Farsi Reflections

Le Gordon Wells

The CIALL-supported Island Voices presence at NATECLA 2025 has paid immediate dividends, in the form of a new Farsi version of the “Multilingual Memories: Birmingham 1984” film looking back 40 years at the Industrial Language Training Service.

Evidently it struck a chord with conference participant Parnaz Pourshakibaee, who showed immediate interest in the theme, and responded with enthusiasm to the invitation to make a new version in her own language.

She also provided a full transcript of her voiceover narration, so enabling us to create another first – a Farsi Clilstore unit, incorporating full text with the video embedded so you can listen and read at the same time!

Wordlinked Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12522


Currently affiliated with South and City College Birmingham, Parnaz teaches across multiple levels and begins a new role in September as an Assessor and Trainer of Foundation Studies at the same institution. With a background in TESOL and TEFL, and experience in translation and bilingual communication while working with Médecins Sans Frontières between 2010 and 2013, she values multilingualism and the importance of learners’ mother languages in effective cross-cultural communication and language learning.

Parnaz writes:

“My introduction to the CIALL project commenced with my attendance at the NATECLA conference 2025, where I had the fortunate opportunity to meet Sardul Dhesi and Harmesh Manghra. Through their kind introduction, I became acquainted with the CIALL project and their colleague Gordon Wells, who encouraged me to translate the introductory clip of ‘Multilingual Memories, Birmingham 1984’ into Farsi.

These multilingual colleagues shared their language memories, reflecting on and exploring how their mother tongue, alongside formal English, has shaped their identity and teaching practice, and why the preservation of heritage languages is so important. Their reflections on multilingualism and their nuanced understanding of students from diverse linguistic backgrounds resonated deeply with me, given my commitment as an EFL/ESL teacher and my experience as a bilingual Farsi-English speaker. Consequently, I was inspired to want to share these insights with the Persian-speaking community.

Through my small contribution in translating and narrating the film in Farsi, I reflected more than ever on the role of other languages in a multicultural society.

I believe that the ‘Island Voices’ project is more than merely an educational resource; it represents an environment in which multilingualism is celebrated as a valuable asset. The ‘Extensions’ section, and particularly the Birmingham film for an English urban context, illustrates how linguistic and cultural diversity is an integral part of life throughout the country, with valuable support from the tireless and ongoing efforts of linguists and other dedicated organizations.”

For our part, we’re very grateful for Parnaz’s informed and skilful engagement with our multilingual mission, and the addition of yet another language to our Other Tongues portfolio. We now have the Birmingham film in 15 different languages, with 8 female voices and 7 male. And we’re always interested in new contributions!

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean

Half a Million Hits & Other News

Le Gordon Wells

Six months after our “Island Voices make sense” Hogmanay post we can now note a midsummer milestone and a couple of other updates!

Firstly, we passed the half-million mark of hits on the YouTube channel on June 26th:

HalfMillionViewsCropPlusEdged

Not bad for a “minority language” channel! Many thanks to all our contributors over the years!

And after extended “18th anniversary” celebrations, we’ll be taking a bit of a social media breather over the summer break, but not before also noting the June publication of an abridged version of the comprehensive account of the Island Voices project in Language Issues, the NATECLA journal: “Island voices ‐ Guthan nan Eilean ‐ Hebridean language capture and curation, 2005‐2023: an overview”

IngentaArticleScrncrop
Abstract:

This is an abridged version of an article providing a comprehensive description of the Island Voices/Guthan nan Eilean language capture and curation project as it stood in Spring 2023, available in full on the project’s website. The introduction presents information on its main features and aims, the linguistic rationale focussing on the primacy of speech and the salience of bilingualism, and the Hebridean community context in which the project operates. A shortened account of the project contents and chronology follows, divided into four separate sections or phases: Staff-led Production, Participatory Production, Multilingual Diversification, and Research Alignment. In conclusion, connections to further research and development projects and opportunities are sketched out, and some final reflections question a polarising juxtaposition of local versus global interests while pointing towards responsibilities alongside the opportunities this kind of work entails. Describing a primarily oral project through written text presents a challenge. Copious footnotes point to online samples of the materials discussed, and readers are encouraged to engage through the screen as well as the page in order to extract full benefit. The original article is bookended by a preamble and postscript, which offer written exemplification from short, transcribed extracts. It can be accessed through the following link: https://guthan.wordpress.com/2023/06/01/eighteen-years-of-island-voices/

(NB. It may be worth noting that, while it is of course great that Language Issues readers now get a chance to learn about the project through their own journal, the original – and full – article is still freely available on our research/reports page.)

CEBacplaylist1Lastly for now, we were also pleased in mid-June to add the ninth and final film in the Comann Eachdraidh Sgìre a’ Bhac playlist of excellent community-made and subtitled videos to our Clilstore collection, with CIALL support. This is foundational work which, quite apart from its Gaelic learning support function, provides standardised transcriptions of authentic speech which can be used in a number of other important applications as well. We’ve now gathered together all nine clips with their Clilstore transcripts on a single dedicated Sgìre a’ Bhac page. Thanks and congratulations to the Comann Eachdraidh!

We look forward to coming back after the summer with more exciting developments…

Powered by WPeMatico


Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean