Multilingual Memories: Birmingham 1984

Le Gordon Wells

With a multilingual trip down Memory Lane, Island Voices visits Central England, in a new contribution to the CIALL-supported “Extensions” initiative. This collection comprises a short documentary introduction – available in various community languages now spoken in the UK – plus a range of recorded conversations and interviews about the 1980s Industrial Language Training (ILT) service, each recorded in a particular language, but made accessible for non-speakers or learners of that language through YouTube subtitling and/or a supporting Clilstore transcript.

Scripted Documentary

The documentary uses a scripted narrative to follow three Birmingham ILT workers as they meet together for the first time in 40 years in their old workplace. The film introduces various aspects of the ILT programme, from onsite teaching of English to Speakers of Other Languages (ESOL) to training and advice in Equal Opportunities and Anti-Racism, as well as innovative support for Community Languages. Team members also visit other key locations and organisations, such as the office of NATECLA, the National Association for the Teaching of English and other Community Languages to Adults, and recall the BBC “Hindi Urdu Bol Chaal Club” in a Soho Road restaurant. Multiple versions of the film are available in English, Gaelic, Jamaican, Welsh, and nine of the South Asian languages spoken most widely in the UK by census results.

Here’s the English version:

And here’s the Clilstore English transcript, with the video embedded, incorporating one-click access to online dictionary support for any unfamiliar vocabulary: https://multidict.net/cs/12354

To see the video narrated in another language, click on the landscape poster (or phone-friendly portrait option) to choose your own preferred version of the documentary. Or choose from the table below for the equivalent Clilstore unit.

Bangla Gaelic Gujarati Hindi
Jamaican Malayalam Nepali Punjabi
Tamil Telugu Urdu Welsh

Free Conversation

The interviews and conversations are accessible through the same landscape or portrait links, or directly through the bold blue titles below, and they comprise live and unscripted samples of authentic speech. YouTube subtitles are available through the Closed Caption (CC) button, and viewers on a laptop or desktop computer should also be able to get these auto-translated into the language of their choice through the Settings Wheel. Every film (except the first short introduction and the 3-way English discussion) is also accompanied by a Clilstore transcript. Links to rough written English translations are also available via the video description and reproduced below. In some cases where reference is made to related postgraduate study, links are also given to participants’ own papers from the time to give a sense of contemporary research and debate about then dominant issues from a practitioner perspective.

Three Short Introductions

The opening conversational clip quickly introduces the three former members of Birmingham Industrial Language Training Services featured in the documentary, as they speak Punjabi or Hindi to briefly outline their ILT experience and say where it eventually led them. Subtitles in both these languages are available, including for auto-translation if necessary.

Nazir ul Haq

Speaking in Urdu at some length, Nazir ul Haq, last leader of the Birmingham ILT team of the mid-1980s before its absorption into the college, offers memories and reflections – judiciously supplemented with quotations from well-known Urdu poets – on the work of the local unit, as well as the national service, during that time. This clip is an amalgamation of a series of short recordings that Nazir made over a number of days, as detailed with links below, in which, alongside critical analysis, he also creates a humane picture of the team’s mission and working ethos, with poignant reminiscences and tributes to those no longer with us.

00:09 Introduction
02:04 ILT 1980s role
06:16 Memory and reminiscence
09:53 Personal journey
14:57 Equal Opportunities: appreciation of colleagues and contributions
19:35 Summary critique of ILT approach to racism awareness and anti-racism

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Nazir also mentions his PhD-level postgraduate studies at Birmingham University during the same period, and his continuing association with the university after the closure of ILT. For an example of his work in the area of diaspora formation with specific reference to the Kashmiri community you can read his paper presented some years later at a conference in Budapest: Diaspora Formation and Ethnic National Mobilisation of Kashmiris in Britain: A Reflective Case Study.

Sardul Dhesi

Speaking Punjabi, Sardul Dhesi, retired Deputy Principal of South and City College Birmingham, gives a summary account of his 48-year Further Education career in the city, including his time with Birmingham ILT in the late 1970s and early 1980s. His time with ILT was a seminal period for him, including a one-year secondment to get a Master’s degree in Race and Education, from which he never looked back. Also important to him were his trade union links, with particular regard to equality initiatives. Over his long subsequent career, he occupied increasingly senior positions in what has become the biggest college in the West Midlands.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

For more specific detail on Sardul’s work on and research into Trade Union links to ILT you can read his essay on Trade Unions and Racial Inequalities: An examination of the role of ILTS in removing the barriers, written as part of his M.Soc.Sc course at Birmingham University during his 1985-86 secondment, together with the appendix containing a selection of contemporary ILT and TUC materials.

Harmesh Manghra

Speaking Hindi, Harmesh Manghra, retired Inspector of Education, recounts the various stages of his career in some detail, including his time with Birmingham ILT in the early 1980s. He starts with the multilingual education he received in India before arriving in the UK, when job opportunities were initially limited despite his qualifications. But his time with ILT provided a springboard into a varied and stimulating career across various educational sectors. Even in retirement he remains committed to easing newcomers’ passage through educational opportunities.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Gordon Wells

Speaking Gaelic, Gordon Wells, researcher with the CIALL project, outlines his career path, including his time with Birmingham ILT in the 1980s and what he learned from that experience for use in later years, including with Island Voices. It was the rising interest in “Mother Tongue” maintenance that inspired him to start learning Gaelic, and his experience working on the BBC’s “Hindi Urdu Bol Chaal” series that developed his interest in recording speech in particular. This was reinforced by the ILT emphasis on close community connection with the day-to-day concerns of working people.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Gordon’s research topic for his 1987 dissertation for the MSc in Applied Linguistics at Edinburgh University, while on secondment from ILT, was on Concepts of “Mother Tongue” and “Native Speaker” in Relation to the Teaching of Languages to Adults. This paper, later cited in Professor Alan Davies’ 1991 book “The Native Speaker in Applied Linguistics”, anticipated by some years a now longstanding debate on the question of “native” vis-à-vis “non-native” English speaking teachers.

Suman Watts

Suman Watts came into ILT from a broadcasting background on local radio. She briefly explains in Hindi that she put these skills to good use in helping prepare audio-visual teaching materials. In her later career she helped not only English learners, but also learners of community languages like Hindi and Urdu, within the context of the issues and principles that informed the ILT ethos.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Muhammad Idrish

Speaking Bangla, Muhammad Idrish, who worked at the neighbouring Asian Resource Centre in the 1980s, offers succinct memories of friends and colleagues in the Birmingham Industrial Language Training team (as well as the Dudley team), and their contribution to the anti-racism movement in the community, including the NALGO-supported nationwide Muhammad Idrish Defence Campaign.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Harmesh Manghra and Sardul Dhesi

In this longer conversational extract Harmesh and Sardul, speaking Punjabi, recall shifts in focus of the ILT service at national and regional levels from language teaching, through cultural and racism awareness training, to structural analysis of social problems. Their career development paths took them on to West Midlands-wide initiatives with an emphasis on greater community engagement by colleges, opening local centres and providing appropriate facilities. Statistics now show far greater proportions of Black and Asian staff and students engaged in Further Education.

Wordlinked transcript (Clilstore unit)
Written translation (online PDF)

Harmesh Manghra, Sardul Dhesi, and Gordon Wells

This is an extended three-way conversation in English between Sardul, Harmesh, and Gordon about the ILT legacy, with a particular focus on language support in relation to both ESOL and Community Languages:


00:06
First reminiscences and appreciations
The three recall how ILT launched them into their professional careers under the guidance of Clarice Brierley, then leader of a dynamic team.
04:12 Bilingualism, ESOL, and Community Languages
Harmesh and Sardul were among the first bilingual ESOL teachers whose skills in other languages were recognised and increasingly valued, when Mother Tongue maintenance was also beginning to be raised as an issue, and NATESLA changed its name to NATECLA and established a national base in the college.
10:05 Materials development
The local authority’s supportive approach to staff development was instrumental in enabling team members to develop new skills and ideas, including Gordon’s role in the innovative BBC Hindi Urdu Bol Chaal project.
13:12 Community context
The ILT approach to ESOL and Community Languages was strong on addressing language learning in the grounded reality of the learners’ own situation, so community linkage was essential. The team members discuss how this  guiding principle can be equally applied in other language contexts, for example with Gaelic in Scotland or many endangered languages in India.
16:05 Confidence issues
Team members share stories from personal or family experience of assimilative social pressures to suppress mother tongue use – whether Punjabi or Gaelic – and a Punjabi summer school initiative in the college is noted.
19:28 Final reflections
Lastly, each member reinforces the learning and confidence-building benefits of their early involvement in ILT, whether in relation to language skills and use, subsequent career paths, or social justice concerns, noting also how some issues first tackled 40 years ago, for example around workplace learning, remain prevalent today.

Linguistic Diversity

In conclusion, we may note that the year 1984 is now further back in the past than it was then still in the future when the dying George Orwell was putting the final touches to his doom-laden “Nineteen Eighty-Four” novel in a writer’s hideaway on the Hebridean Isle of Jura. Central to the workings of the totalitarian society he was predicting was “Newspeak” – a reduced and distorted officially approved form of language with a simplified grammar and reduced vocabulary, intended to promote social conformism and inhibit critical thinking.

This project is a new contribution from those we might now literally call “Old Speakers”(!), which looks back at the linguistic reality of the actual 1984 of urban England through the eyes of ILT staff and associates who were there at the time, with the benefit of their now 40 years of hindsight. If Orwell could have come back to visit us in the 1984 of real history he might well have been first shocked, then perhaps relieved on reflection, to find ample evidence of significantly increased linguistic diversity compared to the England he knew, at least at grassroots community level. It’s a confounding contrast, rooted in lived community reality, to the uniform and restrictive Newspeak monolingualism against which he had imaginatively warned.

We are deeply indebted to all the contributors who have made this collection possible. In addition to those appearing onscreen, we must also note particularly the crucial assistance of Professor Udaya Narayana Singh, a longterm partner in Mediating Multilingualism, in co-ordinating the South Asian language translation and transcription work with his team of collaborators. In a previous “Talking Points with Norman Maclean” contribution he references the concept of “jugaaR” to illustrate a South Asian propensity for inclusive linguistic accommodation. And in a more recent lecture for Bhasha Mela he similarly contrasts the Orwellian vision of 1984 with the historical facts of interlingual coexistence in South Asia, thus providing an alternative optimistic vision and rationale for maintaining cultural diversity. With that in mind, we also thank and salute Audrey West, another of our Talking Points collaborators and Extensions pioneers, for her continuing determined local promotion of the Jamaican language. We are also delighted that Magaidh Smith consented to take part in true vernacular Gaelic style, and we welcome the fresh Welsh voice of long-settled Grimsay resident, Rhodri Evans. In the face of encroaching Anglophone monoculture, every similar contribution underlines the value of ongoing linguistic diversity.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Welsh Connections

Le Gordon Wells

Island Voices’ collection of Welsh recordings continues to grow as the Extensions “ripple effect” makes itself increasingly felt.

We already had Welsh versions as integral parts of the Audrey West and Martin MacIntyre packages – for obvious reasons! – with Ifor ap Glyn providing the voiceover on both occasions. We’re delighted to announce that Ifor has now gone on to provide us with the same service for both Christie Williamson and Donald S Murray as well.

Clilstore wordlinked transcript: https://multidict.net/cs/12343

Clilstore wordlinked transcript: https://multidict.net/cs/12342

These additions will bump the total number of films in our Other Tongues Welsh Selection up to five – with more to come!

 

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Tradizzjonijiet tal-Milied f’Malta

Le Gordon Wells

“Christmas Traditions in Malta” is a new and seasonal contribution by Sharon Pisani, from the St Andrews University Open Virtual Worlds group, to the Island Voices “Extensions” initiative!

Landscape Traditions DocSelect any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

“Il-Milied f’Malta huwa ċelebrazzjoni kbira, b’tradizzjonijiet antiki u oħrajn ġodda. Minn drawwiet reliġjużi sa ikel u xorb, insibu ħafna affarijiet li jagħqdu lill-poplu. Ara dan id-dokumentarju qasir biex issir taf iktar fuq il-Milied f’Malta.” (Christmas in Malta is a major celebration, with old and new traditions. From religious customs to food and drink, there are many things that bring people together. Watch this short documentary to learn more.)

Sharon writes:

“Christmas is a celebration that holds a special place in my heart. Since moving from Malta to Scotland, I’ve sought to bring the light and joy of Maltese traditions into Scotland’s short, dark December days. When I was back home planning and filming the documentary, I looked into Malta’s unique customs and discovered others that have faded over time, such as the use of capon as the traditional Christmas lunch meat. My goal was to capture the essence of the Christmasses I cherish —through food, decorations, and the sense of community.

In today’s era of content creation, documenting this felt natural, but it was also deeply meaningful to explore Malta’s festive roots and to interview Carmel Cauchi, an author whose books shaped my childhood. The poetry readings selected by Cauchi reflect a contemporary world, where harsh realities co-exist with the jovial celebrations of Christmas. Just as Christmas traditions and lifestyles evolve, so too does language and the way we produce and consume content in that language. This is especially true for Maltese – and other island languages – in this digital age.

I hope this collection of videos, which can be explored in Maltese, English, and Gaelic, alongside other languages through YouTube’s translation tools, resonates with you.”

Sharon had already given us a Maltese version of our St Kilda film, but we’re delighted to add this new cluster of videos in the new Extensions style, featuring natural unscripted speech and carefully crafted verse from the poet Carmel Cauchi alongside Sharon’s documentary narrative – which, of course, allows ready translation into other languages, such as English or Gaelic, and maybe more to come(?). The videos are subtitled on YouTube in their original language – which also enables auto-translation into a wide range of other languages through the settings wheel. To access any of these videos just click on the live links in either of these landscape or portrait formats.

As an added bonus, we’ve also been able to create three new Clilstore units in Maltese, so you can read the transcript while watching the embedded video and just click on any unfamiliar word to get a dictionary translation into the language of your choice. Christmas is coming early!

Documentary: Tradizzjonijiet tal-Milied f’Malta
Poetry: Carmel G. Cauchi – Qari ta’ Poeżiji
Conversation: Carmel G. Cauchi Jitkellem fuq il-Milied

The Island Voices Extensions initiative is supported by the CIALL project.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Clilstore: Nyuu Jamiekan Yuunit

Le Gordon Wells

Island Voices’ “Jamiekan in a Wielz” gets a multilingual public launch in Wales at the weekend, with Gordon Wells among Audrey’s friends for the panel discussion on language, poetry and performance. Any Welsh friends of Island Voices are most welcome to come along!

DragonTheatre

Thanks to work by our partners in the Jamaican Language Unit at the University of the West Indies in putting together a wordlist and glossary in the standardised “Cassidy-JLU” orthography, we’re pleased to mark the occasion with a new Clilstore unit, displaying all the standard features of embedded video, word-for-word transcript, plus one-click dictionary look-up.

This is made possible through Caoimhín Ó Donnaíle’s work on enabling the creation of “custom wordlists” in Clilstore for languages which may currently lack fully comprehensive online dictionaries. Taing mhòr, Chaoimhín!

COOLJamSCRN

Find the online Clilstore unit here: https://multidict.net/cs/12176

Or here: https://clilstore.eu/cs/12176

Also, check Ifor’s Welsh version here! https://multidict.net/cs/11888

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Island Poets through Portuguese

Le Gordon Wells

Audrey and Christie

Our collaborator, Marina Yazbek Dias Peres, has excelled herself in her mission to bring Island Voices documentaries to Portuguese speakers around the world, this time re-rendering two of our most recent productions from our Extensions page! Lovely work, Marina!

“Jamaicana no País de Gales” offers a documentary slice of Jamaican life in Wales, featuring Audrey West, poet, artist, and community worker.

And “Shetlandês em Glasgow” gives us a parallel treatment of Shetland poet Christie Williamson’s life in Glasgow.

Clilstore units have also been created for each of these films. You can simultaneously view the films and read the transcripts for Audrey here, and for Christie here.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

AAS: Wellbeing, Stories, and Gaelic

Le Gordon Wells

AASYouTubemontage1

Gordon Wells talks about his view of the importance of stories and the place for Gaelic to the Wellbeing group in the Aire air Sunnd project led by Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath (North Uist Historical Society). He has recorded English and Gaelic versions of this talk. Click on any link below to get to the YouTube video.

Wellbeing, stories & Gaelic (in English) – full talk
Wellbeing, stories & Gaelic (in Gaelic) – full talk

Both English and Gaelic talks can also be viewed in two parts each. In part 1 Gordon recounts a story about his uncle, Norman Maclellan, supplemented with some family photos. In part 2 he offers some general thoughts and reflections, particularly in relation to language, arising from this family story. The Gaelic parts are accompanied by optional YouTube subtitles, which can further be auto-translated into the language of your choice through the YouTube settings wheel.

Wellbeing, stories & Gaelic (in English) – Part 1
Wellbeing, stories & Gaelic (in English) – Part 2
Wellbeing, stories & Gaelic (in Gaelic) – Part 1 (subtitled)
Wellbeing, stories & Gaelic (in Gaelic) – Part 2 (subtitled)

The original Gaelic version of Anna Sheonaidh’s article in An t-Uibhisteach, referred to in the first part of Gordon’s talk, and an English translation are available here: https://gordonwellsuist.wordpress.com/2011/04/09/ban-uibhisteach-ann-an-india/

Access to the articles referred to in the second part of Gordon’s talk is freely available here: https://guthan.wordpress.com/research/

More information on the Island Voices contribution to Aire air Sunnd is available here: https://guthan.wordpress.com/aire-air-sunnd/

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Half a Million Hits & Other News

Le Gordon Wells

Six months after our “Island Voices make sense” Hogmanay post we can now note a midsummer milestone and a couple of other updates!

Firstly, we passed the half-million mark of hits on the YouTube channel on June 26th:

HalfMillionViewsCropPlusEdged

Not bad for a “minority language” channel! Many thanks to all our contributors over the years!

And after extended “18th anniversary” celebrations, we’ll be taking a bit of a social media breather over the summer break, but not before also noting the June publication of an abridged version of the comprehensive account of the Island Voices project in Language Issues, the NATECLA journal: “Island voices ‐ Guthan nan Eilean ‐ Hebridean language capture and curation, 2005‐2023: an overview”

IngentaArticleScrncrop
Abstract:

This is an abridged version of an article providing a comprehensive description of the Island Voices/Guthan nan Eilean language capture and curation project as it stood in Spring 2023, available in full on the project’s website. The introduction presents information on its main features and aims, the linguistic rationale focussing on the primacy of speech and the salience of bilingualism, and the Hebridean community context in which the project operates. A shortened account of the project contents and chronology follows, divided into four separate sections or phases: Staff-led Production, Participatory Production, Multilingual Diversification, and Research Alignment. In conclusion, connections to further research and development projects and opportunities are sketched out, and some final reflections question a polarising juxtaposition of local versus global interests while pointing towards responsibilities alongside the opportunities this kind of work entails. Describing a primarily oral project through written text presents a challenge. Copious footnotes point to online samples of the materials discussed, and readers are encouraged to engage through the screen as well as the page in order to extract full benefit. The original article is bookended by a preamble and postscript, which offer written exemplification from short, transcribed extracts. It can be accessed through the following link: https://guthan.wordpress.com/2023/06/01/eighteen-years-of-island-voices/

(NB. It may be worth noting that, while it is of course great that Language Issues readers now get a chance to learn about the project through their own journal, the original – and full – article is still freely available on our research/reports page.)

CEBacplaylist1Lastly for now, we were also pleased in mid-June to add the ninth and final film in the Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac playlist of excellent community-made and subtitled videos to our Clilstore collection, with CIALL support. This is foundational work which, quite apart from its Gaelic learning support function, provides standardised transcriptions of authentic speech which can be used in a number of other important applications as well. We’ve now gathered together all nine clips with their Clilstore transcripts on a single dedicated Sgìre a’ Bhac page. Thanks and congratulations to the Comann Eachdraidh!

We look forward to coming back after the summer with more exciting developments…

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Gaelic in Shetland

Le Gordon Wells

DS Murray poster pictureSelect any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

Lewis-man Donald S Murray is a Shetland resident. As an established writer, mostly in English, how does he keep his Gaelic going while living away from the Ness community where he acquired it?

Following on from our recent “Jamaican in Wales” feature, that’s a key question underlying this second small collection of videos in our Island Voices extension series looking at language use in an “exile” context. Again, we have added poetic recitation to the standard documentary plus interviews format in our Language Capture and Curation model, with the narrative documentary also being reduplicated in English. All films in the collection can be accessed through the above poster in either landscape or phone-friendly portrait layout.

As Donald freely acknowledges, he mostly uses his Gaelic for talking rather than writing, and we’ve duly given greater weight in this package to his conversational voice, though we’re pleased to also platform some of his less well-known Gaelic poetry. While he obviously has many Gaelic speakers in his ever-widening readership, there will also be many non-speakers of Gaelic who, up until now, will only know his “voice” through the written English page. Here he speaks openly and frankly in what he accounts his native language, establishing direct unfiltered contact with his home community in Lewis. At the same time, YouTube subtitling allows others to read his words as he speaks, with the on-off choice of auto-translation into a wide range of other languages, English among them. (Click the Settings Wheel to view the full range and select your own preference.)

The conversation component has additionally been split into three parts, for the benefit of learners or non-speakers of Gaelic, each equipped with optional closed caption subtitles. The “omnibus” edition is intended for those with no need for such assistance.

In Part 1 Donald talks about his family background and upbringing, first in East Kilbride and then in Ness, Isle of Lewis. He also talks about community and school influences and how they affected his acquisition of Gaelic. A spell of work and then university studies followed on the mainland, before he returned to the Western Isles to teach, first in Lewis, and then Benbecula. He also refers to challenges he had to overcome during these stages of his life.

In Part 2 Donald talks about life as a Gaelic speaker in Shetland, noting how he maintains his speaking skills through long-distance conversations and frequent radio interviews. He points out the relative infrequency of his writing in the language as a common feature amongst fluent Gaelic speakers who normally practise their literacy through English, so his writing about his home community is often a process of translation from Gaelic in his head to English on the page. He regrets the lack of theatre-based literary work in the Western Isles, and highlights the value of the short story format in an island community setting. One advantage of now living away from Lewis is the greater freedom he now feels to express critical opinion freely.

In Part 3 Donald talks in some detail about the difficulties he encountered in first writing his novel, As the Women Lay Dreaming, and then in talking about it afterwards, often in relation to dealing with varying experiences of trauma at personal as well as community levels. The theme returns in a very different community context in The Salt and the Flame, exploring urban American tensions through Gaelic emigrant eyes. He is thankful for his father’s encouragement of his wide reading interests as a young boy in Ness, which are reflected in the book alongside the wider research he conducted as part of the writing process.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Alasdair Tuxy – Sgìre a’ Bhac

Le Gordon Wells

AlasdairTuxyClilstore
“Fàilte oirbh gu còmhradh eile ann an-seo aig Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac …”

Alasdair Campbell (Alasdair Tuxy) is interviewed by Coinneach MacÌomhair at Breivig Pier.

And with CIALL assistance, another wordlinked transcript has now been created on the Clilstore platform:

https://clilstore.eu/cs/11912

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Jamiekan ina Wielz

Le Gordon Wells

Jamiekan yuus puoster pikcha lanskiep faainalSelect any video clip named in this landscape poster, or use the phone-friendly portrait layout.

Island Voices is extending its “language capture and curation” model, with CIALL support, to new contexts, new genres, and new languages, including the recording of aspects of UK-based Jamaican language use. Gaelic enthusiasts can rest assured this development does not represent a move away from our key linguistic interest in the Outer Hebrides! Far from it, as we engage with other language communities near and far, new opportunities are created for fresh spoken material in video format in Gaelic (and English – and other languages).

We recently filmed Jamaica-born, but London-raised, artist and poet Audrey West at her home in Wales. (Keen followers may well recognise Audrey from her previous contribution to our “Talking Points with Norman Maclean” debates.) We have now created Island Voices-style short video clips in the familiar “documentary” and “interview” formats, while adding a third category of “recitation”, newly added to capture Audrey’s poetry. These films are all listed in the poster above. You can click for either landscape or portrait versions to access live links to any and all of the videos created,

We’re also indebted to Dr Joseph Farquharson from the University of the West Indies Jamaican Language Unit (another Talking Points contributor!), for overseeing the creation of the documentary script in the institutionally approved Cassidy-JLU orthography. Joseph and the JLU team have been extremely busy recently, also providing expert advice to Kingsley Ben-Adir and other cast and production team members for the Bob Marley: One Love biopic. As one commenter(!) put it, this YouTube discussion provides “really interesting insights into how skilled linguistic, particularly phonetic, analysis and description can percolate beyond academia and deliver practical applied impact. Bravo JLU!”

This system has enabled regularised subtitling of the clip on sound linguistic principles. Ironically, as YouTube/Google Translate does not recognise Jamaican as a language, we have paradoxically been forced to label the language used in the Jamaican documentary as “English” in order to be able to add the proper Cassidy-JLU subtitles which underline its separate status! We can confidently predict that the YouTube auto-translate function, which we normally commend, is going to struggle with this!

Our aim in due course, will be to also create a Clilstore transcript incorporating the new Custom Dictionary tool, along similar lines to previous contributions from the Jamaican Language Unit.

We have been demonstrating for some time through “Other Tongues” that the re-purposing in different languages of documentary work in our local community context can be accomplished relatively easily and simply. And we most recently illustrated this at scale with the Children’s Parliament in Barra film. The wider point is that this can be a 2-way street, or perhaps a multi-lane spaghetti junction! With Audrey’s documentary we’ve started with a film made originally in Jamaican and, in a reversal of previous examples, worked up a Gaelic version from it. Not only that, we’ve got Welsh and English versions too!

As hinted in our Duncan Ban MacIntyre piece, “Jamaican in Wales” is just the first of a short series of collections in similar style that explore new fields for Island Voices, including poetic expression, and in “displaced” or “exile” contexts. This is work in progress, with more to come from other island geographies.

Di stuori stil a gwaan. Jos laik Bob Marley se, “Wi faawad in dis jenarieshun chrayomfantli!”

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean