Gael in Edinburgh

Le Gordon Wells

Select any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

Writer, poet, and “Edinburgh Gael” Martin MacIntyre (Màrtainn Mac an t-Saoir) is the subject of our latest “Extensions” project, in which we present narrative, conversational, and poetic samples of Gaelic and other languages in previously unexplored contexts. Martin himself is the narrator of both the Gaelic and English versions of the introductory documentary, and we were delighted to engage Ifor ap Glyn, and Noèlia Díaz-Vicedo, Martin’s collaborators on A’ Ruith Eadar Dà Dhràgon, for the Welsh and Catalan versions. Martin’s own recitations of Canaidh, Foghar Dhùn Èideann, and Litearras san Smior give a taste of his wide-ranging poetic output.

In the recorded conversation he talks to Island Voices co-ordinator, Gordon Wells. In the full version, the topics covered include Martin’s island family connections and his Gaelic learning journey, comparing and contrasting island and mainland urban contexts, as well as questions around multilingualism, and discussion of literacy and oral and written literature. In conclusion the possible affordances of new media are also considered.

In an alternative approach that may suit learners or non-speakers of Gaelic, the same conversation is broken down into short extracts, which are optionally supplemented with auto-translatable subtitles and/or wordlinked transcripts:

In Part 1, Martin outlines his island connections to Benbecula, South Uist, and Barra, reeling off a sloinneadh of impressive length that traces his genealogical roots on his father’s side as far back as the late 17th century. He visits when he can, though he has always been mainland-based, having been brought up in Lenzie, a town to the north of Glasgow which itself has a Gaelic-based name.

In Part 2, Martin talks about his Gaelic learning journey, an interest that has been with him since his first visit to South Uist with his father and brother when he was still in primary school, where he first encountered the language in an extended family and community setting. He describes his father’s initial surprise at his son’s interest, and how in time they came to speak Gaelic to each other more and more, and how this also helped when it came to raising his own children with Gaelic.

In Part 3, Martin first develops his thoughts on the affective implications of language choice and use, particularly in relation to emotional bonds, for example between family members. The conversation moves on to consideration of community factors in Gaelic use and maintenance in a context of ongoing language shift to English, and his own family’s notable success in passing the language on to a new generation in the urban context of Edinburgh. He cites close family connection, the importance of habitual use of the language, including listening to Gaelic radio, and involvement in school and community activity as crucial factors.

In Part 4, still discussing Gaelic’s minority status in Edinburgh, Martin suggests the evident multicultural milieu may in some ways and in some situations make it comparatively easy to mount Gaelic events, while also noting that he perceives a move towards more specifically Gaelic activities among Gaelic communities. He goes on to describe the inspiration he has derived from other minority language contexts, particularly Catalan and Welsh, and his collaborative work with poets in those languages in one of his latest books.

In Part 5, moving on from other multilingual contexts the conversation turns to questions of literacy and literature in a Gaelic context, where many of the most fluent speakers of Gaelic do not habitually read or write it. Martin reflects on the lasting legacy of the historically poor treatment of the language in education, while also recording his appreciation of the Gaelic oral tradition, and of songs and stories created by speakers who were not writers.

In Part 6, the conversation moves on to discussion of possible positive steps that may help ameliorate a difficult situation for Gaelic. Martin points out that, irrespective of age, people are capable of learning new skills, for example in the use of computers. Traditional speakers’ knowledge of the cultural and oral tradition should be valued. At the same time, he notices more confident use of Gaelic on social media. Picking up on voice-notes, he also suggests that new technologies could enable easier creation of audio-books that could help bring new literature closer to traditional speakers.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Tradizzjonijiet tal-Milied f’Malta

Le Gordon Wells

“Christmas Traditions in Malta” is a new and seasonal contribution by Sharon Pisani, from the St Andrews University Open Virtual Worlds group, to the Island Voices “Extensions” initiative!

Landscape Traditions DocSelect any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

“Il-Milied f’Malta huwa ċelebrazzjoni kbira, b’tradizzjonijiet antiki u oħrajn ġodda. Minn drawwiet reliġjużi sa ikel u xorb, insibu ħafna affarijiet li jagħqdu lill-poplu. Ara dan id-dokumentarju qasir biex issir taf iktar fuq il-Milied f’Malta.” (Christmas in Malta is a major celebration, with old and new traditions. From religious customs to food and drink, there are many things that bring people together. Watch this short documentary to learn more.)

