Island Poets through Portuguese

Le Gordon Wells

Audrey and Christie

Our collaborator, Marina Yazbek Dias Peres, has excelled herself in her mission to bring Island Voices documentaries to Portuguese speakers around the world, this time re-rendering two of our most recent productions from our Extensions page! Lovely work, Marina!

“Jamaicana no País de Gales” offers a documentary slice of Jamaican life in Wales, featuring Audrey West, poet, artist, and community worker.

And “Shetlandês em Glasgow” gives us a parallel treatment of Shetland poet Christie Williamson’s life in Glasgow.

Clilstore units have also been created for each of these films. You can simultaneously view the films and read the transcripts for Audrey here, and for Christie here.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

AAS: Wellbeing, Stories, and Gaelic

Le Gordon Wells

AASYouTubemontage1

Gordon Wells talks about his view of the importance of stories and the place for Gaelic to the Wellbeing group in the Aire air Sunnd project led by Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath (North Uist Historical Society). He has recorded English and Gaelic versions of this talk. Click on any link below to get to the YouTube video.

Wellbeing, stories & Gaelic (in English) – full talk
Wellbeing, stories & Gaelic (in Gaelic) – full talk

Both English and Gaelic talks can also be viewed in two parts each. In part 1 Gordon recounts a story about his uncle, Norman Maclellan, supplemented with some family photos. In part 2 he offers some general thoughts and reflections, particularly in relation to language, arising from this family story. The Gaelic parts are accompanied by optional YouTube subtitles, which can further be auto-translated into the language of your choice through the YouTube settings wheel.

Wellbeing, stories & Gaelic (in English) – Part 1
Wellbeing, stories & Gaelic (in English) – Part 2
Wellbeing, stories & Gaelic (in Gaelic) – Part 1 (subtitled)
Wellbeing, stories & Gaelic (in Gaelic) – Part 2 (subtitled)

The original Gaelic version of Anna Sheonaidh’s article in An t-Uibhisteach, referred to in the first part of Gordon’s talk, and an English translation are available here: https://gordonwellsuist.wordpress.com/2011/04/09/ban-uibhisteach-ann-an-india/

Access to the articles referred to in the second part of Gordon’s talk is freely available here: https://guthan.wordpress.com/research/

More information on the Island Voices contribution to Aire air Sunnd is available here: https://guthan.wordpress.com/aire-air-sunnd/

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Half a Million Hits & Other News

Le Gordon Wells

Six months after our “Island Voices make sense” Hogmanay post we can now note a midsummer milestone and a couple of other updates!

Firstly, we passed the half-million mark of hits on the YouTube channel on June 26th:

HalfMillionViewsCropPlusEdged

Not bad for a “minority language” channel! Many thanks to all our contributors over the years!

And after extended “18th anniversary” celebrations, we’ll be taking a bit of a social media breather over the summer break, but not before also noting the June publication of an abridged version of the comprehensive account of the Island Voices project in Language Issues, the NATECLA journal: “Island voices ‐ Guthan nan Eilean ‐ Hebridean language capture and curation, 2005‐2023: an overview”

IngentaArticleScrncrop
Abstract:

This is an abridged version of an article providing a comprehensive description of the Island Voices/Guthan nan Eilean language capture and curation project as it stood in Spring 2023, available in full on the project’s website. The introduction presents information on its main features and aims, the linguistic rationale focussing on the primacy of speech and the salience of bilingualism, and the Hebridean community context in which the project operates. A shortened account of the project contents and chronology follows, divided into four separate sections or phases: Staff-led Production, Participatory Production, Multilingual Diversification, and Research Alignment. In conclusion, connections to further research and development projects and opportunities are sketched out, and some final reflections question a polarising juxtaposition of local versus global interests while pointing towards responsibilities alongside the opportunities this kind of work entails. Describing a primarily oral project through written text presents a challenge. Copious footnotes point to online samples of the materials discussed, and readers are encouraged to engage through the screen as well as the page in order to extract full benefit. The original article is bookended by a preamble and postscript, which offer written exemplification from short, transcribed extracts. It can be accessed through the following link: https://guthan.wordpress.com/2023/06/01/eighteen-years-of-island-voices/

(NB. It may be worth noting that, while it is of course great that Language Issues readers now get a chance to learn about the project through their own journal, the original – and full – article is still freely available on our research/reports page.)

CEBacplaylist1Lastly for now, we were also pleased in mid-June to add the ninth and final film in the Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac playlist of excellent community-made and subtitled videos to our Clilstore collection, with CIALL support. This is foundational work which, quite apart from its Gaelic learning support function, provides standardised transcriptions of authentic speech which can be used in a number of other important applications as well. We’ve now gathered together all nine clips with their Clilstore transcripts on a single dedicated Sgìre a’ Bhac page. Thanks and congratulations to the Comann Eachdraidh!

We look forward to coming back after the summer with more exciting developments…

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Gaelic in Shetland

Le Gordon Wells

DS Murray poster pictureSelect any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

Lewis-man Donald S Murray is a Shetland resident. As an established writer, mostly in English, how does he keep his Gaelic going while living away from the Ness community where he acquired it?

Following on from our recent “Jamaican in Wales” feature, that’s a key question underlying this second small collection of videos in our Island Voices extension series looking at language use in an “exile” context. Again, we have added poetic recitation to the standard documentary plus interviews format in our Language Capture and Curation model, with the narrative documentary also being reduplicated in English. All films in the collection can be accessed through the above poster in either landscape or phone-friendly portrait layout.

As Donald freely acknowledges, he mostly uses his Gaelic for talking rather than writing, and we’ve duly given greater weight in this package to his conversational voice, though we’re pleased to also platform some of his less well-known Gaelic poetry. While he obviously has many Gaelic speakers in his ever-widening readership, there will also be many non-speakers of Gaelic who, up until now, will only know his “voice” through the written English page. Here he speaks openly and frankly in what he accounts his native language, establishing direct unfiltered contact with his home community in Lewis. At the same time, YouTube subtitling allows others to read his words as he speaks, with the on-off choice of auto-translation into a wide range of other languages, English among them. (Click the Settings Wheel to view the full range and select your own preference.)

The conversation component has additionally been split into three parts, for the benefit of learners or non-speakers of Gaelic, each equipped with optional closed caption subtitles. The “omnibus” edition is intended for those with no need for such assistance.

In Part 1 Donald talks about his family background and upbringing, first in East Kilbride and then in Ness, Isle of Lewis. He also talks about community and school influences and how they affected his acquisition of Gaelic. A spell of work and then university studies followed on the mainland, before he returned to the Western Isles to teach, first in Lewis, and then Benbecula. He also refers to challenges he had to overcome during these stages of his life.

In Part 2 Donald talks about life as a Gaelic speaker in Shetland, noting how he maintains his speaking skills through long-distance conversations and frequent radio interviews. He points out the relative infrequency of his writing in the language as a common feature amongst fluent Gaelic speakers who normally practise their literacy through English, so his writing about his home community is often a process of translation from Gaelic in his head to English on the page. He regrets the lack of theatre-based literary work in the Western Isles, and highlights the value of the short story format in an island community setting. One advantage of now living away from Lewis is the greater freedom he now feels to express critical opinion freely.

In Part 3 Donald talks in some detail about the difficulties he encountered in first writing his novel, As the Women Lay Dreaming, and then in talking about it afterwards, often in relation to dealing with varying experiences of trauma at personal as well as community levels. The theme returns in a very different community context in The Salt and the Flame, exploring urban American tensions through Gaelic emigrant eyes. He is thankful for his father’s encouragement of his wide reading interests as a young boy in Ness, which are reflected in the book alongside the wider research he conducted as part of the writing process.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Alasdair Tuxy – Sgìre a’ Bhac

Le Gordon Wells

AlasdairTuxyClilstore
“Fàilte oirbh gu còmhradh eile ann an-seo aig Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac …”

Alasdair Campbell (Alasdair Tuxy) is interviewed by Coinneach MacÌomhair at Breivig Pier.

And with CIALL assistance, another wordlinked transcript has now been created on the Clilstore platform:

https://clilstore.eu/cs/11912

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Jamiekan ina Wielz

Le Gordon Wells

Jamiekan yuus puoster pikcha lanskiep faainalSelect any video clip named in this landscape poster, or use the phone-friendly portrait layout.

Island Voices is extending its “language capture and curation” model, with CIALL support, to new contexts, new genres, and new languages, including the recording of aspects of UK-based Jamaican language use. Gaelic enthusiasts can rest assured this development does not represent a move away from our key linguistic interest in the Outer Hebrides! Far from it, as we engage with other language communities near and far, new opportunities are created for fresh spoken material in video format in Gaelic (and English – and other languages).

We recently filmed Jamaica-born, but London-raised, artist and poet Audrey West at her home in Wales. (Keen followers may well recognise Audrey from her previous contribution to our “Talking Points with Norman Maclean” debates.) We have now created Island Voices-style short video clips in the familiar “documentary” and “interview” formats, while adding a third category of “recitation”, newly added to capture Audrey’s poetry. These films are all listed in the poster above. You can click for either landscape or portrait versions to access live links to any and all of the videos created,

We’re also indebted to Dr Joseph Farquharson from the University of the West Indies Jamaican Language Unit (another Talking Points contributor!), for overseeing the creation of the documentary script in the institutionally approved Cassidy-JLU orthography. Joseph and the JLU team have been extremely busy recently, also providing expert advice to Kingsley Ben-Adir and other cast and production team members for the Bob Marley: One Love biopic. As one commenter(!) put it, this YouTube discussion provides “really interesting insights into how skilled linguistic, particularly phonetic, analysis and description can percolate beyond academia and deliver practical applied impact. Bravo JLU!”

This system has enabled regularised subtitling of the clip on sound linguistic principles. Ironically, as YouTube/Google Translate does not recognise Jamaican as a language, we have paradoxically been forced to label the language used in the Jamaican documentary as “English” in order to be able to add the proper Cassidy-JLU subtitles which underline its separate status! We can confidently predict that the YouTube auto-translate function, which we normally commend, is going to struggle with this!

Our aim in due course, will be to also create a Clilstore transcript incorporating the new Custom Dictionary tool, along similar lines to previous contributions from the Jamaican Language Unit.

We have been demonstrating for some time through “Other Tongues” that the re-purposing in different languages of documentary work in our local community context can be accomplished relatively easily and simply. And we most recently illustrated this at scale with the Children’s Parliament in Barra film. The wider point is that this can be a 2-way street, or perhaps a multi-lane spaghetti junction! With Audrey’s documentary we’ve started with a film made originally in Jamaican and, in a reversal of previous examples, worked up a Gaelic version from it. Not only that, we’ve got Welsh and English versions too!

As hinted in our Duncan Ban MacIntyre piece, “Jamaican in Wales” is just the first of a short series of collections in similar style that explore new fields for Island Voices, including poetic expression, and in “displaced” or “exile” contexts. This is work in progress, with more to come from other island geographies.

Di stuori stil a gwaan. Jos laik Bob Marley se, “Wi faawad in dis jenarieshun chrayomfantli!”

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Eighteen Years of Island Voices

Le Gordon Wells

New Island Voices compositePNGcrop

The beginnings of the Island Voices/Guthan nan Eilean project can be traced back to 2005 and the original European POOLS project in which Sabhal Mòr Ostaig (SMO) played a key co-ordinating role, with Gordon Wells appointed as Project Officer. It’s been a fascinating journey ever since, from the bilingual English and Gaelic recording of the first Craigard documentary video onward, in an ever growing and diversifying collection of “slices of  life and work in the 21st Century Hebrides” combined with thoughts and reflections from both community members and interested observers.

Now in its eighteenth year, and fully independent of SMO, the project may be said to be “coming of age”, so Gordon has compiled a detailed report on its history and content to give an account of progress so far: “Island Voices – Guthan nan Eilean: Hebridean Language Capture and Curation, 2005-2023”.

From the summary:

“This article provides a comprehensive description of the Island Voices/Guthan nan Eilean language capture and curation project as it stood in Spring 2023. The introduction presents information on its main features and aims, the linguistic rationale focussing on the primacy of speech and the salience of bilingualism, and the Hebridean community context in which the project operates. This is followed by a detailed account of the project contents and chronology, divided into four separate sections or phases: Staff-led Production; Participatory Production; Multilingual Diversification; and Research Alignment. In conclusion, connections to further research and development projects and opportunities are sketched out, and some final reflections question a polarising juxtaposition of local versus global interests, while pointing towards responsibilities alongside the opportunities this kind of work entails.

Describing a primarily oral project through written text presents a challenge. Copious footnotes point to online samples of the materials discussed, and readers are encouraged to engage through screen as well as page in order to extract full benefit. The article is bookended by a preamble and postscript which offer written exemplification from short, transcribed extracts.”

And from the conclusion:

“There may be a lesson here for applied and socio-linguistic professionals. In a meaningfully socially aware mission, the development and display of academic and linguistic prowess should surely show and serve a genuine community connection and purpose. Such, at least, are the principles which the Island Voices project aspires to uphold. The project trajectory, while linguistically guided, thus aims at inclusiveness in content organisation and presentation, remains open to new inputs, and has an undefined end-point still over the horizon.”

Watch this space, a chàirdean! Agus cumaibh cluas ri claisneachd…


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico

Beryl Bailey Symposium

Le Gordon Wells

Here’s welcome news of an exciting event celebrating the 20th anniversary of the Jamaican Language Unit (JLU) at the University of the West Indies, with whom the University of the Highlands and Islands recently signed a Memorandum of Understanding on the back of joint work on Mediating Multilingualism with the Language Sciences Institute (LSI).

BBS (1) (1) (1)

This symposium is livestreamed on the Braadkyaas Jamiekan YouTube channel – the JLU’s media platform which provides a community-facing link for speakers of Jamaican, in much the same way as Island Voices has aimed to bridge gaps between academic linguists and vernacular Gaelic speakers in the Hebrides.

Any successful language revitalisation or normalisation strategy or plan will not be developed in isolation from the real world around it. That is surely a truism, yet worth repeating in a context where the detailed and demanding practical work entailed requires careful, even microscopic, attention to the actual “facts on the ground”. For best results in a highly challenging task the critical linguistic gaze must surely still be both inward and outward. Insofar as Island Voices can contribute to a wider appreciation and re-valuing of the Gaelic language in hopeful anticipation of renewed community use, that is why this project, alongside its local Hebridean capture and curation work, has from the start been multilingual in orientation, and actively seized any opportunity to build links with other language communities who might find their own continuity or development under similar threat.

The applied linguistic collaboration between the JLU and the LSI has included the creation of Jamaican versions of various Island Voices films alongside other foundational media and corpus work, in the hope that this Hebridean-Caribbean language link can be further developed going forward. Creole linguistics and the languages of the Caribbean tell an illuminating story, which pioneering Jamaican linguist Beryl Bailey helped uncover. It contrasts interestingly with that of Scottish Gaelic. Nevertheless fruitful links, perhaps particularly in relation to oral and bilingual skills and resources, are there to be seen, explored, and developed. This event is open to all comers. Happy 20th Birthday, JLU!


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Powered by WPeMatico