parents might be less likely to speak a language with their children, or enrol their children in a school that teaches in that language, if they think that that language is failing. Quite rightly, parents want to give their children the skills they will need to succeed in life, but the death discourse gives the opposite impression: that Gaelic is increasingly useless.

Or consider how politicians might interpret this discourse. As Gaelic activists, we are a very small group. Depending how you define ‘Gaelic activist’, there are a few dozen of us, or maybe a few hundred at most, so we don’t constitute a meaningful voting block by ourselves. To rally politicians to our cause, we have to convince them that our enthusiasm for Gaelic is shared by a significant percentage of the general public, but the death discourse, again, gives the opposite impression. From the perspective of politicians, it might appear politically naive, and possibly even undemocratic, to continue to dedicate public resources to a language that their own constituents appear to be abandoning.

Yes, Gaelic is a threatened language, and I am not arguing that we should lie to people, but I am arguing that we should tell a different story: a more hopeful and better balanced story, and thereby, a more accurate one. Any language revival is a mixture of good news and bad news, and while we have to be mindful of where we need to do more work, focussing almost exclusively on our fear that Gaelic will soon be dead actually misrepresents the situation. It may feel cool-headed, clear-eyed and realistic to some activists, but in reality, it is none of these things.

The problem with emergency framing in this respect is that it is both too optimistic and too pessimistic at the same time. It is too optimistic because it asserts that there is still a vernacular language left to ’save’, but as I have argued before, that horse bolted in the 1960s and 1970s, and there is no realistic prospect of reviving Gaelic as a universal vernacular language in the Islands or anywhere else in Scotland in either the short or medium term.

And emergency framing is too pessimistic because it asserts that Gaelic dying, when the truth is that by many measures, Gaelic has never been more popular in Scotland. There is exactly zero chance that Gaelic will die out as an everyday spoken language in the Islands, or in Scotland in general, in any of our lifetimes. Gaelic is changing—has changed—from a language spoken in territorial speech communities to one spoken in language networks, but it has not died. Engaged scholarship and effective advocacy alike should be about helping the Gaelic-speaking world to understand this change and to figure out how to make it work.

There is a persistent belief, though, shared by many Gaelic activists and even some scholars, that territorial speech communities are the sin qua non of living languages, but if we want to strengthen Gaelic as a vital, widely-spoken language into the 21st century, we have to work with Gaelic as it is in the real world, not as we wish it was. We have to work with those who are actually interested in learning, using and passing on the language, not force our revivalist aspirations on individuals or communities because we believe they should save their language.

In 1998-99, as part of his PhD research, Alasdair MacCaluim conducted a detailed survey of 643 learners and new speakers of Scottish Gaelic, and one of the questions he asked was, to what degree they agreed or disagreed with the following statement: “Gaelic can only be saved if Gaelic speaking communities continue to exist in the Islands”. MacCaluim found that a clear majority of respondents, 67.6%, either agreed or strongly agreed. (p. 264)

And this is, I think, the heart of the problem. Many Gaelic speakers, including many learners and new speakers, need Gaelic to exist in the Islands as a common vernacular to satisfy their own understanding of Gaelic as a real, living language, but folk on the Islands were not put on this planet to serve as a means to someone else’s ends. They will make their own decisions, and the reality is that, to date, a significant proportion of Islanders have decided that they are not particularly interested in the Gaelic revival, at least for now.

There are, of course, plenty of folk living in the Highlands and Islands of Scotland who are passionate about Gaelic, who want to learn, use and pass it on, and they should be unstintingly supported, but there is also huge interest in learning and using Gaelic throughout Scotland, and if all these interested folk, wherever they may be, could be could be helped to become active Gaelic speakers, Gaelic’s future in Scotland could be really bright.

There is no limit to what we can achieve; we just have to fight together for the structures (and money) required to turn interest into ability and then into use, but to do this, to build the kind of vibrant, optimistic social movement that could successfully pressure the government to genuinely support the Gaelic revival, we first need to figure out how to tell a different story.

Post script: five things that are making me optimistic just now.

Cnoc Soilleir, South Uist – Cnoc Soilleir grew organically out of the Ceòlas movement in Uist, and it is an inspiration. Local grassroots activists created a cultural centre that should serve as an exemplary model for community-based language and cultural development.

Cultarlann, Inverness – Another amazing grass-roots-built Gaelic cultural centre, this one in Inverness.

Gaelic in Sleat – Several generations of (home-grown and incomer) Gaelic activists have built a level of institutional support for the language in Sleat that actually appears to be delivering a revival. The recent census results are very encouraging.

Gaelic numbers in Scotland – Some may talk these numbers down, and it is true that we don’t yet know who these new speakers are or what sort of Gaelic they can speak, but the fact that 12 thousand more people rated their own Gaelic abilities or those of their children highly enough that they were willing to record themselves or their children as Gaelic speakers is unquestionably significant positive news.

Ionad Gàidhlig Dhùn Èideann – Edinburgh Gaels are nothing if not persistent. It took Gaelic activists in the capital 13 years to win a Gaelic primary school, and they are still fighting the council for a Gaelic high school. It is taking them even longer to win the battle for a Gaelic centre in the city, but I wouldn’t bet against them.


“Gaelic could ’die’ in ten years.” The Scotsman, 7 December, 1983, p 7.

MacCaluim, Alasdair. (2002) Periphery of the periphery? Adult learners of Scottish Gaelic and reversal of language shift. PhD thesis, University of Edinburgh.

For a good review of the many questions and uncertainties around ‘emergency frames’ see: James Patterson, Carina Wyborn, Linda Westman, Marie Claire Brisbois, Manjana Milkoreit and Dhanasree Jayaram (2021) ‘The political effects of emergency frames in sustainability.’ Nature Sustainability 4, 841–850.

For an interesting recent article empirically showing this effect, see: Marjolaine Martel-Morin and Erick Lachapelle (2022) ‘Code red for humanity or time for broad collective action? Exploring the role of positive and negative messaging in (de)motivating climate action.’ Frontiers in Communication 7.

For a scholarly critique of the death discourse in the Scottish Gaelic context, see: MacEwan-Fujita, Emily (2006) “Gaelic Doomed as Speakers Die Out?: The Public Discourse of Gaelic Language Death in Scotland.” In Wilson McLeod (ed), Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse. Edinburgh: Dunedin Academic Press, 279-293.

And for a scholarly critique from a North-American perspective, see: Davis, Jenny. (2017) “Resisting rhetorics of language endangerment: Reclamation through Indigenous language survivance.”, Language Documentation and Description 14, 37-58. Thank you to Prof Martin Kohlberger for drawing my attention to this article.

Photo: Diego Delso, delso.photo, License CC-BY-SA

Powered by WPeMatico


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

2024 an t-Òg-mhios: Gàrraidhean Caisteal Chaladair / June: Cawdor Castle Gardens

Le seaboardgàidhlig

Gàrraidhean Caisteal Chaladair / Cawdor Castle Gardens

Tha mi cho fortanach ‘s gum bi mi a’ tadhail air Caisteal Chaladair iomadh uair gach seusan turasachd, leis gun toir mi tursan-bus ann bho na loidhnearan ann an Inbhir Ghòrdain. ‘S dòcha gun sgrìobh mi mun chaisteal fhèin ann an eagran eile, ach am mìos seo tha mi airson na gàrraidhean aige a mholadh; tha mi an dòchas gum bi na dealbhan cuideachd a’ bruidhinn air an son fhèin.

Tha gàrraidhean eadar-dhealaichte ann, agus gach aon na thlachd dhuinn. Am fear as fheàrr leam fhìn, ‘s e sin Gàrradh nam Flùraichean, am fear as fhaisge air a’ chaisteal, air a dhìon le seann bhalla àrd, le geadagan is ceumannan dathach de gach seòrsa, preasan is craobhan fo bhlàth, oiseanan brèagha air cùl challaidean a lorgas tu gun dùil, agus an-còmhnaidh an caisteal fhèin mar dhealbh-chùil. Tha e làn obrach-snaidhidh nuaidh drùidhtich cuideachd, freagarrach dhan t-suidheachadh aca. Nuair a thèid thu a-mach tro dhòras sa bhalla chì thu an Gàrradh Fiadhaich, coille le craobhan sequoia fuamhaireil ri taobh na h-aibhne ach cuideachd làn rhododendron is azalea, bhrogan na cuthaige is blàthan creamha, agus cheumannan lùbach togarrach, àlainn fhèin aig an àm seo.

Gàrradh nam Flùraichean / Flower Garden

Air taobh eile a’ chaisteil tha Gàrradh Cuairtichte eile ann, an turas seo le cuairtean mòr ceàrnagach is ìomhaigh a’ Mhinotaur sa teis-mheadhan. Timcheall air tha seòrsa tunail de laburnum òir-bhuidhe am measg dhìtheanan fiadhaich, dìreach drùidhteach. Air a chùlaibh tha an Gàrradh-Pàrrais beag, le callaidean ìosal is geadagan-luibhean, agus ìomhaigh snaidhte de dh’Àdhamh is Eubha a’ fàgail Èden. Agus an uair sin feumaidh tu an t-slighe a lorg a-steach dhan Ghàrradh Gheal chruinn, is e air a chuairteachadh le callaid àrd mhòr is làn fhlùraichean is phreasan geala – agus le fuaran simplidh ealanta sa mheadhan. Agus mu dhèireadh thall chì thu an t-Ubhal-ghort, cuideachd le ceapach mòr rùbraib – agus craobh mheatailt iongantach le grian no gealach mhòr anns na geugan.

Tha e ri fhaicinn gu bheil Ban-Iarla Chaladair, Lady Angelika, glè mheasail is eòlach air gàrraidhean, is i ag obair còmhla ri sgioba beag ghàirnealairean sgileil gus am bi dathan is caochladh anns gach ràith, agus tha an caisteal fhèin làn rèiteachaidhean-fhlùraichean às a’ ghàrradh.

Agus na gabh dragh – tha beingean gu leòr ann, agus cupa math tì a’ feitheamh ort sa chafaidh!

Gàrradh Geal / White Garden

++++++++++++++++++++++++++

I’m lucky enough to get to visit Cawdor Castle quite often each season as I take bus-tours there from the liners at Invergordon. I might write about the castle itself in another edition, but this month I wanted to recommend its gardens; and I hope the photos will also speak for themselves.

There are various gardens there, each one a delight. My favourite is the Flower Garden, the one nearest the castle, protected by a high old wall, with colourful flowerbeds and paths of all kinds, shrubs and trees in blossom, lovely corners you come upon unexpectedly behind hedges, and always the castle as backdrop. It’s also full of impressive, tasteful modern sculptures, appropriate to their surroundings. When you go through a door in the wall you see the Wild Garden, a woodland with giant sequoias by the river, and full of rhododendrons and azaleas, bluebells and wild garlic flowers, and inviting winding paths, just beautiful at this time of year.

Gàrradh Fiadhaich/Wild Garden

On the other side of the castle there’s another Walled Garden, this time with a square maze, and a statue of the Minotaur in the centre. All around it there’s a kind of tunnel of golden laburnum among beds of wild flowers, just stunning. Behind it is the little Paradise Garden with low hedges and herb beds, and a small statue of Adam and Eve leaving Eden. Then you have to look for the way into the round White Garden, as it’s surrounded by huge high hedges, and is full of white flowers and shrubs – and has a simple but elegant fountain in the middle. And finally you’ll see the Orchard, which also has a large rhubarb bed, and an amazing metal tree with a big sun or moon in its branches.

Obair-shnaidhidh / Sculptures

It’s very evident that the Countess of Cawdor, Lady Angelika, is fond of gardens and very knowledgeable. She works with a small team of skilful gardeners so there’s colour and variety in every season, and the castle itself is also full of flower arrangements from the gardens.

But don’t worry – there are plenty of benches, and a nice cup of tea waiting for you in the cafe!

Further information: https://www.cawdorcastle.com/

Taobh a-staigh / Inside the castle
Gàrradh Cuairtichte agus cuairtean / Walled gardenand maze

Powered by WPeMatico


Tadhail air seaboardgàidhlig

Taigh Lawrence

Le Gordon Wells

Tommy and Lawrence montage

Iochdar resident Lawrence Iain Alasdair ’ic Raghnaill (Lawrence MacEachen) recently entertained Tommy Macdonald in his home for a chat about his beautiful taigh-tughaidh (thatched house). At Island Voices we were privileged to be able to record their conversation, which we have now added to our “Taighean-tughaidh” playlist on YouTube.

As with the earlier recordings of Tommy and Betty, this conversation is presented in two alternative formats. Fluent speakers may choose simply to watch the whole thing in one go in the “omnibus” version, without any need for recourse to learning aids.

On the other hand, the full conversation has again been broken up into smaller parts, each of which is also supported by auto-translatable subtitles and a wordlinked transcript for the benefit of learners or non-speakers of Gaelic. Links to the transcripts are given in the YouTube video descriptions.

In Part 1, Tommy introduces us to Lawrence in his thatched house in Iochdar, South Uist, inherited from his aunt. Lawrence explains how it had been used as a byre for a time before he did it up again for his own use. It’s due for re-thatching again – in some respects a less arduous task than it used to be.

In Part 2, Tommy and Lawrence discuss the shaping of the roof and the corners of the traditional thatched houses to lessen the impact of the Hebridean gales, as well as the ease of use of local stone to build the thick walls. Lawrence has been told his is the only thatched house in the north of Scotland with a permanent resident, though others have been done up for holiday lets in accordance with sometimes strict planning regulations. There used to be many more of these houses in Iochdar.

In Part 3, Tommy and Laurence talk about some of the other thatched houses they remember, and discuss alternative thatching materials, including marram grass, heather, and rushes. Each has its own qualities, with different materials likely to be used in different areas. Care needs to be taken when gathering roofing materials.

These recordings have been enabled through the ongoing support of the UHI-led CIALL project.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean