Le Gordon Wells
Noèlia Díaz-Vicedo is the third member of the multilingual poetic partnership pulled together by Martin MacIntyre for his “A’ ruith eadar dà dhràgon” collection of poems in four languages, in which she provides the Catalan input alongside Ifor ap Glyn’s Welsh to complement Martin’s Gaelic and English. Noèlia is a member of the Association of Catalan Language Writers (AELC, Associació d’Escriptors en Llengua Catalana) which brings together writers from all of the Catalan speaking territories. She is, in addition, a distinguished academic (see also below) affiliated to the University of the Balearic Islands (Universitat de les Illes Balears).
While we’ve already managed to feature her two UK-based partners in our Extensions initiative, we have not yet been able to platform Noèlia in the same style, regrettably. In the meantime, while she has already provided Catalan versions of the documentaries for Ifor and Martin, we’re delighted now that she has provided the same service for our three other featured writers – Audrey West, Donald S Murray, and Christie Williamson. This means we now have five videos in total in our Catalan Selection among all our Other Tongues!
Audrey:
Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12484
Donald:
Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12485
Christie:
Clilstore transcript: https://multidict.net/cs/12483
Noèlia writes:
“The project ‘Island Voices’ is more than an educational tool or a literary collection of poetic voices. It is a necessary dialogue between cultures. It goes beyond understanding translation merely as transference between words. To translate the works of Martin McIntyre, Ifor ap Glyn, Audrey West, Christie Williamson and Donald Murray has allowed me not only to explore their processes of creativity but also to connect with their personal experiences and engage with their vision of the world. Languages are a form of communication and they allow us to approach other forms of thought. I am honoured to have had the opportunity to contribute to this wonderful project and bring these brilliant poets into Catalan.”
We’re delighted to have you in our company, Noèlia!
Noèlia’s academic bio:
Dr. Noèlia Díaz-Vicedo is a poet, academic and translator. She completed her thesis, awarded with the Premi Països Catalans by Institució Lletres Catalanes, at Queen Mary University of London on the poetry of Maria-Mercè Marçal entitled Constructing Feminine Poetics in the Works of a Late Twentieth-Century Catalan Woman Poet: Maria-Mercè Marçal published by MHRA (2014). She has translated The Body’s Reason (Raó del cos) by Maria-Mercè Marçal, translated from Catalan into English with Montserrat Abelló, Bilingual Edition, (Francis Boutle Publishers, 2014). She has also translated the books Terra de mai and Raó del cos into Castilian Diré tu cuerpo (Editorial Ultramarinos, 2020). She has also translated into English poems by Lola Nieto and Chilean poet Carmen García Palma and from English into Catalan poems by Canadian poet Peter Jaeger. She co-edited the literary journal Alba Londres. Culture in Translation (2011-2015). She has participated in the book A’ Ruith Eadar Dà Dhràgon, Corrent entre dos dracs translating Martin McIntyre’s poems into Catalan. She has published her poetry in various magazines and anthologies in Spain, Greece and USA. Her first collection of poems Bloody Roots/ Arrels sagnants (Bilingual Catalan-English) was published in 2017 by Francis Boutle Publishers. Her second collection Cercles (ex)cèntrics was published in 2023 by Edicions Tremendes. She is a Senior Lecturer at the Department of Catalan Language and Literature and General Linguistics (University of Balearic Islands) where she researches on Contemporary Catalan and Comparative Literature.
Powered by WPeMatico
Tadhail air Island Voices – Guthan nan Eilean