Ma tha thu gu bhith nad fhìor trainspotter feumaidh na h-apps ceart a bhith agad! San t-sreath ùr seo, bheir mi sùil air cuid de na h-aplacaidean as fheàrr.
Tha app sgoinneil ann air a bheil Railmiles a chlàraicheas a h-uile turas rèile a nì daoine.
Tro Railmiles, tha fios agam gu bheil mi air 8942 mìle a dhèanamh air trèanaichean am-bliadhna gu ruige seo, 1255 mìle san Dàmhair agus gun d’ rinn mi 127,004 mìltean rèile bho thòisich mi air an làraich-lìn bho chionn 10 bliadhna.
Tha e ag innse dhomh cuideachd, gur e an turas as bithcheanta a bhios agam An Dùn Breac-Glaschu Mheadhan, air a leantainn le Glaschu gu Dùn Èideann agus gur e an turas a b’ fhaide a rinn mi riamh Glaschu Mheadhain-Bristol Temple Meads (486 mìle).
Agus tha lìog ann cuideachd airson faicinn cò rinn an àireamh as motha de mhìltean rèile sa bhliadhna. Chan eil mi ach aig àireamh 359 aig an àm seo – tha an neach aig àireamh 1 air 113,898 mìle a dhèanamh – feumaidh gur e dràibhear no geàird a th’ ann!
Abair spòrs!
Agus dh’ionnsaich mi bho chionn ghoirid gu bheil an aon seòrsa prògram ann airson busaichean – busmiles. A bharrachd air seo, tha e an-asgaidh!
Chan eil mi idir cho deidheil air busaichean ‘s a tha mi air trèanaichean, ach le duilgheadasan a thaobh cunbhalachd agus cosgaisean nan trèanaichean, tha mi air na busaichean nas trice na bha agus mar sin, tha e math cothrom a bhith agam na miltean bus agam a chlàradh!
Tha am fiosrachadh as ùire mu chosgaisean pàrlamaideach nam BPA air fad air fhoillseachadh air an eadar-lìon an-diugh. Tha cosgaisean cairteil 4 bhon bhliadhna ionmhais 2023/24 a-nis rim faighinn air-loidhne tro ghoireas rannsachaidh stòr-dàta na Pàrlamaid. Tha pàipear-ullachaidh a tha ag innse cosgaisean iomlan ceann-bliadhna air fhoillseachadh an-diugh cuideachd. Is e £25,359,035 an àireamh iomlan … Leugh an corr de Fios naidheachd: Fiosrachadh mu chosgaisean BPA airson 2023/24 air fhoillseachadh air-loidhne
Chan eil ach aon bhuidheann aig a bheil droch chliù nas miosa na daoine a tha dèidheil air trèanaichean – sin daoine a tha dèidheil air busaichean!
(Gu h-àrd Wee Happy Bus Shrath Chluaidh. Connadh nan trom laighe!)
Is iad nas bus-spotters an aon bhuidheann san t-saoghal as urrainn do trainspotters coimhead sìor air!*
Ach leis an fhìrinn innse, ged nach eil cus ùidh agam anns na busaichean fhèin, is toil leam a bhith a’ siubhal orra agus tha mi gan cleachdadh barrachd na bha cuideachd.
Nuair a bha an clàr-ama sealach aig ScotRail bha 2 uair a thìde eadar trèanaichean air an loidhne agam (Loidhne Canàl Phàislig) feasgar agus bha e na b’ fhàsa bus fhaighinn dhachaigh. Agus cuimhnich cuideachd gu bheil clàr-ama nan rathaidean-iarainn fhathast nas miosa na bha e ro Chovid.
Bidh mi gu tric a’ dol air tursan rèile gu math tràth sa mhadainn no a’ tilleadh gu math anmoch agus mar sin, chan eil an Subway no loidhne a’ Chanàl a’ ruith agus tha e nas fhasa bus fhaighinn.
B’ àbhaist dhomh a bhith a’ faighinn tagsaidhean dhan stèisean airson trèanaichean fìor thràth sa mhadainn no anmoch air an oidhche. Ach tha fàraidhean tagsaidh air a dhol suas gu mòr bho chionn ghoirid agus tha e a’ fàs ro dhaor a-nis agus mar sin, tha am bus nas fheàrr. Tha mi feumach air barrachd eacarsaich cuideachd agus tha stad nam bus airson a’ mhòr-chuid de na busaichean agam 10 mionaidean air falbh air chois.
(Stad nam Bus, Eilean nam Beathach, Saoil)
Co-dhiù, leis gu bheil mi a’ dol air busaichean nas trice na bha, is dòcha gun sgrìobh mi mu mo chuid thursan bus an seo bho àm gu àm. Tha turas no dhà a bu toil leam a ghabhail, gu sònraichte a’ chiodse dhealanach leis a’ chompanaidh Ember eadar Glaschu/Dùn Èideann agus Dùn Dè.
Tha Ember air sealltainn gun gabh seirbheisean coidse astar fada le prìsean reusanta a ruith le busaichean làn-dhealanach agus tha iad air impis seirbheis ùr a thòiseachadh eadar Glaschu/Dùn Èideann agus Obar Dheathain. Tha mi an dùil is an dòchas gun dì-charbonaich seirbheisean coisde eadar-chathrach gu luath san aon dòigh ‘s a thachair le busaichean ionadail.
Agus a bharrachd air tursan mar seo, tha gu leòr tursan bus do dh’àiteachan nach eil air an lìonra rèile a tha fìor mhath – chaidh mi gu Ceann Loch Chille Chiarain air a’ bhus an uiridh mar eisimpleir.
Mar sin, cùm sùil air a’ bhloga seo airson naidheachdan mu thursan bus. Agus is dòcha gun sgrìobh mi mu phoileasaidhean is naidheachdan mu chòmhdhail bus uaireannan cuideachd.
Mar eisimpleir, rud a tha a’ còrdadh rium gu mòr mu bhusaichean, gu sònraichte ann an Glaschu, s e cho luath ’s a tha iad a’ dì-chàrbonachadh. Chanainn gu bheil mòr-chuid de na busaichean sa bhaile dealanach a-nis. Tha iad nas uaine, nas luaithe agus nas sàmhaiche.
Bus dealanach air an t-seirbheis eadar-stèiseanan, Glaschu
Nis, ged nach e bus-spotter a th’ annam (air m’ onar!), tha mi gu math dèidheil air seann bhusaichean den t-seòrsa a bha ann nuair a bha mi òg agus chaidh mi dhan latha fhosgailte aig Urras Seann Charbadan Ghlaschu (Glasgow Vintage Vehicles Trust) bho chionn ghoirid a tha stèidhichte ann an seann gharaiste bhusaichean Bhaile na Drochaide.
Chunnaic mi tòrr de na busaichean den t-seòrsa a bha cumanta nuair a bha mi òg, Atlanteans is Fleetlines is Leopards, oh my!
(Corpy Atlanteans, GVVT)
Bidh an GVVT uaireannan a’ ruith tursan sòisealta agus chaidh mi gu Beamish is Blackpool is Siorachd Aonghais is eile còmhla riutha san àm a dh’fhalbh – is dòcha gun tèid mi air cuid de na tursan aca a-rithist agus gun aithris mi orra an seo.
Alasdair
*Na gabh dragh, chan eil mi a’ ciallachadh seo an da-rìribh – chan eil dad ceàrr air daoine a tha dèidheil air busaichean. Cha chuir mi sìos air na cur-seachadan aig daoine – ach a-mhàin ball-coise!
Chuir dìth aonta air an uiread agus an seòrsa maoineachaidh a bha ri fhaighinn gu mòr ris an adhbhar nach deach targaid 2025 airson dùblachadh an A9 a ruigsinn. Seo buil aithisg ùire bho Chomataidh Com-pàirteachadh Shaoranach agus Athchuingean Poblach Pàrlamaid na h-Alba. Tha an aithisg ag ràdh gu bheil a’ Chomataidh fhathast iomagaineach … Leugh an corr de Fios naidheachd – Dìth aonta mu mhaoineachadh air cur ri dàil an A9
In conversation with Gordon Wells, James MacLetchie from Sollas reflects on his life to date in North Uist, the island he’s called home since first coming here as a child from a mainland care setting, paying particular attention to the special natural and cultural environment to which he’s been exposed from a young age through the Gaelic community language.
Here’s the full conversation, unfiltered and unsubtitled.
We’ve also cut the conversation up into smaller chunks and added subtitles and Clilstore transcriptions to help learners or non-speakers of Gaelic get a sense of how James feels about his connection to North Uist. (You can use the YouTube settings wheel to slow the speed or to get auto-translations of the subtitles into many other languages, including English. Clilstore transcriptions have the video embedded and also offer one-click dictionary translation of any words you don’t know.)
In Part 1, James tells Gordon the story of his earliest childhood memories of coming to live on the island and meeting his new parents. He paints a vivid picture of his first impressions, and goes on to describe his acquisition of Gaelic in its natural community context. He doesn’t remember actively learning it. It came to him. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12159)
In Part 2, James identifies his parents through their traditional patronymics and explains how their family and community connections in both North Uist and Harris enabled his own seamless integration into local networks and cèilidh culture. He talks about his own relationship with Gaelic, his life being unimaginable without it, and how he feels it opens doors to other cultures, illustrated by a story of a chance encounter with Native Americans in the USA. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12160)
In Part 3, speaking about his particular interest in the environment, James explains how he grew up with friends and neighbours who passed on knowledge and lore about local flora and fauna. Returning to the island after being briefly wrenched away, he found his greatest comfort from any underlying insecurity in the physical environment around him. He liked to read what he could on related topics, and eventually found work as a ranger. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12161)
In Part 4, with his work as a tour guide frequently taking him off-island, James meditates on what “dachaigh” (home) means to him, and its associations with “buinteanas” (connection). In so doing he name-checks many school-friends and other community members, and highlights the natural familiarity that connects them through Gaelic. This stands in awkward contrast with imported changes to the language that he also perceives, and he clings to the memory of his father’s mastery of old poetry. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12162)
In Part 5, James develops some thoughts and explanation about his own writing of poetry and songs, and some of the influences on that, and he acknowledges the increasing difficulty of passing on to new generations the kind of knowledge he acquired through community interaction in Gaelic that is now much weakened. Yet he takes positive inspiration from others like him who were fostered into the community, and who found true value in the language and have worked to support the culture. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12163)
This work is supported by the CIALL project at the University of the Highlands and Islands Language Sciences Institute.
Tha Comataidh an Ionmhais aig Taigh an Ròid ag iarraidh dàileachadh air cruthachadh Choimiseanairean ùra ann an Alba Tha Comataidh an Ionmhais is Rianachd Phoblaich aig Taigh an Ròid air dàileachadh iarraidh air cruthachadh choimiseanairean ùra sam bith no buidhnean den leithid ann an Alba. Tha a’ chomataidh ag ràdh gun cuala iad fianais làidir … Leugh an corr de Comataidh phàrlamaideach ag iarraidh dàileachadh air cruthachadh choimiseanairean ùra
Chaidh Achd Cànan Soidhnidh Bhreatainn (Alba) aontachadh ann an 2015. Fon reachdas, feumaidh buidhnean poblach leithid Pàrlamaid na h-Alba Plana BSL ullachadh a h-uile sia bliadhna. Chaidh a’ chiad Phlana BSL fhoillseachadh ann an 2018 agus thathar a’ co-chomhairleachadh air an dàrna plana aig an àm seo. Gus ar cuideachadh le deasachadh a’ phlana ùir, … Leugh an corr de Co-chomhairle air Plana BSL na Pàrlamaid
Holidays are important. They not only give us a well needed break from work and study but help us to experience new places and learn new things. When we are young, they can even help shape who we become.
When I was young, a lot of my friends went to Spain or Blackpool but not my family. We always went to Crail in the East Neuk of Fife.
As well as swimming and walking, we went to the shops in St Andrews a lot. There was a great bookshop that specialised in remaindered academic books at the time and a short lived but awesome second-hand record shop called Rock City Records. Between these shops I got such gems as “Language Death” by Nancy Dorian, “On the Level” by Status Quo and “Piece of Mind” by Iron Maiden. There was a branch of Woolworths too which sold budget cassettes of classic albums – I got Iron Maiden’s debut album and Thin Lizzy’s “Chinatown” there for £2 each.
Being a university town, the charity shops were full of amazing books and I bought vast number of vinyl rock LPs (which were cheap in those pre-hipster days) and books ranging from history and politics to rock biography and fortea.
On my holidays I was able to spend a lot of time just reading and listening to music. I remember reading Smash Hits under my bed covers with a torch when I was about 13, marvelling at the fact that such an awesome band could come from Rhyl and at the way their hair was both really long and able to stick up in the air!
I would also spend a lot of time mourning the loss of the Fife Coast railway and buy the St Andrews Citizen and the East Fife Mail every holiday to follow any progress with the campaigns to reopen the north and south ends of the railway to St Andrews and Leven. (No one was more delighted than me when the Leven line reopened earlier this year).
I even had my first train trip in the area. I had a largely train free youth as I grew up in the suburbs in Stepps just outside Glasgow and our station didn’t reopen until 1989 but my Papa took me to see a steam train on the Lochty Private Railway when I was 4 in 1978 and we went back to visit the railway every holiday until it closed down. There was also the miniature railway in Craigtoun Park, St Andrews too (which I didn’t consider to be a “proper” railway back in my more judgemental and purist days but now do!)
I even started learning Gaelic when I was in holiday in Crail at easter 1992. (I started with the book “Gaelic is Fun” which I wouldn’t recommend but soon moved on to better and less sexist learning materials). I’m sure Crail had a part to play in my interest in maps and placenames too with cool placenames nearby like Kippo and Tongues of Clatto (a name for a Star Trek episode if there ever was one!) Many of the local placenames were clearly Gaelic but quite difficult to decode.
Captain – I detect Romulan activity in the vicinity of the Tongues of Clatto
My holidays in the East Neuk really helped make me who I am. I think listening to vintage Status Quo while reading “Internal Colonialism” by Michael Hechter in Crail probably represents peak Alasdair.
So what does this have to do with anything?
I’m writing this from Crail on holiday with my family. It’s the first time I’ve been here for years and the happy thoughts of the past have got me really thinking.
As a language activist, I love all the Gaelic placenames in Fife and the fact you hear Scots around you all the time.
I think the first incidence of language activism I ever saw first- hand was in Anstruther, the language in question being Scots. On the sign going into the town from the Pittenweem direction, someone had crossed out Anstruther and written Anster (or maybe Enster – I can’t remember). This would have been the end of the 80s or very beginning of the 90s. I really wish I had my camera with me that day…
This week I was back at the shops in St Andrews, having a good rummage through the second hand book shops and charity shops. There are also a lot of high-end souvenir shops and a few tourist tat shops. I actually saw a tartan-clad plastic Nessie wearing a tammie and playing the bagpipes in one of the latter, believe it or not.
I made my excuses and left and headed for a fun shop called Bonkers which sells cards, maps, bags and games. The first thing you see when you go in are mock roadsigns pointing to St Andrews, Pittenweem and other nearby places – the kind of thing you’d put up on your kitchen wall.
Some of the signs at Bonkers – there were lots more inside
This got me thinking about language.
We went on holiday to Ibiza a few years ago – the first ever foreign holiday we’d ever had as a family. Being a Catalan speaking area, I wanted to take home some souvenirs in Català but it took a whole week searching before I managed to find anything with Eivissa rather than Ibiza. After coming home, I had a conversation with a Gaelic activist pal who had had a similar experience in Greece where everything said Greece in English.
In the Isle of Man, I found plenty of Manx or bilingual tourist souvenirs with Ellan Vannin and in Wales, I found a fair amount of items with Cymru written on them. In Ireland though, I remember looking round the biggest tourist tat shop in Dublin and while there were such items as a set of plectrums, each featuring the face of a different signatory to the Easter Rising (I love the image of someone churning out death metal riffs with Pádraig Pearse!), it was nigh impossible to find anything with Èire and impossible to find anything with Baile Átha Cliath. It was the same in Belfast’s main tourist information centre where there wasn’t a single Beul Feirste item to be had for love or money.
The situation in Scotland is pretty dire in terms of souvenirs in Gaelic. I’ve seen postcards for the Western Isles with the placenames in Gaelic – Eilean Leòdhais or whatever which is always good to see, but even for Hebridean postcards, I’d say this is in the minority. And I’ve never seen anything for anywhere else in the Highlands, never mind in the rest of Scotland. The first time I visited Stornoway many years ago, I went into the tourist information shop and the only thing I saw in Gaelic was a leather keyring with Eilean Leòdhas (sic). As a veggie and someone who cares about Gaelic grammar, I didn’t buy it.
And when I visited Barra about 10 years ago, I didn’t see a single item with Barraigh – everything was just Barra.
This may have improved in the Western Isles since I was last there, but I’ve not seen any progress elsewhere at all.
So does this matter?
After all, if you are a gift shop in Ibiza, you might not be bothered whether or not foreign tourists seeking sun and clubbing see any merch in Catalan or not – particularly in tourist traps that no decent Spanish citizen would be seen dead in.
However, not all tourists are foreign and not all shops selling tourist souvenirs are tacky tat shops.
Tourism is a big issue for minority languages like Gaelic. There are a lot of really big and controversial issues – the impact of second homes and short term lets on housing, the ability of infrastructure in some areas (Skye especially) to cope with the high number of tourists and also the historical tendency to present the Highlands as a wilderness with little reference to its inhabitants. Does this kind of little thing matter?
I’d say that using Gaelic placenames on tourist souvenirs is a quick win, a high impact low hanging fruit and one which doesn’t prevent or delay addressing other issues.
For minority languages, symbolism is important and visibility is crucial. “An rud nach fhaic sùil, cha ghluais e cridhe” – “what you can’t see won’t move the heart.
I remember the late Fionnlagh Strì telling me a story about how he’d once met a young woman. She had picked up a leaflet from him about Gaelic education as a child and kept it until she grew up and had children and then sent her children to Gaelic education years later. Quite simply, in a similar way many people will be interested in Gaelic (or Scots) merch and it will raise awareness and encourage some people to form more favourable opinions about the language and some of these people will go on to learn the language just like the woman who took one of Fionnlagh’s leaflet as a girl.
Someone once called hill names “Gaelic’s secret weapon” – I think it may have been the very wise and heroic Peadar Morgan. Many walkers and climbers are fascinated by the Gaelic names of the mountains they climb. It’s time that the value of other placenames was promoted. I’ve found that many people are fascinated by the origins of their local placenames and it all helps chip away at the “they never spoke Gaelic here” trope.
I recently read Alasdair Whyte’s Glasgow’s Gaelic placenames book and it had an incredibly powerful effect on me, bringing medieval Gaelic Glasgow to life and giving me the Gaelic forms for a variety of places in my side of Glasgow (North East Glasgow/North Lanarkshire) which I’d never known before – it really touched me even though I’ve been a Gaelic speaker for 30 odd years. Just think about the effect that this kind of thing could have on potential future Gaelic speakers.
The meanings of the names could possibly used alongside the Gaelic names in any merch too. While on holiday in (Northern) Ireland about 10 years ago, I saw town signs in and around Ballycastle that the local authority had put up with the names in English and Irish with the literal meaning of the Irish printed underneath. I can’t remember any examples offhand, but in Scotland, it would look something like:
Balloch – Bealach – “the mountain path”
Or
Lamlash – Eilean MoLaise – “St Molaise’s Island”
This kind of explanation might help with those who argue that Gaelic names are artificial or made up – it’s hard to argue this when it’s clear that a name actually originated in Gaelic and has a clear meaning.
VisitScotland have found that Gaelic is a key factor in encouraging many people to visit Scotland and they have been doing a lot to promote the Gaelic elements in tourism via the Gaelic tourism strategy. Souvenirs don’t seem to have been really addressed so far but this would very much build on the efforts that have been made – the ability to take a little Gaelic home after a visit.
As hinted above, while a lot of effort is around tourists visiting from other countries, many people in Scotland visit other parts of Scotland for holidays, breaks or day trips. This makes me think of my childhood dentist and how he had a picture of Arran beside the bulb on the lamp that shone into your mouth – this kind of put me off the Island for a long time!
Would I buy a fridge magnet with Peterhead on it? Hell no but would I buy one with Peterheid on it? Totally. Would I buy a t-shirt with Nessie – Loch Ness? Of course not. But you’d have to hold me back from buying one with Niseag – Loch Nis and I’m sure I’m not the only one. And of course, they could be bilingual or trilingual.
There have been many t-shirt mills and people producing badges and brooches and the like in Gaelic. Some of these have since stopped producing merchandise – presumably due to the difficulty in scaling up and relatively low sales (e.g. NicBhàtair and Graphic Anna) and have gone on to concentrate on other things.
These are all amazing initiatives and aim at the Gaelic community itself which is an absolutely crucial market – the most important one (indeed, I’m writing this on a laptop covered with Gaelic stickers from Brochan no Bàs). However, I’d say something much larger scale that isn’t print-on-demand is needed to aim at non-Gaelic speakers and get Gaelic placenames out there.
OK – so what can we do?
I have to admit that I know absolutely nothing about the tourism or retail industries.
But I am a Gaelic translator. And I am passionate about promoting Gaelic throughout Scotland.
If you are a small scale artist or crafts person that produces high end goods for tourists or a gift shop that commissions souvenirs or even a large company that produces postcards or souvenirs and would like to use Gaelic placenames on them, I’d be happy to help as I’m sure would be other Gaelic translators I know.
If you just need a simple placename, I’d normally not charge anything for this. I’d rather see Gaelic becoming more visible than get rich. And if it was a slightly bigger or more difficult job with a very small wordcount, I and most other translators would charge their minimum rate (usually £15 – £20).
If it is a less common placename that requires some research, Ainmean-àite na h-Alba, the official national placenames expert group for Gaelic will be able to help for a modest fee.
For the Scots language, I’m not an expert but I am a firm supporter and can put people in touch with my Scots leid contacts who I’m sure would be pleased to help.
Let’s work together to get Gaelic names like Cill Rimhinn (St Andrews) and Peit na h-Uamha (Pittenweem) on souvenir signs, fridge magnets and more in the shops of East Fife and throughout Scotland– not to forget names Scots names like Saunt Aundraes (St Andrews) and indeed Ainster (Anstruther) –the first place I ever witnessed language activism!
Alasdair
p.s – Here are some more pieces of advice about using Gaelic placenames which might be useful but there’s no need to read this unless you are very interested.
Linguistic advice
Gaelic speakers love to see Gaelic being used but please do make sure that any Gaelic you use it is grammatically correct and spelt correctly.
Always use a professional translator – they’ll keep you right. Make sure that you get the translator to proofread any proofs of artwork you get in case the gremlins get in at the design stage.
Don’t copy Gaelic placenames you see on signs or in documents unless you know what you’re going – Gaelic has different cases and there is a danger that you will use the wrong form if you aren’t a Gaelic speaker. (For example, a leaflet might say Fàilte do Mhalaig – Welcome to Mallaig – but the Gaelic for Mallaig is actually Malaig not Mhalaig – the latter is the dative case).
Never use Google translate to get placenames. I’ve known Google translate to make up (incorrect) Gaelic versions of less well known placenames or to make up (incorrect) English translations of lesser known Gaelic placenames.
Also, don’t believe everything you read in placenames books – a lot of them were written by whacky Victorian amateurs many of whom wrote a lot of nonsense. The Ainmean-àite na h-Alba website will keep you right.
If you want to write what the meaning of a Gaelic placename is, make sure you take some advice from a translator or placename expert – there are lots of false friends out there (e.g. often in Kirkcaldy, Kirkintilloch there is no “kirk” as in church – it is Cair – “settlement” followed by a another word starting with C), lots of incorrect folk linguistics and many other dangers! For example, Glasgow does NOT mean “dear green place” as the romantic urban myth goes, but rather simply the less fancy “green hollow”.
Why do we need to research Gaelic placenames? Don’t people just know them?
There isn’t a complete Gaelic gazateer of Scotland featuring all the names from Gaelic or which have a Gaelic form.
Gaelic speakers typically know the most commonly used placenames and placenames in the area they come from and/or live. So all Gaelic speakers will know the names of the main Islands and the cities and most major towns and a lot more names in their local area.
Names such as there are well known, well recorded and easily available.
But there are be a lot of places that are small and of which most people have never heard– Gaelic speaker and English monolingual alike. There are also lots of places in Scotland where there are names of Gaelic origin but where Gaelic has not been the community language for centuries such as Fife or Galloway. So while almost everybody will know big Fife placenames like Dùn Phàrlain/Dunfermline or big Galloway names like an t-Sròn Reamhar/Stranraer less obvious ones like, say Lathalmond or Dunino or Minnigaff can be difficult to decode without the help of an expert.
Placename research is a serious business!
The Ainmean-àite na h-Alba database contains a wide range of Gaelic names from all over Scotland. All the most common names are already there and the Highlands and Islands are particularly well represented in the database. In most cases you’ll find what you need there but if what you want isn’t there you can contact AÀA and they’ll help you.
And finally:
Don’t @ me about the clickbatey name of this post – I’m just having a bit of fun. BSL, English, Scots and Gaelic are all indigenous native languages of Scotland.
Tha molaidhean gus dèanamh cinnteach gun urrainn do gach sgoilear ann an sgoiltean le ùghdarrais ionadail no sgoiltean le taic-tabhartais a dhol gu cùrsa foghlam còmhnaidh a-muigh gu bhith air an sgrùdadh le Comataidh Foghlaim, Cloinne agus Dhaoine Òga Pàrlamaid na h-Alba. Ma thèid aontachadh, bheireadh Bile nan Sgoiltean (Foghlam Còmhnaidh a-muigh) (Alba) cothrom do … Leugh an corr de Fios naidheachd: Beachdan a’ phobaill gan sireadh air molaidhean mu Fhoghlam Còmhnaidh a-muigh