Paul McCallum in Conversation

Le Gordon Wells

Well-known Gaelic singer Paul McCallum from South Lochboisdale, South Uist, talks to James MacLetchie, from Sollas, North Uist.

Paul and James share the same experience of having been brought to Uist as young boys to be taken into local families. They had a lot to talk about!

The full conversation has been split into two parts of roughly the same length, which are first presented here unfiltered and unsubtitled.

Again, we’ve also cut the conversation up into smaller chunks and added subtitles and Clilstore transcriptions to help learners or non-speakers of Gaelic get a good sense of how the conversation flowed, summarised below. (Technical note: the YouTube Closed Caption (CC) subtitles are in Gaelic by default. However, if you are viewing on a laptop or desktop computer the settings wheel will allow you to select auto-translation into another language of your choice – English included. Alternatively, “Clilstore units” combine the embedded video with a wordlinked Gaelic transcript with one-click access to an online dictionary for any words you don’t know.)

In Part 1A Paul recalls his memories of arriving in South Uist as a four-year old with his two older brothers, to be looked after by a local brother and sister family in South Lochboisdale with Eriskay connections. He came from a musical family and found himself in a musical place – “Gleann a’ Cheòlraidh” – where he picked up Gaelic, before starting school, with the help of his musical ear. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12300)

In Part 1B he remembers his schooldays and some of his teachers, most of whom were Gaelic speakers even though education was conducted through English. He recalls how music came to him easily, and competing in mòds from an early age (at which he and James first came into contact). On leaving school he worked as a cook for MacBraynes on the Islay ferry, through which he came across Islay Gaelic, which was quite different from his own. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12301)

In Part 1C James notes how the advent of electricity marked a turning-point in Gaelic cèilidh culture, and Paul reflects that good singers would not necessarily be comfortable performing on a stage. Nevertheless he is encouraged by signs of natural musical ability in the local community. After MacBraynes he moved on to a Dominican centre helping people with drug or alcohol problems, where he mixed with people from all walks of life, and experienced a meaningful education. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12302)

In Part 1D Paul talks more about how his singing career took off, and how he received voice training in the classical tradition over a period of years. He points out that there are Gaelic songs that are classical, but notes also that the traditional worksongs of crofting communities provided natural voice training without the need for study, and that true vocal power is best demonstrated in soft singing. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12303)

In Part 1E Paul explores further the differences between classical and traditional singing, and the importance, in his view, of presenting Gaelic songs to islanders in a natural manner which chimes with their environment, albeit with the help of classical training. (He listened to classical singers as a boy and received help from classical teachers.) In Gaelic domestic culture he experienced an ingrained prayerful spirituality that combined naturally with music and the environment. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12304)

In Part 2A Paul and James share their experiences of being welcomed and absorbed into their respective communities in South and North Uist as young children. When James questions him about his later stage performances, Paul explains that that placed a distance between him and his audience, where he had the persona of “The Singer”, which was different from the Paul McCallum in his own home. Now retired from singing, he doesn’t miss the stage. He enjoys having his feet on the ground. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12305)

In Part 2B Paul talks a bit about his own writing, and how it’s inspired by the local environment. Moving on to discuss local poets from earlier times he notes the exemplary command they had over the language and how today’s Gaelic has changed. He regrets the loss of vocabulary and idiom and cautions against a felt need to change the language to “keep up” with today’s world. If the language is indeed “dying” we should be careful not to kill it off with words and idioms that don’t belong to it. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12306)

In Part 2C, reflecting on the disappearance of cèilidh houses, Paul suggests it is the community that is dying, more than Gaelic. He is reminded of recent visitors who talked of their memories, and about sloinnidhean – genealogies – and how much he enjoyed and learned from those visits. He believes young community members are also interested in old stories, but time needs to be found for such activities. Like James, he is a fluent Gaelic speaker and it’s the language he prefers to use in the community. Questioned by Paul about his own musical tastes, James talks about his influences, for example, Runrig. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12307)

In Part 2D James asks Paul if he thinks they both value Uist and Gaelic so highly because of the way they were taken there. Paul points out that, rather than being taught Gaelic formally, they absorbed it naturally. They arrived with nothing, and were given access to life, language, culture, music, beliefs, which may well have given them a deeper appreciation of their language and surroundings. James echoes his appreciation of the learning he received, especially from his adoptive father and other elders in the local community. (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12308)

In Part 2E Paul turns the tables on James and asks him about his own writing of songs, and encourages him to pass them on – “Bheir seachad iad”. Once they’re written they no longer belong to him. They should be shared, to help keep the language and the music alive. “You could take it all over the world.” James reflects on Gaelic connections with First Nations of North America, and Paul notes commonalities in their troubled histories. But looking forward, he repeats his warning about needless change to the language – “Mura h-eil e briste, na cuir air dòigh e”. (If it ain’t broke, don’t fix it.) (Clilstore unit: https://multidict.net/cs/12309

These recordings were made with the support of the CIALL project, based in the Language Sciences Institute of the University of the Highlands and Islands.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Cass Ezeji aig Leabharlann Irise Ghlaschu

Le lasairdhubh

Bidh mo charaid, Cass Ezeji, a’ cumail dà bhùth-obrach an ath mhìos aig Leabhrlann Irise Ghlaschu air a’ chuspair, Fèin-aithne nan Afro-Gàidheal, Cò sinne? Anns an dàrna bùth-obrach, bidh cothrom aig freastalaichean iriseagan a dhèanamh. Tha coltas fior inninneach air an iomart seo, agus tha mi a’ guidhe gach soirbheas dhi. Tha na bùithtean-obrach seo fosgailte do dhuine de dhath, agus gheibhear tiogaidean dhan dà thachartas an seo agus an seo.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Air Cuan Dubh Drilseach

Fios naidheachd: Bile Foghlam Còmhnaidh a-muigh a’ faighinn taic Comataidh Thaigh an Ròid

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Bile air taic fhaighinn bho chomataidh aig Taigh an Ròid a leigeadh le gach sgoilear ann an sgoiltean stàite agus sgoiltean taic-airgid co-dhiù ceithir oidhcheannan agus còig latha de dh’fhoghlam còmhnaidh a-muigh a dhèanamh rè an ama san sgoil. Às dèidh bhòt, dh’aontaich buill na Comataidh Foghlaim, Cloinne agus Dhaoine Òga ri prionnsapalan coitcheann … Leugh an corr de Fios naidheachd: Bile Foghlam Còmhnaidh a-muigh a’ faighinn taic Comataidh Thaigh an Ròid

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Gael in Edinburgh

Le Gordon Wells

Select any video clip in this landscape format, or use the phone-friendly portrait layout.

Writer, poet, and “Edinburgh Gael” Martin MacIntyre (Màrtainn Mac an t-Saoir) is the subject of our latest “Extensions” project, in which we present narrative, conversational, and poetic samples of Gaelic and other languages in previously unexplored contexts. Martin himself is the narrator of both the Gaelic and English versions of the introductory documentary, and we were delighted to engage Ifor ap Glyn, and Noèlia Díaz-Vicedo, Martin’s collaborators on A’ Ruith Eadar Dà Dhràgon, for the Welsh and Catalan versions. Martin’s own recitations of Canaidh, Foghar Dhùn Èideann, and Litearras san Smior give a taste of his wide-ranging poetic output.

In the recorded conversation he talks to Island Voices co-ordinator, Gordon Wells. In the full version, the topics covered include Martin’s island family connections and his Gaelic learning journey, comparing and contrasting island and mainland urban contexts, as well as questions around multilingualism, and discussion of literacy and oral and written literature. In conclusion the possible affordances of new media are also considered.

In an alternative approach that may suit learners or non-speakers of Gaelic, the same conversation is broken down into short extracts, which are optionally supplemented with auto-translatable subtitles and/or wordlinked transcripts:

In Part 1, Martin outlines his island connections to Benbecula, South Uist, and Barra, reeling off a sloinneadh of impressive length that traces his genealogical roots on his father’s side as far back as the late 17th century. He visits when he can, though he has always been mainland-based, having been brought up in Lenzie, a town to the north of Glasgow which itself has a Gaelic-based name.

In Part 2, Martin talks about his Gaelic learning journey, an interest that has been with him since his first visit to South Uist with his father and brother when he was still in primary school, where he first encountered the language in an extended family and community setting. He describes his father’s initial surprise at his son’s interest, and how in time they came to speak Gaelic to each other more and more, and how this also helped when it came to raising his own children with Gaelic.

In Part 3, Martin first develops his thoughts on the affective implications of language choice and use, particularly in relation to emotional bonds, for example between family members. The conversation moves on to consideration of community factors in Gaelic use and maintenance in a context of ongoing language shift to English, and his own family’s notable success in passing the language on to a new generation in the urban context of Edinburgh. He cites close family connection, the importance of habitual use of the language, including listening to Gaelic radio, and involvement in school and community activity as crucial factors.

In Part 4, still discussing Gaelic’s minority status in Edinburgh, Martin suggests the evident multicultural milieu may in some ways and in some situations make it comparatively easy to mount Gaelic events, while also noting that he perceives a move towards more specifically Gaelic activities among Gaelic communities. He goes on to describe the inspiration he has derived from other minority language contexts, particularly Catalan and Welsh, and his collaborative work with poets in those languages in one of his latest books.

In Part 5, moving on from other multilingual contexts the conversation turns to questions of literacy and literature in a Gaelic context, where many of the most fluent speakers of Gaelic do not habitually read or write it. Martin reflects on the lasting legacy of the historically poor treatment of the language in education, while also recording his appreciation of the Gaelic oral tradition, and of songs and stories created by speakers who were not writers.

In Part 6, the conversation moves on to discussion of possible positive steps that may help ameliorate a difficult situation for Gaelic. Martin points out that, irrespective of age, people are capable of learning new skills, for example in the use of computers. Traditional speakers’ knowledge of the cultural and oral tradition should be valued. At the same time, he notices more confident use of Gaelic on social media. Picking up on voice-notes, he also suggests that new technologies could enable easier creation of audio-books that could help bring new literature closer to traditional speakers.

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Cuairt-litir Ghàidhlig ùr air a foillseachadh! Leugh is fo-sgrìobh

Le Oifigear Gàidhlig

Tha Pàrlamaid na h-Alba a’ dèanamh pìleat air cuairt-litir Ghàidhlig ùr a thig a-mach gach co-latha-deug. Bidh seo a’ coimhead air na tha a’ dol sa Phàrlamaid sa Ghàidhilg – reachdas, gnothaichean pàrlamaideach, mar a thogas tu do ghuth is tòrr a bharrachd. A bharrachd air sin, tha susbaint eadar-dhealaichte ann sa Bheurla a tha … Leugh an corr de Cuairt-litir Ghàidhlig ùr air a foillseachadh! Leugh is fo-sgrìobh

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

Calling Gaelic learners and supporters. New Parliament Gaelic newsletter launched!

Le Oifigear Gàidhlig

Are you a Gaelic speaker or learner or are you interested in the language? The Scottish Parliament is piloting a new fortnightly Gaelic newsletter. This will cover what’s happening in the Parliament in Gaelic for fluent readers, but also provide material in English for those learning the language. We’ll include some other resources for those curious … Leugh an corr de Calling Gaelic learners and supporters. New Parliament Gaelic newsletter launched!

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba

2025 an Gearran / Feb: Gwalia

Le seaboardgàidhlig

Gwalia, Astràilia an Iar

Bha mi ann an Astràlia an Iar san t-Samhain, air cèilidh air mo bhràthair ann am Peairt, agus bha turas thairis air an Outback dha na Goldfields, na “Raointean Òir”, am measg nam fìor bhàrr-phuingean. Bha mi airson a dhol ann fad bliadhna no dhà, às dèidh dhomh dealbhan is aithrisean de bhaile Gwalia fhaicinn, is e aithichte mar “bhaile nan taibhsean”, dachaigh do mhèinneadairean na h-òr-mheinn “Sons of Gwalia” eadar 1896 agus 1963. ‘S e ainm litreachail air a’ Chuimrigh a th’ ann an Gwalia, is a’ chiad mhèinne bheag air a maoineachadh le dithis luchd-bùtha Cuimreach à Coolgardie. Tha am baile mu 830 mìle an ear air Peairt, ach fhuair mi a-mach gu bheil trèana sònraichte (is spaideil) ann eadar Peairt agus Kalgoorlie, am Prospector,  seachd uairean a thìde aon slighe, agus le càr air mhàl, mu thrì uairean a thìde eile gu Gwalia. Dh’impich mi mo bhràthair a thighinn còmhla rium, agus thàinig esan agus companach eile. Sgioba Gwalia deiseil!

An rud as drùidhtiche ma dheidhinn, ‘s e gun do thog na mèinneadairean na taighean (no bothagan) iad fhèin, is iad a’ cleachdadh an stuth a bu saoire sa ghabhadh, gu h-àraidh iarann preasach, ach cuideachd pìosan fiodha bhochd, no uèir, no meatailt, no pìosan breige, rud sam bith a bha air fhàgail no air thilgeadh a-mach às an obair-mhèinne. Mar sin dh’fhàs baile gu lèir, an ceann ùine le bùth is òsdal is garaids is sgoil bheag, agus seòrsa taigh-seinnse neo-oifigeil (an “sly grog shop”), agus fiù ‘s taigh-osda/talla bhaile, an State Hotel, air a thogail leis an riaghaltas ann an 1903 mar phàirt sreath leithid de ghnothach sna Goldfields, le sùil ri casg a chur air taighean-òil mì-laghail. (Rud nach do shoirbhich buileach…)

Chuir mi seachad ùine mhòr a’ dol a-steach dha na taighean is thog mi na ceudan de dhealbhan, a dh’aindeoin an teas is nan cuileagan. Chuir e drùidh orm dè cho innleachdach ‘s a bha iad, a’ cruthachadh taighean (gu tric do theaghlaich) à stuth cho bochd. Bha iad air an togail le beart simplidh fiodha is ballaichean is mullach à pìosan iarainn preasaich, le stòbha ann an aon seòmar, agus ‘s dòcha sacan heisean air am peantadh an àite pàipeir-balla. Reoth thu sa gheamhradh is ghoil thu as t-samhradh. Ach dh’fheuch iad ri am fàgail seasgair, snog, le plàideachan air am fighe, dealbhan à ìrisean, rudan beaga às an dachaighean fada air falbh. Chuir e iongantas orm gun do dh’fhuirich co-dhiù 500 daoine an sin, le ach glè bheag de leasachadh, gus dùnadh na mèinne ann an 1963. Daoine calma gu dearbh!

Bha baile eile na bu maireannaiche, Leonora, dà no trì mìle air falbh, far am biodh an luchd-rianachd na mèinne a’ fuireach, ach dha na mèinneadairean bha e na bu phractaigiche fuireach faisg air an obair. Ann an 1911 bha 1,114 daoine a’ fuireach ann an Gwalia. Chan e Breatannaich a-mhàin a bh’ annta (a’ phròifil in-imriche as luachmhoire) – bha eilthirich às an Roinn Eòrpa ann cuideachd, gu h-àraidh às an Eadailt is às an Iùgaslabh, far an robh an suidheachadh eaconamach sònraichte doirbh. Thàinig mòran dòchasaich à Sìona ann cuideachd ach rachadh leth-bhreith dhona a dhèanamh orra. Thill cuid de na h-in-imrichean dhachaigh, ach dh’fhuirich a’ mhòr-chuid fad ghinealach. M.e., b‘ e teaghlach Eadailteach nam Mazza a ruith a’ bhùth fad deicheadan.

Uaireannan chaidh luchd-obrach Eadailteach no Iùgaslabhach a thoirt a-steach leis na ceannardan le tuarasdal na b’ ìsle nuair a bha na mèinneadairean a‘ bagradh a dhol air stailc airson barrachd airgid no chumhaichean-obrach na b’ fheàrr. Sin a rinn Henry Hoover (ceann-suidhe nan SA 1929-33), is e na mhanaidsear-mèinne ann an 1898; gheàrr e na chòraichean-obrach agus na tuarasdail gu geur. (Ach cha robh bail air chosg a thaobh a’ phlana aige airson an taigh aige fhèin, faic gu h-ìosal…)

‘S e beatha gu math doirbh a bh’ aca uile gu lèir, agus anns an 1890an thàinig trioblaid eile orra – am fiabhras breac. Bhàs na mìltean anns na Goldfields, le suidheachadh slainteachais cho dona agus cus daoine is beathaichean a’ fuireach air an dinneadh ri chèile ann an campaichean mòra salach, mar aig Kalgoorlie, air “Mìle an Òir”. Thadail mi air cladh faisg air làimh agus bha e uabahsach faicinn an uiread de bhàsan òga aig an uair sin. Cunnartan na mèinne dhaibh gu h-ìosal agus cunnartan eile gu h-àrd, agus tìr gu math neo-mhathach mar dhachaigh. Mar a thuirt Hoover fhèin: “A land of red dust, black flies and white heat.”

Tha taigh-tasgaidh na seann mhèinne faisg air a’ bhaile an diugh (tha a’ mhèinne air fhosgladh às ùr a-nis), agus dh’fheuch a’ choimhearsnachd mu thimcheall ri cuid de na taighean a dhìonadh is an àth-thogail. Fàgaidh mi sibh le cuid de na dealbhan – tha iad brònach, ach aig an aon àm àlainn (air an dòigh aca fhèin), ach barrachd is sin, tha na taighean nam fianais air nàdar is innleachdachd nan daoine fulangach sin sna bliadhnaichean tràth cruaidh.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Gwalia, West Australia

I was in West Australia in November, visiting my brother Ross in Perth, and a trip out over the Outback to the Goldfields was one of the real highlights. I’d been wanting to go there for quite a while after seeing pictures and reports about the township of Gwalia, famous as a ”ghost town”, which was home to the gold-miners at the pit “Sons of Gwalia” between 1896 and 1963. Gwalia is a poetic name for Wales, as the original small mine was funded by two Welsh storekeepers from Coolgardie. The town is about 830 miles from Perth, but I found out that there is a special, rather posh train called The Prospector that runs from Perth to Kalgoorlie, about 7 hours one-way, and you can hire a car for the remaining 3 hours or so up to Gwalia. I persuaded Ross to join me and he came along with a pal – Team Gwalia was ready to go!

The most impressive thing about it is that the miners themselves built the “cottages” (or huts), using the cheapest material possible, especially corrugated iron, but also pieces of poor-quality wood, or wire, or metal, or bits of bricks – anything discarded or left over from the mining work. This turned into a complete township, in the course of time with a store, a hostel, a garage, a small school, a sort of unofficial pub (the “sly grog shop”), and even a hotel/village hall, the State Hotel – that was built by the government in 1903 as part of a chain of such establishments, aimed at cutting out the illegal drinking-houses (something that didn’t entirely succeed…).

I spent many hours going into each house and taking hundreds of photos, despite the heat, and the flies. I was struck by how ingenious they were, creating homes (often for families) from such poor materials. The cottages were built with a simple wooden frame, and walls and roofs of scrap pieces of corrugated iron, with a stove in one room, and sometimes painted hessian sacks instead of wallpaper. People would freeze in winter and boil in summer. But they clearly tried to make things cosy and homely with knitted blankets, magazine pictures on the walls, and small mementoes of their distant homelands. It seemed amazing that at least 500 people were still living there, with very little development, till the mine closed in 1963. A tough lot indeed!

There was another more permanent settlement a couple of miles away, Leonora, where the mine administrators lived, but it was more practical for the miners to live near their work. In 1911 there were 1,114 people living in Gwalia. They weren’t all British (the preferred immigrant profile) – there were also immigrants from Europe, particularly Italy and Yugoslavia, where the economic situation was especially difficult. Many hopefuls came from China too, but they were heavily discriminated against. Some immigrants went home, but more stayed, through generations. For example the Mazza family from Italy ran the store for decades.

Sometimes Italian or Yugoslav workers would be brought in at lower wages by the mine bosses when the miners were threatening to strike for higher wages or better conditions. That’s what Henry Hoover did (later US president 1929-33) when he was mine manager in Gwalia in 1898. He cut wages and workers’ rights drastically. (But not his own design for the manager’s house, see below…)

It was a pretty hard life altogether, but in the 1890s another plague fell on them – typhoid. Thousands died in the Goldfields, with the dreadfully unhygienic conditions, and too many people and animals crammed together in huge filthy camps, e.g. at Kalgoorlie, on the “Golden Mile”.  I visited a nearby cemetery and it was harrowing to see the number of young people who died then*. The dangers of the mine below, and more dangers above, and an unforgiving land as their home. As Hoover himself said,  “A land of red dust, black flies and white heat.”

The township now has a nearby museum to the old mine itself (which recently reopened), and the surrounding community has tried to protect and partially restore the homes. I’ll leave you with some of the pictures – sad, and at the same time beautiful (in their own way) , but more than that, the cottages stand witness to the character and resourcefulness of these resilient folk in the hard early years.

*Barrachd ma dheidhinn an seo / more about the cemetery here: https://www.facebook.com/kirkmichaeltrust/posts/pfbid02pPLTegQDk4wrGJrit9SHqg9jrKgFsdcTKAmA9jprxgwgoRDNu7omwYvjnhZmcLQMl

Powered by WPeMatico


Tadhail air seaboardgàidhlig

An ath choinneamh – An Dr Michel Byrne

Le comanngaidhligghlaschu

Comann Gàidhlig Ghlaschu

2024 – 2025

A’ coinneachadh gus meòrachadh mu dhualchas, litreachas, òrain is eachdraidh nan Gàidheal is na Gàidhealtachd – tro mheadhan na Gàidhlig. Gach coinneamh ann an Seòmar Bhlythswood, Leabharlann Mhitchell, oidhche Dhiardaoin, 6.30f. Ri fhaighinn air-loidhne tro ‘Teams’ cuideachd – cuiribh fios gun rùnaire airson ceangal-lìn, dà latha ron àm <a_maccoinnich@hotmail.com>.

Meeting monthly on Thursday nights (6.30), Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu, to discuss various aspects of Gaelic and Highland language, culture and history.  All talks in Gaelic. Meetings accessible remotely via teams. E-mail the secretary, address above, two days before the meeting.

       
  10 Dàmhair   Raghnall Macilledhuibh Oilthigh Dhùn Èideann     Iain Mac an Deòir (1802–72): Eachdraidh Ìle, Dhiùra ’s Cholasa o Bheul nan Daoine  
  21 Samhain      Ceit Fhoirbeis, BPA; Leas-Phrìomh-mhinisteir is Ministear na Gàidhlig     Bile nan Cànan Albannach .  
  12 Dùbhl’d     An Oll. Roibeard Ó Maolalaigh Oilthigh Ghlaschu   Ainmean-àite Gàidhlig ann an Carraig Shiorrachd Àir    
  16 Faoill’ch       Mgr Dòmhnall Moireasdan BBC Naidheachdan     Fred MacAmhlaigh: an duine, an tùsaire craolaidh, an sgoilear agus am bàrd  
  13 Gearr’     An Dr Michel Byrne Oilthigh Ghlaschu     ‘Co-chruinneach’ 1831: duanaire Peairteach  
  20 Màrt       Beth Frieden Glaschu     Bàrdachd agus còmhradh
  24 Gibl’n           An Dr Petra Poncarová & an Dr Tòmas MacAilpein, Oilthigh Ghlaschu     Fionnlagh Iain MacDhòmhnaill (1925-1987): Sgrìobhadair, Riochdaire, Neach-deasachaidh
    15 Cèit’n         Coinneamh Bhliadhnail   / AGM  

Fàilte chridheil oirbh uile / All welcome.

Ballrachd bliadhnail a’ Chomainn, £25; ballrachd teaghlaich, £30. Faodaidh aoighean £5 a phàigheadh rèir an toil. Oileanaich is sgoilearan – an asgaidh.

Annual membership, £25, family membership, £30, guests, suggested contribution, £5.

Students and schoolchildren free.

Le taing gu Glaschu Beò airson an taic ann bhith a’ cleachdadh Leabharlann Mitchell

Powered by WPeMatico


Tadhail air Comann Gàidhlig Ghlaschu

Fios naidheachd – Stiùiriche neo-ghnìomhach ùr do Sgrùdadh Alba air ainmeachadh

Le Oifigear Gàidhlig

Chaidh stiùiriche ùr neo-ghnìomhach ainmeachadh do Sgrùdadh Alba às dèidh farpais fastaidh fhosgailte. Tòisichidh Pàdraig Bartlett, an tagraiche soirbheachail, air bòrd Sgrùdadh Alba air 22 Faoilleach 2025.  Tha an dreuchd airson teirm stèidhichte de thrì bliadhna, le cothrom air ùrachadh.  Feumar 24 latha sa bhliadhna a chaitheamh san dreuchd agus is e am pàigheadh làitheil … Leugh an corr de Fios naidheachd – Stiùiriche neo-ghnìomhach ùr do Sgrùdadh Alba air ainmeachadh

Powered by WPeMatico


Tadhail air Blog Pàrlamaid na h-Alba