Sharon writes:

“Christmas is a celebration that holds a special place in my heart. Since moving from Malta to Scotland, I’ve sought to bring the light and joy of Maltese traditions into Scotland’s short, dark December days. When I was back home planning and filming the documentary, I looked into Malta’s unique customs and discovered others that have faded over time, such as the use of capon as the traditional Christmas lunch meat. My goal was to capture the essence of the Christmasses I cherish —through food, decorations, and the sense of community.

In today’s era of content creation, documenting this felt natural, but it was also deeply meaningful to explore Malta’s festive roots and to interview Carmel Cauchi, an author whose books shaped my childhood. The poetry readings selected by Cauchi reflect a contemporary world, where harsh realities co-exist with the jovial celebrations of Christmas. Just as Christmas traditions and lifestyles evolve, so too does language and the way we produce and consume content in that language. This is especially true for Maltese – and other island languages – in this digital age.

I hope this collection of videos, which can be explored in Maltese, English, and Gaelic, alongside other languages through YouTube’s translation tools, resonates with you.”

Sharon had already given us a Maltese version of our St Kilda film, but we’re delighted to add this new cluster of videos in the new Extensions style, featuring natural unscripted speech and carefully crafted verse from the poet Carmel Cauchi alongside Sharon’s documentary narrative – which, of course, allows ready translation into other languages, such as English or Gaelic, and maybe more to come(?). The videos are subtitled on YouTube in their original language – which also enables auto-translation into a wide range of other languages through the settings wheel. To access any of these videos just click on the live links in either of these landscape or portrait formats.

As an added bonus, we’ve also been able to create three new Clilstore units in Maltese, so you can read the transcript while watching the embedded video and just click on any unfamiliar word to get a dictionary translation into the language of your choice. Christmas is coming early!

Documentary: Tradizzjonijiet tal-Milied f’Malta
Poetry: Carmel G. Cauchi – Qari ta’ Poeżiji
Conversation: Carmel G. Cauchi Jitkellem fuq il-Milied

The Island Voices Extensions initiative is supported by the CIALL project.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Clilstore: Nyuu Jamiekan Yuunit

Le Gordon Wells

Island Voices’ “Jamiekan in a Wielz” gets a multilingual public launch in Wales at the weekend, with Gordon Wells among Audrey’s friends for the panel discussion on language, poetry and performance. Any Welsh friends of Island Voices are most welcome to come along!

DragonTheatre

Thanks to work by our partners in the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies in putting together a wordlist and glossary in the standardised “Cassidy-JLU” orthography, we’re pleased to mark the occasion with a new Clilstore unit, displaying all the standard features of embedded video, word-for-word transcript, plus one-click dictionary look-up.

This is made possible through Caoimhín Ó Donnaíle’s work on enabling the creation of “custom wordlists” in Clilstore for languages which may currently lack fully comprehensive online dictionaries. Taing mhòr, Chaoimhín!

COOLJamSCRN

Find the online Clilstore unit here: https://multidict.net/cs/12176

Or here: https://clilstore.eu/cs/12176

Also, check Ifor’s Welsh version here! https://multidict.net/cs/11888

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

James MacLetchie in Conversation

Le Gordon Wells

Sollas school photoIn conversation with Gordon Wells, James MacLetchie from Sollas reflects on his life to date in North Uist, the island he’s called home since first coming here as a child from a mainland care setting, paying particular attention to the special natural and cultural environment to which he’s been exposed from a young age through the Gaelic community language.

Here’s the full conversation, unfiltered and unsubtitled.

We’ve also cut the conversation up into smaller chunks and added subtitles and Clilstore transcriptions to help learners or non-speakers of Gaelic get a sense of how James feels about his connection to North Uist. (You can use the YouTube settings wheel to slow the speed or to get auto-translations of the subtitles into many other languages, including English. Clilstore transcriptions have the video embedded and also offer one-click dictionary translation of any words you don’t know.)

In Part 1, James tells Gordon the story of his earliest childhood memories of coming to live on the island and meeting his new parents. He paints a vivid picture of his first impressions, and goes on to describe his acquisition of Gaelic in its natural community context. He doesn’t remember actively learning it. It came to him. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12159)

In Part 2, James identifies his parents through their traditional patronymics and explains how their family and community connections in both North Uist and Harris enabled his own seamless integration into local networks and cèilidh culture. He talks about his own relationship with Gaelic, his life being unimaginable without it, and how he feels it opens doors to other cultures, illustrated by a story of a chance encounter with Native Americans in the USA. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12160)

In Part 3, speaking about his particular interest in the environment, James explains how he grew up with friends and neighbours who passed on knowledge and lore about local flora and fauna. Returning to the island after being briefly wrenched away, he found his greatest comfort from any underlying insecurity in the physical environment around him. He liked to read what he could on related topics, and eventually found work as a ranger. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12161)

jamesAge7In Part 4, with his work as a tour guide frequently taking him off-island, James meditates on what “dachaigh” (home) means to him, and its associations with “buinteanas” (connection). In so doing he name-checks many school-friends and other community members, and highlights the natural familiarity that connects them through Gaelic. This stands in awkward contrast with imported changes to the language that he also perceives, and he clings to the memory of his father’s mastery of old poetry. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12162)

In Part 5, James develops some thoughts and explanation about his own writing of poetry and songs, and some of the influences on that, and he acknowledges the increasing difficulty of passing on to new generations the kind of knowledge he acquired through community interaction in Gaelic that is now much weakened. Yet he takes positive inspiration from others like him who were fostered into the community, and who found true value in the language and have worked to support the culture. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12163)

This work is supported by the CIALL project at the University of the Highlands and Islands Language Sciences Institute.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Taisce Bheo: Galway Voices

Le Gordon Wells

Galway Voices JPGWe’re pleased to play online host for six new Irish voices on the Taisce Bheo na nGael/Stòras Beò nan Gàidheal project run by the UHI Language Sciences Institute, with support from CIALL. These recordings were all co-ordinated by Brian Ó Curnáin of the Dublin Institute for Advanced Studies.

Jimí and Pádraig discuss and recount anecdotes about their ancestors and their life in the upland small arable areas of Cois Fharraige, west Co. Galway. The first to come to the area was Micil Chearra, and his wife Peigí Ní Dhonnchú from Baile na mBrobhach. They went to live in Clochar (na) Lára on a holding owned by a landlord by the name of Common. They were expelled from their holding, due to a falling out with the Blakes over hare hunting and the little black hound of Micil Uí Chearra. The story of the fairy hare remained in family lore. Jimí remembers Séamas Mhicil, his grandfather. He had a story about a man from Glenicmurrin who got lost in mist on the hills but came to the Cearra home in Clochar Locha, and was grateful to have made it there safely. Both relate incidents involving the poitín distilling. Jimí explains the supernatural origin of the saying ‘I’ll make you change your smile, like Máirtín Mhaitiú did to the ghost.’ Jimí heard his grandmother talking about milking the milk cow and saying prayers that Jimí acquired from her. And he says three of them, including finally the renowned An Mharainn Phádraig.

The Word-linked transcript is available here: https://multidict.net/cs/12092

In Muireann Ní Churnáin agus Brian Ó Curnáin (1) Muireann tells us about her current school life in fifth year at Coláiste an Eachréidh, Athenry, Co. Galway: the school subjects and her academic interests: history and art. She has great praise for the school staff. She talks to her brother Brian about their life in Ros Muc, in the west of Co.Galway, and the move to the Galltacht (English speaking area) in the east of the county, and how she quickly learned English. She also changed her Irish so that she would be better understood in Gaelscoil Riada. It was after the move that she was able to learn ballet in a ballet school in Galway city. She really likes ballet and would like to practice professionally as a teacher. She tells about her travels, especially about her visit to the USA.

The Word-linked transcript is available here: https://multidict.net/cs/12090

In Muireann Ní Churnáin agus Brian Ó Curnáin (2) Muireann tells about the family ski holidays: the hard and easy pistes, the beauty of the mountains and the surroundings, ski accidents and dangers of skiing, as well as safety in groups, and the craziness of the après-ski and even an interesting comparison to ballet. Muireann and Brian went to visit their brother, Dara, when he was working and skiing in Val d’Isère in France fo a season, but Muireann thinks that such a long stay would be too much for her. Brian then turns the conversation to school life and study. Muireann thinks that students now have many advantages because of the information revolution. She then discusses various problems that teenagers are thought to have in their lives. She is very interested in live music, in the likes of Tyle the Creator and Brockhampton. Brian and Muireann follow the rappers Kneecap, although Muireann is not impressed by the drug culture she thinks they are associated with. Both of them discuss the Irish Revival in the context of music fashion and the media.

The Word-linked transcript is available here: https://multidict.net/cs/12091

With Dara Ó Curnáin, Seán Concanonn describes his childhood, his working life, his relations and life in Montiagh (South), Claregalway, Co. Galway. He discusses sports: hurling and football. He describes dairy farming, raising piglets, farm horses, thatching, and of course sowing and spraying spuds! Chicken eggs and young roosters were brought to Galway and sold to shopkeepers. Pigs were killed and eaten at home. Seán also describes the high rates of emigration during his youth in the 1950s and its toll on hurling teams. He spent a short spell working in England with his brother and a while in hospital in Galway with a diagnosis of tuberculosis.

The Word-linked transcript is available here: https://multidict.net/cs/12089

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

A Faculdade Gaélica da Escócia

Le Gordon Wells

Faculdade GaelicoWe were delighted to receive another Portuguese contribution from our new collaborator Marina Yazbek Dias Peres, to add to the Children’s Parliament in Benbecula film she’s already done for us. This time, Marina chose to do a Portuguese version of our film about Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye.

A wordlinked transcript with the video embedded is available here: https://multidict.net/cs/12087

Marina promises more is yet to come. Muito obrigado, Marina!

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Vatisker Memories – Sgìre a’ Bhac

Le Gordon Wells

Vatisker Memories Clilstore

Talking to Coinneach MacÌomhair, Alexina Graham and Mal Macleod remember growing up in Vatisker.

With the support of CIALL, here’s another film from Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac that has now been added to the Clilstore platform combining the YouTube video with a wordlinked transcript.

You can find the Clilstore unit here: https://clilstore.eu/cs/11981.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Tales from Local History Sites

Le Gordon Wells

Tobhtaichean montage

Tommy Macdonald tells some of the history of Clann ‘ic Mhuirich (“Clan Currie”) from the ruin of the ancestral home in Stilligarry, South Uist, and recounts some tales from other nearby sites.

In Part 1, he relates where Clann ‘ic Mhuirich came from, and when, and how they came to settle in Uist eventually. Their hereditary bardic role spanned centuries of Scottish history, before petering out with the loss of patronage, of skills, and eventually of manuscripts.

In Part 2, Tommy explains how Stilligary came to be known as “Baile nam Bàrd”. He goes on to talk about changes of the Mac Mhuirich family name. The impressive size of the ruin and some archaeological finds point to their importance in the community, and the power the family could exercise through their poetic and scholarly skills. He finishes with a short recitation.

In Tobhta Fhearchair, Tommy goes on to tell some of the history of the Beatons from the ruin of Fearchar’s home on the boundary between Tobha Mòr and Dreumasdal. He explains that the Beatons were renowned as doctors, especially in the West of Scotland, with strong connections to Skye and Islay as well as Uist. He refers to the work of Alasdair Carmichael (Carmina Gadelica) to illustrate their knowledge of plants and their uses, while acknowledging that Fearchar himself may not have been as knowledgeable as his forebears. A finishing quote from Martin Martin underlines the family’s historical association with the medical profession.

At Dùn Raghnaill, built for Clanranald, Tommy relates the story of why it was built – to protect the clan chief Mac ‘ic Ailein from his own family – in a time of sometimes bloody sea-borne raids along the Minch. According to local history, it was later used to imprison a daring sea-faring Mac Mhuirich, whose hereditary bardic skills were such that the style of his composition from within the prison walls of the song “Mulaid Prìosanach ann an Dùn Raghnaill” was sufficient for him to be recognised and identified by his own estranged father.

All four films – with optional subtitling available for learners or non-speakers of Gaelic – have been added to the taighean-tughaidh playlist. This work is supported by CIALL.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Gress Memories – Sgìre a’ Bhac

Le Gordon Wells

Gress Memories Scr

“Fàilte oirbh gu fear eile de na còmhraidhean a tha seo, aig Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac.”

Ishbell MacDonald (Ishbel Bhobshie), her brother Dòmhnall and John MacDonald (Swannie) chat with Coinneach Mòr.

Another wordlinked transcript has been created for this recording, with CIALL assistance:

https://clilstore.eu/cs/11942

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

O Parlamento de Crianças

Le Gordon Wells

CPBenFicheadEunUm pequeno documentário em Português sobre um encontro do Parlamento de Crianças de Uist e da Barra

At Island Voices we welcome participation and contributions from speakers, learners, and researchers of any age and stage in multiple languages from all over the globe!

Marina Yazbek Dias Peres is a student in the Research Program at Princeton High School, New Jersey, in the USA. In this program, each student learns to research, and conducts their own project over the course of three years. Marina’s research project is focused on “uncovering the motivation behind the preservation of dying/endangered languages, and analyzing the causation behind the lack of their use”.

Marina is bilingual in English and Portuguese, and is also studying French and Mandarin in school. During discussion of her research topic with Gordon Wells she kindly offered to add Portuguese to the Island Voices list of “Other Tongues“, choosing the Children’s Parliament in Benbecula film in Series 2 Generations. We were happy to accept! Perhaps her example will inspire others like her to take an interest and think about participating too?

A wordlinked transcript with the video embedded is available here: https://multidict.net/cs/11930

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean